- 締切済み
英文の翻訳(和訳)をおねがいします。 考えてみたのですがうまく訳せません。
Like the nation itself, American college life is diverse, challenging, complicated, and ever changing. Technology, in particular, is as much a driver of change in education today as it is in the global economy in general. This diversity in college experiences has the great advantage of allowing students from many different backgrounds to pursue a college education in a setting that they find suitable for their individual success.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mei-jiang51
- ベストアンサー率44% (196/439)
再度失礼いたします、No.2の回答者の者です。 私の言い方がまずくて誤解を受けたかな?と思ったので再度やって参りました。 私の言った、 >実際の所、丸投げと取れる質問が今だに規則違反なのかはっきり解らないので、再度規約を読む必用がありそうですね。(苦笑) と言うのは、決っっっっっっっっしてご質問者さんに対するものではありませんよ。これはあくまでも“私”が“自分”で規約を読まないといけない、と言う意味でした。 もしこの一言で気分を害されていたら申し訳ありません。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7250)
残念ながら、稚拙なものですが、ほぼ直訳で訳してみました。 少しでも参考にしていただければ幸いです。 国家そのものがそうであるように、米国における大学生活は多様である。挑戦的で、複雑で、かつ変化する。現今の世界の経済情勢一般がそうであるように、とりわけ科学技術が今日の教育を変化させている。この多様な大学生活には大きな利点がある。多くの異なる背景を持つ学生たちが、彼らの個人的な成功に適したセッティングの中で大学教育を受けられるという利点が。 * 丸投げ云々については、客観的に判断するのがむつかしい面がありそうです。どの投稿が丸投げで、どれがそうでないのか。私は、この myyyyy さんの投稿に関しては、丸投げと断定することはできませんでした。たしかに、最後の文など、訳しにくい。内容は分るのに訳せない。その「はがいさ」が、分るような気がします。
- mei-jiang51
- ベストアンサー率44% (196/439)
こんにちは。 私はアメリカ在住16年になる者で、英語の意味は解るのですが、日本語が上手くありませんので、もっと的確な回答をしてくれる方はいらっしゃると思いますが、私の出来る範囲での訳を書かせていただきますね。 >Technology, in particular, is as much a driver of change in education today as it is in the global economy in general. 特にテクノロジーに関しては、一般の国際的経済(の変化)に関する事と同様、今日の教育の変化のドライバー(根源?)である。 (この場合の“Technology"は、“技術”では無く、テクノロジーの変化その物を指しております。ポケベルから携帯、携帯からネット、と言った感じの変化です。例に出すなら、昔は大学の図書館で本を借りないと勉強出来なかったのが、今ではネットで片付く、と言った感じでしょうか) >This diversity in college experiences has the great advantage of allowing students from many different backgrounds to pursue a college education in a setting that they find suitable for their individual success. この大学生活の多様さは、沢山の違う背景を持つ学生が、学生個人個人の希望に添った成功を追求する事にとても有利な点である。 と、こんな感じでしょうか。 私も以前他の回答者さんから“英語の丸投げ質問は規則違反”とお叱りを受けたので、その旨を最近別の(英語の丸投げ質問をなさっていた)ご質問者さんへの回答でその事を書き込んだら、今度はまた別の回答者さんは“その様な規則は、もう削除されています。”と言った指摘を受けました。 実際の所、丸投げと取れる質問が今だに規則違反なのかはっきり解らないので、再度規約を読む必用がありそうですね。(苦笑)
お礼
丁寧に答えていただいてありがとうございます。とても参考になりました。 もう1度規約をしっかりと読んでみます。
- yumitsuki
- ベストアンサー率52% (167/321)
ご質問の表題は、このサイトにおける禁止事項をご存じの上で工夫された表現とは思いますが、このままではいわゆる「翻訳の丸投げ」と捉えられて、回答ごと削除対象になりかねません。せめて、質問者様ご自身が考えた和訳案を添えることを強くお勧めします。
補足
国自体のように、アメリカの大学生活は挑戦し、複雑になり、常に変化し、多様である。とくに技術は~ この後の表現の仕方がわかりません。
お礼
ありがとうございます。 それぞれの単語の意味や何を言っているかが多少分かっても どうやってつなげれば意味の通るスムーズな日本語になるのか がすごく難しかったんです。 参考にさせていただきます。