• 締切済み
  • 困ってます

英文の翻訳(和訳)をおねがいします。 考えてみたのですがうまく訳せません。

Like the nation itself, American college life is diverse, challenging, complicated, and ever changing. Technology, in particular, is as much a driver of change in education today as it is in the global economy in general. This diversity in college experiences has the great advantage of allowing students from many different backgrounds to pursue a college education in a setting that they find suitable for their individual success.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数34
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.4

再度失礼いたします、No.2の回答者の者です。 私の言い方がまずくて誤解を受けたかな?と思ったので再度やって参りました。 私の言った、 >実際の所、丸投げと取れる質問が今だに規則違反なのかはっきり解らないので、再度規約を読む必用がありそうですね。(苦笑) と言うのは、決っっっっっっっっしてご質問者さんに対するものではありませんよ。これはあくまでも“私”が“自分”で規約を読まないといけない、と言う意味でした。 もしこの一言で気分を害されていたら申し訳ありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3498/7229)

残念ながら、稚拙なものですが、ほぼ直訳で訳してみました。 少しでも参考にしていただければ幸いです。 国家そのものがそうであるように、米国における大学生活は多様である。挑戦的で、複雑で、かつ変化する。現今の世界の経済情勢一般がそうであるように、とりわけ科学技術が今日の教育を変化させている。この多様な大学生活には大きな利点がある。多くの異なる背景を持つ学生たちが、彼らの個人的な成功に適したセッティングの中で大学教育を受けられるという利点が。 * 丸投げ云々については、客観的に判断するのがむつかしい面がありそうです。どの投稿が丸投げで、どれがそうでないのか。私は、この myyyyy さんの投稿に関しては、丸投げと断定することはできませんでした。たしかに、最後の文など、訳しにくい。内容は分るのに訳せない。その「はがいさ」が、分るような気がします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 それぞれの単語の意味や何を言っているかが多少分かっても どうやってつなげれば意味の通るスムーズな日本語になるのか がすごく難しかったんです。 参考にさせていただきます。

  • 回答No.2

こんにちは。 私はアメリカ在住16年になる者で、英語の意味は解るのですが、日本語が上手くありませんので、もっと的確な回答をしてくれる方はいらっしゃると思いますが、私の出来る範囲での訳を書かせていただきますね。 >Technology, in particular, is as much a driver of change in education today as it is in the global economy in general. 特にテクノロジーに関しては、一般の国際的経済(の変化)に関する事と同様、今日の教育の変化のドライバー(根源?)である。 (この場合の“Technology"は、“技術”では無く、テクノロジーの変化その物を指しております。ポケベルから携帯、携帯からネット、と言った感じの変化です。例に出すなら、昔は大学の図書館で本を借りないと勉強出来なかったのが、今ではネットで片付く、と言った感じでしょうか) >This diversity in college experiences has the great advantage of allowing students from many different backgrounds to pursue a college education in a setting that they find suitable for their individual success. この大学生活の多様さは、沢山の違う背景を持つ学生が、学生個人個人の希望に添った成功を追求する事にとても有利な点である。 と、こんな感じでしょうか。 私も以前他の回答者さんから“英語の丸投げ質問は規則違反”とお叱りを受けたので、その旨を最近別の(英語の丸投げ質問をなさっていた)ご質問者さんへの回答でその事を書き込んだら、今度はまた別の回答者さんは“その様な規則は、もう削除されています。”と言った指摘を受けました。 実際の所、丸投げと取れる質問が今だに規則違反なのかはっきり解らないので、再度規約を読む必用がありそうですね。(苦笑)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧に答えていただいてありがとうございます。とても参考になりました。   もう1度規約をしっかりと読んでみます。

  • 回答No.1

ご質問の表題は、このサイトにおける禁止事項をご存じの上で工夫された表現とは思いますが、このままではいわゆる「翻訳の丸投げ」と捉えられて、回答ごと削除対象になりかねません。せめて、質問者様ご自身が考えた和訳案を添えることを強くお勧めします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

国自体のように、アメリカの大学生活は挑戦し、複雑になり、常に変化し、多様である。とくに技術は~     この後の表現の仕方がわかりません。

関連するQ&A

  • theは特定できる時にのみ使われると思うのですが

    次の文で、なぜtheが必要なのかよくわからないのですが... Others have found his use of European verse forms and techniques unsuited to treating political or racial themes, such as the themes in "Uncle Jim" in which a young man is told by his uncle of the different experiences of African Americans and whites in United States society. of the different experienced...のtheです。ここではUncle Jimの内容について話していると思うのですが、a manはちゃんと不特定のaを使っているのに何故後ろは特定するtheが使われているのでしょうか?どのexperiencesかわからないのだし、different experiencesとするべきではないのですか?

  • おねがいします。訳してください。

     ラストです。    education is good only in so far as it looks to its natural end, which is the divelopment of man both as an indivisual and in society ,not only in body but also in mind and spirit. です。  よろしくおねがいします(;O;)

  • 英文の翻訳おねがいします。

    翻訳お願いします。今読んでいる英文の法律誌でどうしても訳せない部分があるので、英語の得意な方で訳していただけないでしょうか。ニュアンスが分かればいいのでよろしくお願いします。 1The difference between the role of Congress in shaping the copyright system and the role of courts in applying the fair use defense is that Congress is constrained in its task second,whether as a rule transaction costs would stand in the way of a negotiated license. 2Only if both questions are answered affir-matively will the fair use defense apply. 3The most salient point about transaction costs as an occasion for applying the fair usedoctrine is that transaction costs are mutable, and the too liberal dispensation of fair use can slow the investment in institutions and technologies that might reduce transaction costs to manageable levels and consequently dispense with any need for the doctrine.

  • 聞き取りと翻訳おねがいします

    英語の勉強よりニュースの内容のほうが面白そうなので、英文テキスト訂正と日本語に翻訳お願いします。翻訳のほうが難しそうですが。 音声ファイル http://www.geocities.jp/nack65/kiroku/india.wav by google音声認識 in India thousands of Army and paramilitary troops are in a northern state trying to put an end to a cast uprising already say at least nine people have been killed from New Delhi and PR is Julie McCarthy reports in agricultural cast known as the judge is leaving the address to the man government benefits Yahtzee to be included in the category of other backward caste Sunderlal the government is obliged to promote the welfare of so-called o be seized with quotas for government jobs and college admission to be eligible a cast was first be socially and educationally disadvantaged and Josh rank fairly high and Indian social hierarchy dominating a third of the seats in the state assembly of Haryana but a rapidly growing population and a lack of jobs is killing their discontent in recent days. Protesters blocked highways towards the railway stations in vandalize shops protesters reportedly sabotage a water treatment plant that provides most of delis water supply

  • 英文翻訳おねがいします!

    Let's take a brief tour of a raw meat-eating region. Welcome to the polar region of Canada's Melville Peninsula. The native peoples used to be called Eskimos. This was a derogatory term given them by native peoples from the south, meaning raw meat eaters. They are the meat of caribou, seals, and walruses raw. "Meat" includes the innards, which are considered the most exquisite parts of the animals. You might remember seeing documentary films of lions going straight for the innards of their victims. Of course, in that frozen part of the world, fruits, vegetables, and grains are unobtainable. The native peoples do not suffer from scurvy, and in fact have glossy faces, thanks to their diet of raw meat. A japanese cultural anthropologist who lived among these northern people learned that because of the bland flavor of raw meat, it is possible to eat a lot of it at each meal as a staple food, in the same way Japanese eat rice. Some parts of the innards are bitter while other parts are sour, so if you chew on them as you eat the raw meat, the meat tastes "seasoned" and you never get tired of it. Horsemeat is called cherry meat or sakura-niku in Japan. It may mean that the color of the meat is as beautiful as that of cherry blossom. But it may also mean that horsemeat is a sort of fake meat, sold by con men to unsuspecting passers-by under an exotic-sounding name. Take your choise as to which is the truth. There are those who love horsemeat for its deliciously light flavor. There are few restaurants that serve authentic tartar steak made from horsemeat. Most people do not realize that horsemeat is "the real thing", and that there is no reason to discriminate against it. Where food is concerned, when all is said and done, likes and dislikes are just a matter of taste.

  • 英文翻訳おねがいします!

    The ancient city of Peshawar is located in Pakistan, close to the site of the earliest Buddhist sculptures. Sheep are abundant in that area. Medieval wooden homes line the dark streets, and here and there smoke rises from small restaurants nestled among the homes. All the restaurants serve sheep meat, or mutton. The meat is served grilled on skewers or as small steaks. The most delicious fragrance of all comes from kabobs. Kabob, also called kebab, means "grilled meat" in Arabic. The most common meat comes from sheep. The cheapest and best kabobs are found in small restaurants where the meat is grilled over charcoal. Chunks of meat are placed on skewers and grilled over a charcoal fire. That's it. If the cook is skillful, the meat is moist, and melts in your mouth. Large restaurants will season the meat and cook it with onions, however, the authentic kabob is not even seasoned with salt. The quality of the meat determines the flavor, so small authentic restaurants are the best place for kabob. The word shish kabob comes from the Turkish language, and is understood just about everywhere. Sheep meat is considered a great delicacy just about everywhere in the Middle East and Central Asia. The entire animal is eaten, including its innards. In towns, stalls selling sheep innards stand alongside stalls selling mutton. There are corners where dozens of sheep's heads will be displayed for sale. The brains are considered the tastiest part of the animal, and are eaten boiled with a squirt of fresh lemon. In various regions throughout the Middle East and Central Asia, there is an annual rite in which sheep are sacrificed, and the meat is distributed to relatives and neighbors. It is said that in Pakistan, the finest hospitality is shown to company by killing a sheep in the morning, and serving its brains in the evening.

  • この英文の意味、構造教えてください。

    The kind of discomfort which the person accustomed to drugs experiences when deprived of them is something for which I can suggest no remedy expect time .

  • 英文和訳です。

    Debasing Your Currency Has Never Worked. この英文に対する分かりやすい日本語訳はどうすればよいでしょうか。 前にある文章は、 His whole intellectual career has been based on the study of printing money," said Rogers, who predicted the start of the global commodities rally in 1999. "Give the guy a printing press, he's going to run it as fast as he can. です。 よろしくお願いします。

  • 名詞 in名詞of名詞or名詞 という英文の訳し方

    The most dramatic disturbances of perception are hallucinations,(以下質問文です) sensory experiences in the absence of relevant or adequate external stimulation. 構造的には、 sensory experiences 【in the absence of 〔relevant〕or〔adequate external stimulation〕.】 だと思うのですが、訳が釈然としません。 『関係がなく、または適切な外的刺激がないような、情緒的な体験』 では、おかしいですよね。 たぶん構造は読めているかと思うのですが、単語の繋がりが読めていないのかと思います。 (以前も似たような質問をしたのですが)…。 どういう部分に気をつけて訳せばよかったのでしょうか。

  • 英文和訳

    (1)It needs considerable imagination today to realize how difficult it was for anyone interested in music at the beginning of the 20th century to follow up that interest. at the beginning of the 20th centuryはmusicにかかる形容詞句なのか?それともfollow upにかかる副詞句なのか?(それと理由) どなたかお願い致します。 (私はfollow upにかかる副詞句だと判断しました。理由は、musicの前にtheがないから形容詞句ではないだろうと思ったからです。) (2) Teaching is supposed to be a professional activity requiring long and complicated training as well as official certification. The act of teaching is looked on as a flow of knowledge from a higher source to an empty container. a flow~containerは多少意訳しないと厳しいと思います。コメントをお願いできないでしょうか?(他の良い案があれば教えていただけますか。) (より)高いところ[=先生]から、何も入っていない(スポンジのような)容器[=脳みそ・生徒?]に知識という水を流し入れるということ。[知識が流入すること。]