• ベストアンサー

英文の誤りを訂正するんですが、わかりません。教えてください。

英文の誤りを訂正するんですが、わかりません。教えてください。 Yesterday I come across a friend of mine that I didn't see for years. Matthew will be absent from school for two weeks tomorrow.

  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Yesterday I came across the friend of mine that I hadn't seen for years. a のままでもいいです。 Matthew will have been absent from school for two weeks tomorrow.

その他の回答 (8)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.9

 重ねて言うことになりますが、この問題の英文の場合には、その内容から考えれば「the friend of mine」を用いることはまずないと言ってでしょう。  念のためにネットで検索してみましたが、「the firend of mine (who/whom/that) I hadn't/had not seen」では使用例は全くありません。関係代名詞をどれにしても、または関係代名詞を省略しても、短縮形を用いても用いなくても使用例は「0」です。  一方、「a friend of mine (who/whom/that) I hadn't/had not seen」ではある程度の使用例がヒットします。  「of mine」を省略して「the friend I hadn't seen」とすれば使用例が若干は出てきますが、それでも「a friend I hadn't seen」の数とは比較になりません   せっかく、wind-sky-wind さんが「ジーニアス英和」説明を紹介してくれましたので、特定の状況において「the friend of mine」を用いる人がいても不思議ではないのかもしれないなとは思ったのですが、その説明にはあまり正当性はなかったようですね。  基本的に「friend」という語には、数を限定してしまう「the」をつけることは、ほんのわずかの限られた状況以外にはないということでしょう。(ひょっとしたら、wind-sky-wind さんご推薦の、辞書には載らないような雑多な英文まで網羅している「OSD」を調べれば「the friend of mine」の使用例がもっとあるのかもしれませんが・・・)  質問に戻りましょう。実は、ご質問の英文のような内容を表すには、「of mine」もつけずに、また「関係代名詞」も用いずに、「I met a friend I hadn't seen for years.」という簡潔なものにした方が自然な英文になるとは思います。あくまでも冠詞は「a」です。  しかし、問題に対する正解を尋ねているご質問にお答えするというこの場において、そのようなことを言っても仕方がないことでしょう。与えられた英文が決定的におかしなものであれば別ですが、普通に理解できるものであるならわざわざ別の表現を持ち出す必要はないと思います。  やはり、お尋ねの問題の解答としては「I came across a friend of mine that I hadn't seen you for years.」というものしかないという結論で良いと思います。やや冗長な英文かな、という印象はありますが何の問題もない英文です。  まして、出題者の意図に反して「誤り」でない部分まで逆に「使用例の少ない不自然な表現」に書き換えてしまうようなことを勧めるような回答は困りものです。  出題者の意図は別にして純粋に英文として考えたとしても、「the friend of mine」よりも「a friend of mine」の方がずっと自然な表現であることは間違いありません。  遊び心も結構ですが、混乱を招くような回答は控えたいものです。  ご参考になれば・・・。  

回答No.8

申し訳ございません,ここからはまじめです。 (私の7000近くの回答のうち,99%はまじめですよ。 残りは言い争い? 今回はすみません。ちょっとプライベートでこんな回答なんかしてる場合じゃない,大きな出来事がありまして) a friend of mine (that) I hadn't ... という限定にどうも違和感を覚えるのです。 the にしても同様。 a friend that I hadn't seen ... が普通のような。 だったら,最初からそうしておけばよかったんですが。 誤りというまでもないし,実際受験文法では問題にならないと思います。 friend を my とか mine のつかない形, a friend などあまり使わない,英語に慣れている人なら大半の人がそう感じているでしょう。 しかし,実際には十分用いられ,今回のような場合 a friend of mine I hadn't seen for years がなんだかしっくりこない。

回答No.7

「a frined of mine」と言うことはあっても「the frined of mine」と言うことはありません。 という指摘じゃなかったのですか。 the の方がいいんなら,the にしてもいいんだから,別に勝手に変えているわけじゃないです。 I hadn't seen for years によって限定する気持ちが強いんなら,the にしてもいい。 勝手に変えてるとか,よくわからないですね。 限定節がつくと the でもいい,という記述は第四版になって消えているようですし,実際 a の方がいいとは思います。 だからこれはツリなんです。 まあ,勝手に変えてはいけないとか,人の回答はどうでもいいじゃないですか。 今回,時制がテーマになっているわけで,ちょっとした遊び心です。 時間がなかったんで,あまり過去完了のことを説明できなかったから,ちょっと the じゃだめ,という指摘があるんだろうな,と思っただけです。 the になることもあるでしょう。 なんて,最初は言ってなかったのに。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.6

> しかし、それは的外れだの指摘だと言わなければなりません。  変な日本語でした。失礼しました。  →  しかし、それは的外れだと指摘だと言わなければなりません。  しかし、・・・ですね。 そもそも「英文の誤り」を訂正する問題であるのに、「誤り」ではない「a friend of mine」の部分を勝手に「the friend of mine」としてはだめでしょう。  たとえ問題の英文の中に別の形で表現できる部分があったとしても、間違いではない部分を勝手に書き換えることは出題者の意図に反するばかりか、不正解にされる恐れもあります。  wind-sky-wind さんのように、問題文の意味さえも理解できていない受験者だと採点者に判断されるような回答(を助言)するのはいかがなものでしょうか・・・。  この場で出されるご質問は、たぶんご質問者が本当にお困りで尋ねられているものばかりだと思います。  私たち回答者は、その疑問に誠実にお答えするべきだと、私は思います。他の思惑や目的のためにご質問を利用して混乱させるようなことはやめにしたいものですね~。  ご参考になれば・・・。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.5

 なるほど・・・。wind-sky-wind さんらしいですね。  しかし、それは的外れだの指摘だと言わなければなりません。  関係代名詞が付いた場合には、ご指摘の通り「the firnd of mine」とすることもあるでしょう。しかし、それはある条件が満たされた場合のことです。すなわち、「そのような友人が一人しかいないという状況」の場合だけです。  たとえば、「That's the frined of mine who(m) I talked with for hours last night.」のような場合では、「昨夜何時間も話した相手は一人しかいない」と考えられます。そのように「人が限定」されるような場合であれば「the」を用いることもあるでしょう。  しかし、お尋ねの英文においては「何年も会っていない友人はおそらく一人ではない。」と想定されます。ご自分の友人たちを思い浮かべれば分かることです。  そのような、該当者が何人もいるような状況においては、やはり「a firned of mine」とするべきでしょう。  この問題においてわざわざ「a 」を「the」にする必要はないでしょう。それはご質問者を初めとして多くの読み手の方々を混乱させるものではないでしょうか。wind-sky-wind さんにとっては、それなりの目的がおありだったようですが・・・。  あらためてまとめておきます。「特定の状況」においては「the friend od mine」とする場合もあるとは思いますが、この問題の英文の場合には、たとえ関係代名詞節が続いていたとしても「a friend of mine」が良いでしょう。  ご参考になれば・・・。

回答No.4

また指摘があるかもしれません。 I hadn't seen for years ではただ一人に限定されないから a でよい場面だ。 だから、あいまいに a でもよいとしたんです。 正直、a かな、と思いつつツリの意味合いが強かったです。 ただ、一律 the がだめだという指摘は当てはまりません。

回答No.3

多分、そういう指摘があると思ってあえて the にしたんですよ。 確かに the friend of mine という形はないのですが、関係代名詞などにより限定される場合はよいとジーニアス英和辞典には書いてあります。 There is the 名詞 にも同様のことが言えます。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

 お尋ねの問題のポイントは、どちらも「時制」です。  まず1番目の問題です。「Yesterday」は「過去形」とともに用います。したがって「come」は「came」とします。  また、「何年も会っていなかった」というのは「過去のこと」ですが、この英文で表そうとしているのは、「(昨日)会った」という過去を基準として「その前の数年間」のことです。  現在を基準として「その前の数年間」のことなら「現在完了形(の継続)」を用いますが、今回のように過去を基準として「その前の数年間」のことを表すためには「過去完了形(の継続)」を用いなければなりません。したがって「didn't see」を「hadn't seen」とします。  Yesterday I came across a friend of mine (that) I hadn't seen for years.  なお、「私の友人」は「a frined of mine」と言うことはあっても「the frined of mine」と言うことはありません。No.1の方には申し訳ないのですが、ご質問者のためにも間違いは間違いとして指摘せざるを得ません。  2番目の得問題です。これも1番目と同じ考え方で構いません。  現在を基準として「その数週間前のこと」であれば「現在完了形(の継続)」を用いますが、「未来(ここでは tomorrow)」を基準として「その前から数週間のこと」であれば「未来完了形(の継続)を用いなければなりません。したがって「will be」を「will have been」としなければなりません。  Matthew will have been absent from school for two weeks tomorrow.  ご参考になれば・・・。

関連するQ&A

  • 英文の誤りを教えてください。

    次の英文の誤りを直してください。 (1)Each of us have three children. (2)I have been to Europe three years ago. (3)I am looking forward to see you again. (4)"What language is spoken in Australia?" "It is English." (5)If it will be fine tomorrow, we will go on a picnic. これを解いてみると (1)Each→All (2)years ago→times (3)to see→seeing (4)spoken→speaking (5)will go→go になりますた。 でも、先生から間違っていると言われたのでどこが間違っているのか訂正も含めて教えてもらえませんんか。

  • 英文について教えてください

    for the first time in years には「久しぶりに」という意味があるのでしょうか。 As I was free yesterday for the first time in years, I enjoyed playing tennis with my friends. 昨日は久しぶりにひまだったので、友達とテニスを楽しんだ。 例文では「久しぶりに」と訳してあるのですが、 辞書ではfor the first time in --- years    ---年ぶり  と書いてありました。 ---の部分に具体的な数を入れなければ「久しぶりに」となるのでしょうか? それとも、意味合い的にいわゆる「久しぶり」と訳しただけなのでしょうか?

  • 以下の英文の誤り

    1.I have been waiting for her for about an hour, but she hasn't turned up yet. I'll wait till she will come. 2.I got very tired last Sunday, because I spent the whole day to help my help my friend move into his new apartment. 3.Would you please hand this note to whoever comes to see me while my absence? 訳をしてなぜそうなるのか説明もお願いします。

  • 二週間後に引越しをする

    こんにちは。 二週間後に引越しをすると言ったとき、 I will move out two weeks later. といったらネイティブにtwo weeks laterは 誤りでin two weeks timesが正しいと直されました。 周りに人が多くいたので、それ以上はつっこんで 聞けなかったのですが、two weeks laterは文法的 に誤りなのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • for the past two weeks

    for two weeksとfor the past two weeksの違いはなんですか? 例文は I've been on a diet for the past two weeks.

  • この英語表現について

    I nagged James for weeks and weeks. という英文の for weeks and weeks という表現についてなのですが、 これはweeksを二回繰り返すことによって、Jamesに何週間もうるさくせがんだ、 その何週間、という部分を強調しているのでしょうか? 同じように、例えばfor days and daysや、for years and years、 という表現も可能なのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 正しい英文と誤文訂正

    A. Mr. Jhonson got married in 1994 with that doctor's daughter. B. She seems she is more than thirty years old. C. I asked for him not to make the error again. D. He ran to the station, but he could not catch the train. この中で正しいのは、Dだと思うのですが、他の選択肢の誤りを直していただきたいと思います。 まずAは、withをtoに直す。Bはshe isが不要、Cはforが不要だと思うのですが、どうでしょうか?

  • 英語の言い回しについて質問です。

    I mistook you for a friend of mine. と I mistook you for my friend. は同じ意味だと思うのですが、どういう場合にa friend of mineを使い、どういう場合にmy friendを使うのでしょうか?

  • I have been studying

    I have been studying English for two years. I have studied English for two years. は何が違うのでしょうか?

  • これで通じますでしょうか?訂正お願いします。

    こんにちは、いつもお世話になっております。 翻訳機にかけてみたものの相手に通じるか微妙なので 簡単な英語で(相手もネイティブではなく英語が完璧って感じでは ないので)下記のニュアンスの文を教えて頂けると嬉しいです。 直訳ではなくていいです。。 (1)昨日は私が引きとめてしまったばかりに(話が長くなってしまった) あなたのお友達を待たせてしまいごめんなさい。 I am sorry for making the friend wait yesterday though you did not have time. (2)もしお店に行く事があれば、明日か明後日お店のスタッフにお土産を預けておきましょうか? Shall I be going to entrust the souvenir to the staff in the shop the day after tomorrow tomorrow if there is going to the shop? (3)荷物を預かって欲しいと頼んだのはただの口実です。 そう言えばあなたに会えると思ったから。。 When it wants you to keep luggage, it is a free excuse that asked. Because it was thought that it was able to meet you as far as that goes. 。 (4)あなたは私の気持ちを全然分かっていない。。 You do not understand my feelings at all. よろしくお願いいたします