• ベストアンサー

正確な英文解釈が可能な方、お願い致します。

正確な英文解釈が可能な方、お願い致します。 You know that poetry differs from every other art in having a value for the people of the poet's race and language, which it can have for no other. 上の英文における構造と意味を完全に理解できた方、ぜひ詳しく説明していただけないでしょうか?   特にvalue以下の構造と意味がよくわかりません。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

そうですね、people を補って考えればいいと思います。 こうやって書き換えてもいいのかもしれません。 ...in having a value for the people of the poet's race and language, which it cannot have for any other people of different races and languages.

その他の回答 (1)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

You know that poetry differs from every other art in having a value for the people of the poet's race and language, which it can have for no other. 意味としては「詩は、その詩人と同じ人種で同じ言語の人々にとって価値があり、人種や言語が違う人に対しては価値を持ち得ないという点で、他のあらゆる芸術とは異なっている」という意味だと思います。 文の構造は、that 以下がknow の目的語で、that 節の中を見ると、poetry はevery other art とはhaving a value... という点で異なっている、というのはいいですよね。 value 以下を見ると、the people of the poet's race and language というのは、その詩人の人種や言語を持つ人々、ということです。このof は所有を表しますね。 次の , which it can have for no other. ですが、which はvalue を先行詞とする関係代名詞で、it はpoetry を指していると思います。

antoninart
質問者

お礼

丁寧なご回答、本当にありがとうございます。 ひとつだけ、確認したいことがあるのですが、よろしいでしょうか? 最後のno otherというのはno other peopleの省略ということでいいのでしょうか? よろしければ、お願い致します。

関連するQ&A

  • 英文解釈です。

     英文解釈です。大学受験問題なのですが、なんだか、意味もよくわかりませんし、文構造もよくわかりません。とくにpeople you feel reasonably sure will find ~の周辺が、どういう文構造になっているのかわかりません。お力のある方、お知恵をお貸しください。   The purpose of a social note of introduction is to bring together people you feel reasonably sure will find pleasure and enjoyment in each other's company.

  • 英文

    As a movement,it is like a great river ,fed from diverse streams from every tradition,culture,language,religion and political perspective. この英文の構造はどうなっているのでしょうか?推測で構いません。よろしくお願いします。

  • この英文の意味が分かりません。

    この英文の意味が分かりません。 We can not let another know what you think through the language. 教えてください。よろしくお願いします。

  • 次の英文の解釈の仕方を教えてください

    本に次の英文がありました。 Not only do women excel in education, with three women graduating for every two man, but also often show more aptitude for the kinds of work becoming more common today. 訳は 女性は大卒率が男性2人に対して女性3人と教育面で優れているだけでなく、今日ますます一般的になりつつある職種に対する適正を男性よりも示すことが多い とありました。 疑問点は ・do women excelの解釈の仕方 → これは、SVOCのように women を excel に do するととれば、良いのでしょうか? ・with three women graduating for every two manのとり方 → カンマ内は、前半のwomenを説明する挿入句であることは、わかっていますが、”大卒の女性 for ”every 二人の男” というfor の意味合いが ”~対して”という意味でとれる理由とここでの every の 役割がわかりません。 これらの解釈の仕方を教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • この英文の和訳が出来る方は、宜しくお願い申し上げます。

    この英文の和訳が出来る方は、宜しくお願い申し上げます。 Jack will have been sick in bed for two weeks by tomorrow. 和訳にあたり特に、理解出来ない点は、byの訳し方でございます。 byには前置詞で「~までに」とい意味があると思うのですが、この英文に当てはめて考えると、不自然な和訳になるように思えてしまいます。 この英文とbyの和訳がわかる方は、どうかご回答して頂けると大変ありがたく、非常に助かります。 和訳が出来る方は、どうかご回答の方を宜しくお願い申し上げます<m(__)m>

  • 隠喩、たとえが含まれている英文に関して Every societal

    隠喩、たとえが含まれている英文に関して Every societal tic exammined for signs of impending lunacy. 次の英文は戦後50年のドイツの歩みをふり返った特集記事の一節です。 Having sundered Europe twice in the 20th century, the Germans know they live under a microscope , their every move scrutinized , every societal tic examined for sighs of impending lunacy. こちらの英文の文法構造はわかって大丈夫です。 日本語訳はこれですべてで、「20世紀に入って2度もヨーロッパを分裂させてしまったので、ドイツ人は、自分たちがいわば顕微鏡のもとで暮らしていること、すなわち、自分たちのあらゆる動きがくわしく調べられ、どんな社会的なひずみも今にも爆発しそうな狂気の兆候ではないかと疑いの目で見られることを知っている。」 「ヨーロッパを分裂させてしまったので(理由)」とは、これは、ヨーロッパ諸国が二つに分かれて戦争したことをさしています。 move やtic という名詞の働きは、 they live under a microscope という文を言い換えた「言い換えの分詞構文」といわれるものらしいです。 ticは「筋肉のけいれん」を意味する名詞で、これは隠喩で、具体的にはドイツ国内で起こる社会的な騒動、破壊活動をさしています。 for sighs のforは「...を求めて」という意味らしいです。 sighs of impending lunacy「今にも爆発しそうな狂気の兆候」という意味です。 質問ですが、模範解答は、every societal tic examined for...「あらゆる社会的なひずみが....をもっているのではないかと調べられる」となっていますが、「....をもっている」と訳すのはなぜですか? examined は「調べられる」と訳しますが、模範解答のように「疑いの目で見られる」となっているのはなぜでしょうか? 模範解答の日本語をもう少しわかりやすく教えていただけないでしょうか?

  • この英文を訳してもらえませんか?

    この英文を訳してもらえませんか? Hello dear new friend, how are you today i hope that every things is ok with you as is my pleassure to contact you after viewing your profile which really interest me in having communication with you if you will have the desire with me so that we can get to know each other better and see what happened in future. i will be very happy if you can write me through my email for easiest communication and to know all about each other,here is my email (****@yahoo.com) i will be waiting to hear from you as i wish you all the best for your day. yours new friend linda

  • この英文の解釈方と訳をお願いします

    宜しくお願いします。 早速ですがこの英文の解釈方法と意味をご教授下さい。 Nothing worth doing ever is. というものなのですが、自分で「これまででやる価値のあるものはない」と直訳してみたのですがそもそも当っているかわかりませんし、これを曲解して「これ以上にやる価値のあるものはない」と捉えたのですが自信がありません。 また文の構造も倒置?のようになっていて本来どのような文がこういう形になっているかについても教えて頂ければ幸いです。 英語にお詳しい方、英語に堪能な方是非ご回答宜しくお願い致します。

  • 英文解釈について

    次の英文についての解釈(主語について)がはっきり致しません。 Among the activities of which the human organism is capable is included the ability to communicate by means of language: to speak and to understand others when they speak. 普通に読めば、of whichを関係代名詞と見て、先行詞はthe activitiesと判断でき、主語はAmong...capableかなと思うのですが、Amongは前置詞なので、主語になることはありません。拙訳を示してみます。 「人体が行うことの出来る活動の中には言語を使ったコミュニケーションをする能力が含まれている。話したり、相手の言うことを聞いて理解する能力である。」 そこで考えたのが倒置。例えば、 Other steep mountains rose on the left. という文であれば、その副詞的修飾語句が前に出て、 On the left rose othe steep mountains. となるという構造。 これが私が問題にしている文章にも当てはまるとすれば、もともとの文は次のようになると考えます。 The ability to communicate by means of language is included among the activities of which the human organism is capable. この解釈でよいのでしょうか。

  • 英文解釈なのですが、

    英文解釈で、なぜ答えがそうなるのかわからず困っています。 (1)In Germany today, you can already hear words such as walk,cancel,happy,relax,and baby. (2)None of these words is originally German. (3)All are new imports from English, and it seems that every day more and more of these new words from English are entering the German language. という英文で、 Q.3文目のAllを4語で表しなさい。 で、学校の先生は、答えを「None of these words 」としたそうなのですが、違う気がするのですが。 Noneのように否定の意味が入ることがなぜなのかわかりません。 私は「Anyone of these words 」「Each of these words 」などを考えたのですが、Allの後ろがareで複数なので、どうかと思います。 なぜ答えが「None of these words」なのか。 他の答えではいけないのか。 教えてください。よろしくお願いします。