• 締切済み

英訳と文の構造について

英訳と文の構造について *印のところを教えてください。 また、省略している箇所や 訳す際のポイントがありましたら 教えて頂きたいです。 1.Important as women's role in business and community life is in America,most women see themselves primarily as homemarkers. *このasの用法はなんでしょうか? 2.More often than not,a woman's job outside the home is simply a means of earing a living until she is married or of supplementing the family income after marriage so that she can buy things for the house and the family that would not be possible on her husband's salary alone. *この文の主節はどれでしょうか? *untilの接続詞は副詞節ですがisを修飾しているのでしょうか? 3.Since a large proportion of women in American now attend a college or university,another reason for them to work might be because they want to satisfy interests they have developed as a result of their study,or because there is a need in the community in which they live for their services in the area in which they are trained. *in whichとbecauseが2つありますが、1つめと2つめで節が切れるのでしょうか? *また、その節の修飾先や先行詞は同じでしょうか? *which they live forのforの概念は[理由]でしょうか? 4.In spite of a job,however,most married women regard their homes and families as their primary concern. *このasは接続詞でしょうか? 回答、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.4

A No.1, A No.3 の回答をしたものです。問題 1. の補足説明です。 Important as women's role in business and community life is in America, を書きかえると Though women's role in business and community life is important in America, となります。 また以下は、旺文社 基礎英語長文問題精講 からの引用です、 as の前に形容詞などが出たこの倒置形式は、ふつう「譲歩」を表し though で言い換えられるが、文脈により「理由」を表すこともある。 Happy as she was, I didn't want to break the news to her then. 彼女はとても幸せそうだったので、その(悲しい)知らせをその時彼女に伝える気にはなれなかった。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

1.研究社 LIGHTHOUSE second edition より as(接)6.(文語)・・・ではあるが(though) Rich as he is, he is not happy. 彼は金はあるが幸せではない。 Try as he would, he could not jump over the fence. 一生懸命やってみたが彼にはその塀を飛び越えることは出来なかった。 (語法)as の位置に注意。as の前に来るのは普通形容詞、副詞または動詞の原形。 2.More often than not,…「しばしば(10回のうち5回以上)」 a woman's job outside the home …主語 is (simply)…動詞 a means…補語「手段」 of earning a living until she is married…meansへ or of supplementing the family income after marriage…meansへ so that she can buy things (for the house and the family) that would not be possible on her husband's salary alone. so that S can…「Sが…できるように」 that would not…の先行詞はthings またuntilとafterを対比してください。 結婚前は生活費を稼ぐこと untilはearningへかかる 結婚後は家計の補助をする afterはsupplementingへかかる 3.Since a large proportion of women in America now attend a college or university,…理由の副詞節 another reason for them to work…主語 might be…動詞 because they want to satisfy interests (which) they have developed as a result of their study,…補語(1) or because there is a need (in the community in which they live) for their services in the area in which they are trained.…補語(2) 大きく見ればこの文では二つのbecauseに導かれる節がmight beの補語の役割を果たしていることが判ります。なお二つ目のbecauseに導かれる節のforはneedにかかります。訳は「彼女たちの奉仕に対する(彼女たちが暮らす社会の)要求」ぐらいになると思います。 4.regard A as B 「AをBとみなす」asの品詞は前置詞です。 A No. 1 の書き込みをしたものです。訳と解説に二日かかってしまいました。わたしが2番あたりからもちいた英文を縦に大きなSVOCなどに分けて表記して考えると構造がつかみやすいですよ。

noname#202629
noname#202629
回答No.2

1.Important as women's role in business and community life is in America,most women see themselves primarily as homemarkers. *このasの用法はなんでしょうか? 分詞構文です。 Although women are important (as women's role in business and community life is in America), most women see themselves primarily as homemakers. as women's role in business (仕事で女性の役割として =は前置詞) as community life is in America (アメリカの地域社会生活で存在するために =は接続詞) 1つのasで前置詞と接続詞の両方を使っていることになるかな、またはandで結んでいるために名詞句に掛かる前置詞としても良いはずです。  2.More often than not,a woman's job outside the home is simply a means of earing a living until she is married or of supplementing the family income after marriage so that she can buy things for the house and the family that would not be possible on her husband's salary alone. ↓ A woman's job outside the home is (simply more often than) not a means of earing a living until she is married or of supplementing the family income after marriage so that she can buy things for the house and the family that would not be possible on her husband's salary alone. *この文の主節はどれでしょうか? A woman's job outside the homeが主語 *untilの接続詞は副詞節ですがisを修飾しているのでしょうか? 通常の ~(結婚)するまで~(生活の手段)であった 3.Since a large proportion of women in American now attend a college or university,another reason for them to work might be because they want to satisfy interests they have developed as a result of their study,or because there is a need in the community in which they live for their services in the area in which they are trained. *in whichとbecauseが2つありますが、1つめと2つめで節が切れるのでしょうか? "because A or becasue B" A節または、B節のどちらかの理由により、another reason for wemen to work might be (もう1つの理由・・女性にとって・・働かなくてはいけない・) *which they live forのforの概念は[理由]でしょうか? ~のために生きる 其処には自分達の奉仕のために生きる(生活をする)ための地域社会が必要としている。 4.In spite of a job,however,most married women regard their homes and families as their primary concern. as は前置詞で、 一番大切なこととして ~として 例外があるのかもしれませんが、基本的な考えとして、asの後に名詞(句)が来る場合は前置詞で、節(主語+動詞)が来る場合は接続詞と理解してよいと思います。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

(1)アメリカでは、ビジネスや社会生活における女性の役割は重要であるが、たいていの女性は自分をまず第一に家庭の主婦とみなしている。(2)しばしば家庭外の女性の仕事は、結婚するまでの生活費を稼ぐ手段でしかないか、あるいは、結婚した後で夫の給料だけでは買えないものを家や家族のために買えるように家計を補う手段でしかない時もある。(3)いまアメリカの女性の大部分は大学へ進むので、女性たちが働くもう一つの理由は、学問をして身に付けた興味を満足させたいと思うからでもあるかもしれないし、あるいは、大学で訓練を受けた分野での彼女たちの奉仕が自分たちが住む地域社会で求められているからということであるかもしれない。(4)しかし、仕事は持っていても、たいていの既婚女性は、自分の家庭や家族を自分にとって一番大事な関心事とみなしている。 以上 旺文社 基礎英語長文問題精講 中原道喜 著 p.134 より (出典)G.G.Doty & J.Ross : Language and Life in the U.S.A. PC を終了しかけたらこの問題を見ました。どこかで読んだ記憶があったのですが、もう寝ようと思って一度はPCをシャットダウンしたのですが、せめて訳だけでもと思って、書き込みました。お急ぎであれば、本屋さんで立ち読みなさって下さい。ただ私の本は少し古いので改定されているかもしれません。少し時間をいただければ、2,3日中に文法の説明も書き込みます。おやすみなさい。

関連するQ&A

  • 以下の英文の構造について質問です。

    以下の英文の構造について質問です。 分からないところが多く、質問が多くなってしまいすみません。 また、上手く訳せなかったため 全訳もしていただけるとありがたいです。 もし意訳の文章の方が分かりやすいようでしたら 意訳と直訳どちらも教えて頂きたいです。 1.People will not read the classics because they have got it into their heads that they are dull. *becauseの接続詞は副詞節となりread修飾でしょうか?  またこの節はどこまででしょうか? *that they are dullのthatを接続詞でよいのでしょうか?  またこの節は何節でどこ修飾になっているのか分かりません。 *itは何を指しているのでしょうか? 2.They have formed this impression,Ithink,because they have been forced them in schools and colleges,and the reading prescribed by scholastic authorities is not as often as it should be chosen be chosen to persuade the young that great literature is good to read. *is not as ~のisは自動詞ですが、補語はありますか? *このbecauseは接続詞で副詞節となりますが、節はどこまででしょうか? *to readは形容詞用法でしょうか? *because以降が全く訳せません…。 *the readingとprescribedは分詞でしょうか? 3.It is natural enough that,when they arrived at maturity,many persons should suppose that there is little in the great works of the past that can help them to deal with the anxious and harassing present. *このit is thatは仮主語と真主語構文でしょうか? *that there is~は接続詞で、that can help~は関係代名詞でしょうか? *to dealは形容詞用法でしょうか? *harassingは現在分詞でしょうか? 4.But a work becomes a classic only because succeeding generations of people,ordinary readers like you and me,have found pleasure in reading it. *succeedingは動名詞でしょうか? *readingは動名詞でしょうか? *最後のitは何をさしているのでしょうか? 長くなってしまいすみません。 よろしければご回答宜しくお願い致します。

  • 和訳に困ってます><宜しくお願いします><

    和訳に困ってます><宜しくお願いします>< 英語の和訳をお願いします! 長文になりますが、宜しくお願いします! The mind is no less capable in women than in men of making this from resolve which constitutes virtue and of recognising the circumstances in which it should be practised. women can control their passions just as well as we can, and they are not more inclined to vice than to virtue. One could even tilt the balance in their favour on this issue because affecthion for children. which is incompara bly stronger in women than in men, is naturally linked with compassion which, in trun, could be called the virtue and tha bond of civil society. it is impossible to imagine that society is reasonably established for any other purpose apart from the mutual satisfaction of needs and common necessities. And if one looked closely at how passions arise in us, one would find that the way in which women treat us when we are in distress, almost like their own children, is like a natural development of their contribution to the birth and education of men. Thet the differences which can be observed in the conduct of men and women derive from their education It is all the more important to notice that the dispositions with which we are born are neither good nor evil, because otherwise one cannot avoid a rather common mistake of attributing to nature something which results only from custom

  • 長い1文で・・・・

    I was distressed to hear Anne Symmers support the view that women in our armed forces should be allowed to serve in combat positions, because otherwise their career paths are blocked. This is another example of women being asked to adapt to rigid(man-made) institutions, instead of the structures of such institutions being altered to offer women career paths with status abd financial rewards equal to those available to men, but for jobs that women do well, as women. なんですが、This以降である2文目がよくわからなくなってしまいました。特にbut forやasの意味がわかりません。

  • 他動詞について

    はじめまして。他動詞についてなのですが、marryは他動詞なので、目的語を伴うのでtoやwithは続かないと辞書に書いてあったのですが、Bigamy is a situation in which a man is married to two women at the same time.という文章があるのですが、marryの使い方がわかりません。このis married toを他動詞なので、marriesに変えてもいいのでしょうか?また、どうして、be married toとなるのでしょうか?

  • 英訳困っています >< 助けてくださ~い><

    The third stage is what Duvall referred to as the authority period , in which the family are bringing up pre-school children , with the oldest between two and five years old. Essentially, the parents have to train their pre-schoolers to behave in a socially acceptable way , and not like tyrannical little monsters! This, too, can be a deeply demanding phase for the parents. Things often ease up a little when the family enters the interpretive preriod , in which the oldest child is between five and 13 years old , and at school. (The reason why Duvall categorizes these stages from the age of the oldest child is mainly because this signals the need for the parents to learn new behaviours. They have already learned most of the behaviours they will need for younger children-although each child is different, of cource.) The fifth period in the family life cycle is the interdependent period, which consists of families with teenagers. At this time it becomes possible for the teenagers to take more of a share in the emotional and physical aspects of the family , and the relationship between parents and child can become a two-way, interdependent one rather than a simple, one-way , denpendent one.

  • 一部分、訳し方を教えてください。

    Married women felt they were spending a greater share of their time working than their husbands, since in addition to their paid jobs, they were also responsible for most household chores. since in addition to their paid jobs, この部分、とくにsinceはどう訳したらいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • Sentence Combining

    いくつかの短いセンテンスを1つのセンテンスでコンパクトにまとめる練習をしているのですが、分からないところがあるので、教えてください。 ☆←短いセンテンス   ★←私が1文にしたセンテンス です ※←私が疑問に思っている点です ☆People used spices in place of money. It was convenient. That was because they were small. They were also not as heavy as metal coins. ★It was convenient for people to have used spices in place of money because they were not only small but also not as heavy as metal coins. ※they were not only small but also not as heavy as metal coinsのところで、and でつなぐ文は前後が同じ形になっていないといけないということをきいたのですが、どうしたら同じ形にできますか? ★Tamura Eiko is my aunt. She is an interesting person. She was born in Taiwan. She went to school in New York. Now she lives in Russia. ☆My aunt,Eiko Tamura is an interesting person, who was born in Taiwan and went to school in New York is now lives in Russsia. ※コンマ のつけ方はあっていますか? ★The culture festival is an important event. It is the most important event in our school life. Many students spend more than six months for this event. For more than six months, they prepare for this event. ☆The culture festival for which many students spent more than six months to prepare is the most important event in our school life. ※これであっているでしょうか? ★A Tv station carried out a survey recently. The result was this. Japanese high school students study more than their American counterparts. Also, they do not sleep as long as their American counterparts. ☆According to the survey which was carried out by a TV station recently, Japanese students study more and less sleep than their American counterparts. ※recentlyの位置、less Sleepという表現はあっていますか? ★My hometown is Maebashi. It is in Gumma. It is located about 100 km northwest of Tokyo. It is a beautiful city. It has a population of 300,000. ☆My hometown, Maebashi in Gumma is beautiful city which is located about 100 km northwest of Tokyo has a population of 3oo,ooo. ※この文章でいいでしょうか? ★Sendai has a lot of turist spots. The most famous one is Aoba Castle. The castle was built by Date Masamune. ☆Sendai has a lot of turist spots. The most famous one is Aoba Castle which is built by Date Masamune. ※どうしても2文になってしまうのですが、どうしたら1文にすっきりまとめられるでしょうか? とても長い質問ですみません…。

  • この一文を教えてください。

    Between the ages of 20 and 30, as people get married and have children, they start to value time spent with their families more and more highly. In contrast to this, as people pass the age of 40, they no longer feel as strong a need to increase family time. この文のthey no longer feel as strong a need to increase family time.がわからないので教えていただけませんでしょうか。feel as という熟語でしょうか。文法や構造を教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 英訳教えてください><お願いします><

    Then there is the sixth period, which Duvall refers to as the launching period, as the young adults emerge to become independent in society . Typically, this period involves some degree of support from home-perhaps providing a home for a child who is away at college during term-time, or providing help with furnishings or a regular Sunday lunch for a young adult who is independent and working. This period lasts from the time when the first child leaves , to when the last child leaves home. The seventh of Duvall's stages is the empty-nest period, when all the children have left and the parents are together at home . This can be quite a difficult adjustment for some couples , particularly if the children have been the exclusive focus of attention for most of their time together. Some couples , though ,find it a pleasant relief , because it means they can simply enjoy one another's company again. They often begin a number of co-operative activities that they weren't doing before , such as redecorating, or travelling. The final period in the family life cycle , described by Duvall, is the retirement period , in which the members of the partnership who were working are now retired . This , too , can be aperiod of re-adjustment , particularly if one of the couple has been accustomed to having the house to themselves for most of the day.

  • 文構造がわかりません。

    大学受験の参考書の例文なのですが、文構造がどうなっているのか、わかりません。誰か、わかる方、お願いいたします。 The astonishing art which all birds display in the construction of their nests, ill-provided as we may suppose them with proper tools, their neatness, their convenience, always make me ashamed of the untindiness of our houses.