• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文

As a movement,it is like a great river ,fed from diverse streams from every tradition,culture,language,religion and political perspective. この英文の構造はどうなっているのでしょうか?推測で構いません。よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数47
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15022/32086)

1。  構造 副詞句:As a movement,  運動としては     主語:  it  それは     述語: is  である     補語: like a great river , 大きい川のよう       補語(「river」の修飾節): fed from diverse streams いろいろな支流に補給された       補語(「streams」の修飾句):  from every tradition,culture,language,religion and political perspective.あらゆる伝統、文化、言語、宗教、政治などの観点から 2。訳     運動としては、それは、あらゆる伝統、文化、言語、宗教、政治などの観点からの、いろいろな支流で膨らんだ大河のようである。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧な回答、ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 英文解釈

    英文解釈がわかりません。 Each generation has access to a heritage from which to derive perspective. この訳がわかりません。 特にこの部分の構造がわからないんです。 access to a heritage from which to derive perspective. 教えていただけませんか。 よろしくお願いします。

  • whichでどのようにつながっているのかわかりません

    スペースアルクでwhichを含む例文を色々見ていたところ、文の構造がよく分からないのがありました。 The movie gives people a new perspective from which to look at the world. 「名詞+前置詞+関係代名詞+S+V」と同じようになるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文を和訳して下さい

    They say all good things comes to an end... a week was definitely way too short but im glad she got to meet my friends and family down here and got to experience life from my perspective. See you in April

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

とある事象を断片的に修飾しているに過ぎません。 As a movement, 動向としては、 it is like a great river, さながら大河の如くであり、 fed from diverse streams from every tradition,culture,language,religion and political perspective. 伝統、文化、言語、宗教及び政治的視野といったあらゆる支流をその養分としている。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

分かりやすい回答ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    From a theoretical perspective, options theory suggests that debt holders are also residual claimants, although empirically one only sees them voting when the corporation is in distress, if at all. 上記英文で,特にone onlyをどのように理解できるか思案しています。この点に留意して邦訳をお願いします。尚,options theoryは「オプション理論」,residual claimantsは「残余請求者」となります。

  • 単数か複数か

    「外国語を学習することで、自分たちの考え方とは異なる考え方を学び、日本語を新しい視点から見ることができる。」の英作文の解答例が以下の2つありました。 By learning foreign languages, you can learn ways of thinking which are different from your own. You will also become able to look at the Japanese language from a different perspective. By learning a foreign language, we can learn a different way of thinking and also get a fresh perspective of the Japanese language. foreign languageは単数か複数で何か違いはあるのでしょうか?よろしくお願いします

  • 英文の解説をお願いします。

    下記の文中の"other than " はどういう意味で使われているのでしょうか。よろしくお願いします。 It gives us [African Americans] a perspective other than the presidential memorials that you see in Washington, D.C. --補足-- 【前後の分】 Vernon Roberts, a visitor from New Jersey, says the Martin Luther King memorial is unique. “It gives us [African Americans] a perspective other than the presidential memorials that you see in Washington, D.C. It affords us the opportunity to study, to know and actually to grow. And it's a form of encouragement to all of us,” he said. 【出展】 VOA:http://www.voanews.com/english/news/usa/Civil-Rights-Leader-Martin-Luther-King-Honored-with-Memorial-128376533.html

  • 添削おねがいします

    When I wrote this paper, I saw things such as advantage of study abroad and college from a different perspective. It made me expand my thinking. 「このペーパーを書くにあたり、様々な視点から留学や大学に行くことの利点を見た。そうすることにより、わたしはさらに考えを広げることができた。」 こちらの英文の添削をおねがいします。

  • 研究計画書のタイトルの英訳。。。

    ちょっと院試の研究計画書を書いてまして、 「心理学的観点におけるウェブユーザビリティ―基礎研究と応用研究の両側面から」 なんですがこれって英訳すると、 ”Web Usability from the Perspective of Psychology  - between Fundamental and Applied Research ” であってますか?特に 「両側面から」というニュアンスが英語にできなくて(両側面というより、betweenというほうが(文法はともかく)ニュアンスは近いです。 よろしくお願いします。

  • 英文和訳:アメリカ人作家のエッセーです。

    For whatever things may have looked like from the outside, from my tyrannical perspective we could not even begin to fit in. この文は移民の子として他の白人達と違うことに悩んだ思春期、自分の父親は普通の父親とはまったく違っていたというくだりの後に続きます。 自分の訳は「物事が外部からどんなふうに見えたとしてもその為に、私の凝り固まった見地からすると、私たちは(外部の世界に)合わせることをし始めることさえできなかった。」 この役を手直ししてください。とくに、最初のForはどういう風に訳せばいいでしょうか?よろしくお願いします。 出典はアメリカ人作家のRaceやCultural diversityについてのエッセーからです。http://usa.usembassy.de/etexts/writers/birkerts.htm

  • 英訳お願いします。

    ニュースサイトの記事ですが、いまいち下の部分が理解出来ないので英訳をお願いします。 The question USS Indianapolis survivors often hear, Belcher said, is whether they believe dropping the bomb was wrong or not. "As Americans we look at things from our perspective," Belcher told students. "My mother will say, if we hadn't dropped the bomb her and her sister would have all died. Dropping the atomic bomb saved her life." Belcher had two things he wanted students to walk away with: that they can make a difference, and to always look at a situation from every side. "I thought it was very interesting that he told it from his dad's perspective and his mom's," said seventh-grader Moses Farley. "I've never had anyone talk to me like that."

  • 添削お願いします 和文英訳

    回答が無いので添削してほしいです。 10点満点で軽く採点とかしてもらえると喜びます。 カッコ内です。 [外国語を勉強する最も大きな利点の一つは、われわれ自身の母国語を新しい視点から眺めるようになることである。]ゲーテも、外国語を知らないものは自国語を知らないという意味のことを言っている。 →One of the great benefits of learning language of foreign countries is leaning to view mother language of our own from new perspective. 間違っているところなど指摘お願いします。

  • "deal killer"とは

    下記の英文メールを訳しているのですが、”deal killer”の箇所について適切な日本語訳が見当たりません。どなたかうまい訳をご存じの方がいましたら教えていただければ助かります: 原文: In the US market, if a patient acquires an infection during their stay(hospital acquired infection), the hospital must treat the patient and keep them admitted at the hospital's expense. This is a "deal killer" from an infection prevention perspective.

  • 翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。翻訳サイト

    翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。翻訳サイトのコピペはご遠慮ください。 An interesting view of multiplexing is to think of a multiplexed shared resource as an unshared virtual resource. Consider a customer using the services of a bank teller, as in Example6.7. While the teller is helping the customer, the fact that other customers are waiting in line is of no consequence. If we magically put a customer in suspended animation when she is waiting in line, and wake her up when the teller becomes available, then from her perspective, the teller is never unavailable. From this perspective, the bank teller is, therefore, an unshared virtual resource.

専門家に質問してみよう