• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文和訳

(1)It needs considerable imagination today to realize how difficult it was for anyone interested in music at the beginning of the 20th century to follow up that interest. at the beginning of the 20th centuryはmusicにかかる形容詞句なのか?それともfollow upにかかる副詞句なのか?(それと理由) どなたかお願い致します。 (私はfollow upにかかる副詞句だと判断しました。理由は、musicの前にtheがないから形容詞句ではないだろうと思ったからです。) (2) Teaching is supposed to be a professional activity requiring long and complicated training as well as official certification. The act of teaching is looked on as a flow of knowledge from a higher source to an empty container. a flow~containerは多少意訳しないと厳しいと思います。コメントをお願いできないでしょうか?(他の良い案があれば教えていただけますか。) (より)高いところ[=先生]から、何も入っていない(スポンジのような)容器[=脳みそ・生徒?]に知識という水を流し入れるということ。[知識が流入すること。]

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数8
  • 閲覧数186
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.7
  • kaplan
  • ベストアンサー率50% (12/24)

No. 3/4です.皆さんのおっしゃるとおり,”at the beginning of the 20th century”を時をあらわす副詞句と考えることは可能だと思います. しかし,私としてはやはり年代を示す慣用表現を含み,前置詞を伴った形容詞句として捉えたほうがすっきりするように感じられます. ファイナンシャルタイムス欧州版に,次のような文章がでてきます: ”Tony Blair, a schoolboy in the 1960s, belonged to the last generation of educated people who learned French as a matter of course.”(Simon Kuper, ”Yesterday's city,” Financial Times Weekend Edition, Sat. 16 July 2005, p. 2) ”1960年代に学生だったトニー=ブレア首相は,フランス語を当然の事として習得した教養人としては最後の世代に属していた.” ここで問題になるのは ”Tony Blair, a schoolboy in the 1960s,”という部分です.”in the 1960s”を副詞句として理解するには次にあげる三つの方法が考えられます. 一.まず問題の部分を”Tony Blair who was a schoolboy in the 1960s”とフルに表記し直して,そして”in the 1960s”が省略されている”was”修飾するとする.この解釈は可能ですが必要以上にややこしく思われます. 二.”in the 1960s”は”[Tony Blair] belonged”を修飾するとする.ただしこれではブレア首相がその世代に属したのが1960年代だったとなってしまいます. 三.”in the 1960s”は”[educated people who] learned”を修飾するとする.確かに問題になっている教養人世代がフランス語を習ったのは1960年代だったと推論することはできますが,上に挙げた文は実はこのことには言及していません. ここはやはり,”a schoolboy in the 1960s”にあらわれる”in the 1960s”は前置詞を伴った形容詞句とするのが文法的にも妥当でかつすっきりするのではないでしょうか. 回りくどくなりましたが,このような理由で”anyone ... at the beginning of the 20th century”という解釈が可能であると思います. ”the beginning of the 20th century”が”music”を修飾すると考えることはできなくはありませんが,”20世紀のはじめの音楽”はきっと”early 20th cenutry music”とするのがより自然でしょう.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (7)

  • 回答No.8
  • kaplan
  • ベストアンサー率50% (12/24)

補足が続いてしまってごめんなさい.No.3/4/5です.次のようにも考えられると思います: Q: For whom was it so difficult to follow up his or her interest in music? A: It was for anyone at the beginning of the 20th century.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.6

 #2です。補足にお答えします。  まず,#2の「以下に難しかったか」を「いかに難しかったか」に訂正します。  「20世紀の初め,音楽に興味を持つ人が,その興味を持続させることがいかに難しかったか」という意味がつかめれば,at the beginning of 20th century の部分がどこにかかるかは大きな問題ではないと思います。実際,#3の方の訳自体はまったく同じです。  たとえば, I am a student at Kyoto University. の at Kyoto University の部分は,文法的には,am という動詞にかかる副詞句なのですが,意味的には「京都大学の学生」であり,a student という名詞にかかる形容詞句のように訳すのが普通だと思います。  Most people today think that slavery is wrong. の場合,today は副詞で,「たいていの人々は,今日,~と考えている」が正しい解釈ですが,「今日の人々はたいてい,~と考えている」のように訳すことも可能なわけです。  もちろん,修飾関係を見極めていくというのは英文読解で欠かせないもので,何でもいい,というわけではありません。    

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ありがとうございます。結局、「20世紀の初めの音楽」では×ですか?

  • 回答No.5
noname#114795
noname#114795

(1) "at the beginning of the 20th century" は時を示す副詞句です。 (A) 一つの考え方は、次の文構造で考えると良いでしょう。how difficult it was ... at the beginning of the 20th century. ここで、it は to follow up ...を指します。この副詞句の意図は時代背景を示したものです。「20世紀初頭という時代背景では、音楽に関心を持つ人なら誰もが」という意味になります。書き直すと、it was difficult(困難だった) ... at the beginning of the 20th century となります。 20世紀初頭「の」人という修飾ではありません。20世紀初頭「には」という時を示しています。 (B) もう一つの考え方は、interested を修飾する副詞句です。つまり、「20 世紀初頭に関心を持った人は誰にとってもいかに困難だったか」という意味合いです。 いずれにせよ、副詞句であって、形容詞または動詞を修飾します。名詞/名詞句を修飾しているわけではありません。 follow up を修飾する場合は、通常、to follow up that interest at the beginning of the 20th century のように後に置かれます。 (2) "is looked on" 「見なされる」。 原文の意味はかなり大雑把ですが、ほぼ、あなたの解釈で良いでしょう。ただし、知識の上流源は教える人ではなく、書物とか文献、その他のノウハウなどであり、それらが習得する側に吸収されるということです。教える人としては、それをガイドすることです。必ずしも、学校の先生/生徒という関係である必要はなく、専門家から入門者へとか、経験者から初心者へ、とかいろいろあります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

(1)の訳ですが、「音楽に興味のある人は誰でも、20世紀の初めに、その興味をどこまでも追求することが…」では駄目ですか?(皆さんの意見では、「20世紀の初め、音楽に興味がある人は誰でも、その興味をどこまでも追求することが…」となっていますが。。。)

  • 回答No.4
  • kaplan
  • ベストアンサー率50% (12/24)

No.3の補足です.”anyone [who is] interested in music”は”anyone [who was] interested in music”の誤りでした.失礼しました. なぜ”at the beginning of the 20th century”が”anyone”を修飾する形容詞句であるのかは,次の例文を考えると明らかになります:”It needs considerable imagination today to realize how difficult it was for anyone at the beginning of the 20th century to follow up his or her interest in music.”

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

明らか。。。ということですが、何がですか?(すいません、残念ながら分かりません)

  • 回答No.3
  • kaplan
  • ベストアンサー率50% (12/24)

(1)これは”anyone [who is] interested in music”という名詞句に”at the beginning of the 20th century”という形容詞句がかかっている形になります.つまり”二十世紀初頭音楽に興味を持っていた人”ということですね. (2)ここで用いられている”higher source”はちょっと抽象的ですが知識の源泉といったところでしょうか.”empty container”も知識を新たに受容する存在をさしています.したがって,教えるという行為”the act of teaching”は知識の流れ”flow of knowledge”として捉えられます.ここで暗に示されている教育者の役割はどちらかというと”higher source”そのものよりは知識の流れをつかさどる媒介者に近いと思われます.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ありがとうございます。(1)はNo.1さんと同じ形容詞句ですね。では、No.2さんの副詞句(interestedにかかる)という意見はどう思われますか? (2) flow of knowledgeの媒介者が教育者なら、higher sourceは何のことでしょうか?

  • 回答No.2

(1) for ~の部分は,difficult につながって,「~にとって難しい」とも,to 以下の意味上の主語となり,「~がそのような興味を持続させること」とも考えられます。しかし,いずれにせよ,for anyone interested in musit at the beginnig of the 20th century でひとかたまりになっています。  結論としては「20世紀の初めに音楽というものに興味を持ったどんな人も」という意味になると思います。すなわち,at the beginning of 20th century は (be) interested にかかる副詞句だと思います。  「20世紀に音楽に興味を持った人がその興味を持続させるのは以下に難しかったかを理解するには,現在,相当な想像が必要だ」という論旨です。「20世紀の初めに音楽に興味を持つ」と「現在,想像するのが難しい」という対比がなされています。もちろん,「20世紀の初めに興味を持ち,持続させる」と,結果的には follow up の部分にもかかるわけですが,あえて,(be) interested の部分を飛ばすこともないでしょう。 (2) a higher source には,「より高いところにある水源」という意味と,「高等な,知識の出所」すなわち教師の意味がこめられていると思います。an empty container は「空っぽの容器(スポンジというより,単純に水の入っていないバスタブのようなものだと思います」と,「(教師から)知識を受け取る生徒(脳みそという感じではないと思います)」の意味がこめれれていると思います。基本的にご質問者の考え方でいいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

いつもありがとうございます。 こういうのは失礼かもしれませんが、No.1さんはanyoneにかかる形容詞句だとおっしゃられています。そもそも修飾関係がよく分かるようにするためにはどうしたら良いでしょうかね?

  • 回答No.1

(1)musicにかかる形容詞というかanyoneにかかる形容詞だと思います。 It is 形容詞 for 名詞 to 動詞 の構文です。 (2)については訳してほしいというご質問でしょうか? それとも質問者さんの意訳についてのコメントをということでしょうか? 教えるということは、何もないところ(生徒でしょうね)に知識という資源を流しこんでいくようなものです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ありがとうございます。では、todayはneedsにかかっているのか?realizeにかかっているのかどちらでしょうか?(自分は最初はrealizeかと思いましたが、needsでも良い気がします。でもあやふやです。)

関連するQ&A

  • 和訳お願いします!

    Inside the vending machine was a container of water with a hole at the bottom. A valve in the hole kept the water from escaping. The valve was attached to one end of a lever. When a coin was dropped into the machine, it fell on one end of the lever. As that end went down, the other end went up, lifting the valve from the hole in the water container. Water would flow out until the lever rocked back. 長くてごめんなさい! 説明文がわかりません(><)

  • 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?

    It would be more accurate, if less colorful, to say that han bureaucracy was lord of all it could survey. For, in domain affairs as much as in their relations with the shogun, the daimyo were ‘’victims’’ of bureaucratization; most of the authority they had wielded at the beginning of the seventeenth century as personal rulers quickly passed to councils of hereditary ‘’clan elders’’ (karo). 和訳 藩の官僚が検分できるすべての君主であった、という方がたとえ面白みは減るにせよより的確であろう。それゆえ大名は、藩の事柄(内政)においても、将軍(幕府)との関係においてと同じくらい、領地問題では官僚化の「犠牲者」であった。すなわち、17世紀の初頭では個人的な支配者として彼ら大名が振っていた権限のその大半が急速に世襲の「藩の長老」(家老)たちの評議会へ移行していったのである。

  • 英文を和訳して下さい。

    Immediately after the battle, she was ordered to carry Lord Kitchener from Scapa Flow on a diplomatic mission to Russia via the port of Arkhangelsk. Due to the gale-force conditions, it was decided that Hampshire would sail through the Pentland Firth, then turn north along the western coast of the Orkney Islands. This course would provide a lee from the strong winds, allowing escorting destroyers to keep pace with her. She departed Scapa Flow at 16:45 and about an hour later rendezvoused with her two escorts, the Acasta-class destroyers Unity and Victor. As the ships turned to the northwest the gale increased and shifted direction so that the ships were facing it head on. This caused the destroyers to fall behind Hampshire. As it was considered unlikely that enemy submarines would be active in such conditions, Captain Savill of the Hampshire ordered Unity and Victor to return to Scapa Flow.

  • 英文和訳お願いします。

    英文和訳お願いします。 In general, my music is just quiet because it’s not the kind of music that is supposed to be loud, there is not really anything more to it than that. It would be pretty silly to blast strings and piano at 105db. こちらなのですが、英文和訳をお願いします。どうもthere is not really anything more to it than that.のあたりが不明で・・・。

  • 英文を和訳して下さい。

    Following the setbacks at the Hanna on 21 January 1916, Lieutenant-General Aylmer's Tigris Corps spent the month of February refitting and collecting reinforcements. Despite the pause, the Tigris Corps was still unable to be brought back up to full strength. The 13th (Western) Division had been dispatched as reinforcements from Egypt where it was being brought back to strength following its evacuation from Gallipoli. However, by the end of February, only the 13th Division's first battalions had reached the theatre, and only two of those had been transported up river by end of February. The British position at Kut was becoming more desperate. Food stocks were estimated to last only until the middle of April, even with the discovery of an additional store of grain in late January. Additionally, there was the concern that time was running out in another way: the weather. Based on the known weather patterns of the region, the latest that the Anglo-Indian Tigris Corps could expect favourable weather to hold was the middle of March. After that, the spring thaw would be in full swing. Combined with the coming rainy season, it would turn the areas along the banks of the Tigris into a flooded quagmire.

  • 前置詞句は副詞句か形容詞句にしかならない?

    前置詞句は副詞句か形容詞句にしかならない? 授業中、長文で出てきた ”it should be looked upon primarily as threats to human welfare" という文について、先生が「副詞の後に前置詞+名詞が来たら、その副詞は動詞ではなく前置詞句にかかっている」と言いました。 look upon は5文型を取り、この文は5文型の受動態だから"as threats~" を前置詞+名詞でつくる形容詞句と見れる。だから"as threats~"にprimarilyをかけられるということはわかります。 しかし私はこの文解釈がイマイチ納得できません。 私は、筆者はこの文で、 「人間の幸せを脅かすものは色々あるが、これ(it)はそれらのなかで人間の幸せを脅かすものとして真っ先に見下されるべきだ」 ということを伝えたいのだと思います。 先生の考え方だと"as threats ~" が形容詞句だから「it はOをCの状態だと」直訳すると「"it"は主に人間の幸せに脅迫的であると見下されるべきだ」になると思うんですが、私は "as threas~"を前置詞句が作る形容詞句とは考えず、『as は ”look upon"に慣用的につき、「~として」と訳す、動詞に付随して存在する(名詞とくっついて形容詞句を作らない)前置詞であり、この文章の補語は"threats~welfare"、primarilyはlook upon にかかっていて、「これは人間の幸せを脅かすものとして何よりもまず見下されるべき」とした方が自然。』と思うのです。英文構造を日本語訳文もとに行っている感じがしてナンセンスだとは思うのですが・・・・。 長々と書きましたが、質問事項は ☆この文解釈は間違っていますか?  ・前置詞+名詞を切り離して形容詞句とも副詞句ともしない、とするのは駄目でしょうか。それと も,前置詞+名詞は形容詞句化副詞句にしかならないのでしょうか。(前置詞の後ろには基本的に名詞がくる ということは知っています)   ・この場合、primarilyはどこにかかると考えるのが普通なのですか? ☆また、この look upon O as C や think of O as C、impose A on B や rob A of B のように目的語や補語の後に特定の前置詞がくる3文型や5文型の動詞では、前置詞以下は何とされているのですか? なるべく多くの方の意見を聞きたいので、一つだけでも分かったことがあれば是非お聞かせください。 長々と分かりにくい文章に付き合ってくださってありがとうございました。

  • 言語教授に関する英文の和訳をお願いします

    お世話になります。LarsenFreemanの1章のAssociating teaching practices with definitions of language の出だしの英文です。 In addition to foregrounding certain syllabus units and privileging certain theories of language learning, your choice of teaching practices might also follow from your definition of language. よろしくお願いします。

  • 英文を和訳してください

    お世話になります。 It's something that as a kid you look up to so much. こちらの英文を和訳していただきたいです・・・。 とてもむずかしく太刀打ちできません。。

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 次の占いのカテゴリの説明かもしれません。 どうぞよろしくお願いいたします。 The Soul Mate charts are chapters of life that describe fate that lies ahead of you. Like chapter in a book. Fate is easier to understand if you envisage this man as being like a tower in the distance. At first the road is blank, then as you walk down it the man will loom up and appear at a certain time, and your destiny becomes entangled with his very gradually. Your two histories become one path as you move on nearer through time to the critical point of change or decision. There comes a point which is difficult to determine exactly, it can be early in the relationship or it can come after years together but it can be regarded as a kind of junction in fate. A time when you " decide" if you will continue this road with the man or go down the other path away from the fate to find what other love, what other future may await you..

  • 英文読解

    When a liquid travels along a tube, it may do so in either of two ways.It may travel by means of laminar flow or turbulent flow. These two forms of flow can be demonstrated by an experiment in which a very fine stream of coloured ink is injected into a tube of water. When the pressure of this jet of ink is at the correct level, the ink will form a uniform stream which passes through the water without mixing with it. It remains a separate layer,or lamina of liquid --hence the term laminar flow--and the force of the liquid is used to push it forward through the water. None of the force is used to push the liquid sideways into the water. However,if the pressure of the flow of ink is increased beyond a certain value,the ink will mix with the water as soon as it enters the tube. Much of the force of the liquid is in this case used in side-to-side movement in mixing with the water and striking the side of the tube. The ink becomes thoroughly mixed with the water, and in this case the flow is known as turbulent flow. Various factors will determine whether the flow of liquid through a tube will be turbulent or laminar. As will be seen if the pressure of the ink is increased as it enters the waterm the greater the force of the liquid, the more likely turbulence is to occur. If the experiment is carried out that the diameter of the tube has an effect on whether laminar or turbulent flow takes place. It will be found that turbulent flow is more likely to occur as the tube becomes narrower. Thirdly, if the diameter of the tube is irregular, or if the tube is bent, turbulent flow is more likely to occur than in a uniform diameter tube. 上記の文を読んで、以下の問に英語で答えてください。お願いします。 1A.What is likely to happen if the diameter of the tube is reduced? 1B.What is likely to happen if the diameter of the tube is increased? 2.How many different factors can influence whether the flow of liquid in a tube is laminar or turbulent? 3.What does the force of the liquid do when the flow is laminar?