• 締切済み
  • 困ってます

英文の翻訳(和訳)をおねがいします。 考えてみたのですがうまく訳せません。

Like the nation itself, American college life is diverse, challenging, complicated, and ever changing. Technology, in particular, is as much a driver of change in education today as it is in the global economy in general. This diversity in college experiences has the great advantage of allowing students from many different backgrounds to pursue a college education in a setting that they find suitable for their individual success.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.4

再度失礼いたします、No.2の回答者の者です。 私の言い方がまずくて誤解を受けたかな?と思ったので再度やって参りました。 私の言った、 >実際の所、丸投げと取れる質問が今だに規則違反なのかはっきり解らないので、再度規約を読む必用がありそうですね。(苦笑) と言うのは、決っっっっっっっっしてご質問者さんに対するものではありませんよ。これはあくまでも“私”が“自分”で規約を読まないといけない、と言う意味でした。 もしこの一言で気分を害されていたら申し訳ありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3503/7246)

残念ながら、稚拙なものですが、ほぼ直訳で訳してみました。 少しでも参考にしていただければ幸いです。 国家そのものがそうであるように、米国における大学生活は多様である。挑戦的で、複雑で、かつ変化する。現今の世界の経済情勢一般がそうであるように、とりわけ科学技術が今日の教育を変化させている。この多様な大学生活には大きな利点がある。多くの異なる背景を持つ学生たちが、彼らの個人的な成功に適したセッティングの中で大学教育を受けられるという利点が。 * 丸投げ云々については、客観的に判断するのがむつかしい面がありそうです。どの投稿が丸投げで、どれがそうでないのか。私は、この myyyyy さんの投稿に関しては、丸投げと断定することはできませんでした。たしかに、最後の文など、訳しにくい。内容は分るのに訳せない。その「はがいさ」が、分るような気がします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 それぞれの単語の意味や何を言っているかが多少分かっても どうやってつなげれば意味の通るスムーズな日本語になるのか がすごく難しかったんです。 参考にさせていただきます。

  • 回答No.2

こんにちは。 私はアメリカ在住16年になる者で、英語の意味は解るのですが、日本語が上手くありませんので、もっと的確な回答をしてくれる方はいらっしゃると思いますが、私の出来る範囲での訳を書かせていただきますね。 >Technology, in particular, is as much a driver of change in education today as it is in the global economy in general. 特にテクノロジーに関しては、一般の国際的経済(の変化)に関する事と同様、今日の教育の変化のドライバー(根源?)である。 (この場合の“Technology"は、“技術”では無く、テクノロジーの変化その物を指しております。ポケベルから携帯、携帯からネット、と言った感じの変化です。例に出すなら、昔は大学の図書館で本を借りないと勉強出来なかったのが、今ではネットで片付く、と言った感じでしょうか) >This diversity in college experiences has the great advantage of allowing students from many different backgrounds to pursue a college education in a setting that they find suitable for their individual success. この大学生活の多様さは、沢山の違う背景を持つ学生が、学生個人個人の希望に添った成功を追求する事にとても有利な点である。 と、こんな感じでしょうか。 私も以前他の回答者さんから“英語の丸投げ質問は規則違反”とお叱りを受けたので、その旨を最近別の(英語の丸投げ質問をなさっていた)ご質問者さんへの回答でその事を書き込んだら、今度はまた別の回答者さんは“その様な規則は、もう削除されています。”と言った指摘を受けました。 実際の所、丸投げと取れる質問が今だに規則違反なのかはっきり解らないので、再度規約を読む必用がありそうですね。(苦笑)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧に答えていただいてありがとうございます。とても参考になりました。   もう1度規約をしっかりと読んでみます。

  • 回答No.1

ご質問の表題は、このサイトにおける禁止事項をご存じの上で工夫された表現とは思いますが、このままではいわゆる「翻訳の丸投げ」と捉えられて、回答ごと削除対象になりかねません。せめて、質問者様ご自身が考えた和訳案を添えることを強くお勧めします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

国自体のように、アメリカの大学生活は挑戦し、複雑になり、常に変化し、多様である。とくに技術は~     この後の表現の仕方がわかりません。

関連するQ&A

  • 英文翻訳をお願いします。

    Boselli was born in Savona, Liguria on June 8, 1838. Boselli was the first professor of science at the University of Rome prior to entering politics. He served for 51 years as a liberal rightist parliamentary deputy, and as a senator from 1921. Appointed Minister of Education in 1888, Boselli reorganised the Bank of Italy with his next portfolio, as Minister of the Treasury in 1899. He also served in Sidney Sonnino's 1906 government. In June 1916 he was a relatively undistinguished center-right politician and one of the oldest members of the Italian parliament, when he was appointed Prime Minister, following the collapse of the Salandra government as a result of military defeats. His government fell in October 1917 as a result of the Italian military defeat in the Caporetto. During Boselli's time as prime minister, a decree of August 1917 extended the principle of compulsory insurance against accidents to agricultural workers generally. He died in Rome on March 10, 1932, and was buried in Turin

  • 和訳をお願いします。(長いです。)

    和訳でわからない文がいくつかあるので、よければ和訳を手伝ってください☆ (1)Patten also said he saw merit in some form of Japan's student examination system as a means of raising educational standards in British schools, especially for the early detection of problems among the disadvantaged. →the disadvantagedの意味がよくわかりません。 (2)The comments come as the government is poised to publish a report on education, and as fierce political debate and growing national dissatisfaction have been generated by the state of British education. →二回でてくるasの訳し方がよくわかりません。

  • 英文和訳

    前置詞の論文を読んでいて、今atに関するところです。 (19) the cafe is at the highway. (20) the cafe is on the highway. という例文があり、次から解説があります。 その解説文が上手く訳せないので誰か教えてください>< at first sight,(19) appears to constitute a counterexample to the claim that "at" involvese the constual of the two elements involved in the relationship as geometric points, since this seems incompatible with the fact that a highway is a long, straight object, more natually conceptualised as a line in geometric terms. in fact, the typical context of use for (19) is when i am moving along a path (for example, driving a car) and i say that the cafe is located at the place where my oath intersects with the highway at the same point ahead- a location that is quite naturally conceptualised as a point. Similary, there is an implicit notion of path in each of the following. お願いします><

  • 英文和訳

    (1)It needs considerable imagination today to realize how difficult it was for anyone interested in music at the beginning of the 20th century to follow up that interest. at the beginning of the 20th centuryはmusicにかかる形容詞句なのか?それともfollow upにかかる副詞句なのか?(それと理由) どなたかお願い致します。 (私はfollow upにかかる副詞句だと判断しました。理由は、musicの前にtheがないから形容詞句ではないだろうと思ったからです。) (2) Teaching is supposed to be a professional activity requiring long and complicated training as well as official certification. The act of teaching is looked on as a flow of knowledge from a higher source to an empty container. a flow~containerは多少意訳しないと厳しいと思います。コメントをお願いできないでしょうか?(他の良い案があれば教えていただけますか。) (より)高いところ[=先生]から、何も入っていない(スポンジのような)容器[=脳みそ・生徒?]に知識という水を流し入れるということ。[知識が流入すること。]

  • 英文和訳です。

    Debasing Your Currency Has Never Worked. この英文に対する分かりやすい日本語訳はどうすればよいでしょうか。 前にある文章は、 His whole intellectual career has been based on the study of printing money," said Rogers, who predicted the start of the global commodities rally in 1999. "Give the guy a printing press, he's going to run it as fast as he can. です。 よろしくお願いします。

  • 英文和訳

    In order to foster international cooperation, it is also essential that the United States rejoin the global community and lead efforts to secure an international treaty at Copenhagen in December of next year that includes a cap on CO2 emissions and a global partnership that recognizes the necessity of addressing the threats of extreme poverty and disease as part of the world's agenda for solving the climate crisis. Of course the greatest obstacle to meeting the challenge of 100 percent renewable electricity in 10 years may be the deep dysfunction of our politics and our self-governing system as it exists today. In recent years, our politics has tended toward incremental proposals made up of small policies designed to avoid offending special interests, alternating with occasional baby steps in the right direction. Our democracy has become sclerotic at a time when these crises require boldness. アル・ゴアの演説の一部です。 どなたか和訳お願いしますm(__)m

  • 英文の和訳をお願いします!!

    If the focus on cancer sometimes tilts toward its impact in rich, industrialized nations, statistics show that the disease is a scourge all around the world, with 95 percent of cancer deaths occurring in developing countries. Children in poor countries aren't spared. An estimated 90 percent of children with cancer die in the world's 25 poorest countries, compared with just 12 percent in a wealthy country such as Canada, according to statistics from the Global Task Force on Expanded Access to Cancer Care and Control in Developing Countries. That glaring disparity has mobilized a group of Harvard School of Public Health (HSPS) students. The students, together with the HSPH student government, the student group Students in Latino Public Health, and the Harvard Global Equity Initiative, have put together a half-day event to raise awareness and dispel myths about cancer as a global health issue. The event, scheduled for Friday at the School of Public Health's Kresge Building, marks World Cancer Day on Monday. As part of their commitment, students are also gathering signatures for the World Cancer Declaration by the Union for International Cancer Control, which contains a list of 11 cancer-related health priorities. "There is a lot of difference between what happens in low-income countries and what happens in high-income countries," said HSPH student Sebastián Rodríguez Llamazares. Rodriguez said the effort calls attention to the fact that cancer is a serious problem in poor nations and that steps to prevent or treat it—routine in richer countries—should be part of the global health agenda. Associate Professor of Medicine Felicia Knaul, who heads the Harvard Global Equity Initiative, which supports student World Cancer Day efforts, said there are few cancers whose outcomes are similar in both developed and developing countries. Pancreatic cancer is one, because it's equally deadly everywhere. "For every other cancer that can be treated, the outcomes are very different," said Knaul, a breast cancer survivor. There are several reasons for the disparity. People in poor countries seldom hear messages about lifestyle changes—don't smoke, eat a healthy diet, exercise—that have been shown to prevent cancer. Similarly, a vaccine that can prevent one cancer fatal to women, cervical cancer, is not widely distributed. As a result, 90 percent of cervical cancer cases are found in developing countries, Knaul said.

  • 翻訳お願いします

    (1)As Japanese is the only official language, it can be argued that other language are not as necessary as in other countries. このAsは理由のAsを表していると考えれば、、 訳:日本は唯一の公言語なので、それ(日本)は他の言語は他の国ほど必要 ではないと主張されることができる。 で、合っていますか? しかし、これだと意味がよく分からないので解答お願いします!! (2)While no problem can be solved in a single day, change is taking place in the English education of this country. この英文についてもおねがいします!

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! When not in use for drills and other displays, it would have been open to the general public as a pleasant intramural open space, analogous to the monumental porticus, such as the Porticus of Octavia and the Porticus of Livia, which the emperor created(in continuance of a Republican tradition) in the capital. It was provided with a central swimming pool and planted with plane trees whose estimated age at the time of the eruption is the chief argument for an Augustan date. The importance of the campus is attested by the fact that the space was obtained by suppressing six blocks of the pre-existing street-grid.

  • 和訳教えてください

    A particular branch of knowledge is chosen, whether about the physical universe as in the sciences or about man himself as in the humanities. The aim of this study is not just to learn new facts, but to relate them to each other in an ordered whole. It is not enough to know things, like a walking encyclopedia. We have to aim at that understanding and wisdom which is the fine fruit of a university education. Thus in the sciences we learn how to draw general conclusions from various facts; and in the humanities we obtain a deeper understanding of human life from the reading of various authors. 長い英文ですがよろしくお願いします