• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文和訳です。

Debasing Your Currency Has Never Worked. この英文に対する分かりやすい日本語訳はどうすればよいでしょうか。 前にある文章は、 His whole intellectual career has been based on the study of printing money," said Rogers, who predicted the start of the global commodities rally in 1999. "Give the guy a printing press, he's going to run it as fast as he can. です。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数18
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

Bloomberg News を見るとその後に、 The Fed said on Nov. 3 it will buy an additional $600 billion of Treasuries through June, in a bid to reduce unemployment and avert deflation. While Bernanke’s near-zero rates and $1.7 trillion in asset purchases helped end the recession, the Fed said progress has been “disappointingly slow” in bringing down joblessness that is close to a 26-year high. とありこれを継いで、 “Debasing your currency has never worked,” Rogers said. となっています。 http://www.bloomberg.com/news/2010-11-04/bernanke-doesn-t-understand-economics-investor-jim-rogers-tells-oxford.html 連邦準備制度理事会議長バーナンキの、1.7兆ドルにも及ぶゼロ金利資産買収が、景気後退に終止符を打った、しかし景気の進展はがっかりするほど遅々として、失業率は過去26年で最悪の水準に達しつつある を受けて、ロジャーホールディングスの取締役会長が発言していますので、 「貨幣の質を落としたって、うまくいくはずないさ」 ということでしょう。 Your currency とは勿論、「我国のドル通貨」ということです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。よく分かりました。

関連するQ&A

  • 英文解釈

    The development of printing from the simple stamping or signet-stone method to the process of printing on a press apparently occurred independently at different times in different parts of the world. Books copied by hand in ink applied with pen or brush were a significant feature of the Egyptian ,Greek and Roman civilization. In ancient Roma,commercial book publishers issued editiins comprising as many as 5000 copies of such works as those of the Roman poet Marital これの訳し方教えてください あと、訳も

  • 和訳をお願いいたします。

    どなたか、英語が得意な方、和訳をお願いいたします。 Year after year we had to explain from mid- year on why the global growth rate has been lower than predicted as little as two quarters back.

  • この英文の和訳をお願いします。

    These include the Little Ice Age (LIA) between the 14th and the 19th centuries and the so called Medieval Warm Period (MWP) around the 9th to the 12th century. The history of solar activity, on the other hand, has been investigated through cosmogenic radionuclides, such as carbon-14 and beryllium-10, embedded in the tree-rings and ice cores for decadal (Beer et al., 1998) and centennial changes (Stuiver and Quay, 1980, Stuiver and Braziunas, 1989 and Usoskin et al., 2004). The reconstructed records show that the sun has gone through several prolonged activity minima as well as maxima roughly in sync with the cold and warm spells such as the LIA and the MWP (Eddy, 1976 and Stuiver and Braziunas, 1989), although it is still difficult to evaluate solar variations quantitatively. The patterns of climate and solar variations are similar, but the global warming trend has not leveled off during the last few decades when the activity of the sun has peaked (Lockwood and Fröhlich, 2007), pointing that the anthropogenic greenhouse gasses are the major factor responsible for the global warming.

  • VB2005 での印刷処理の給紙トレイの設定について

    VB2005 の初心者です。 Printing.PrintDocument を使用して、印刷機能を開発していますが、 プログラムの中で給紙トレイを「手差しトレイ」や「トレイ1」に設定したり、原稿方向の{縦」「横」を設定するにはどうすれば良いのでしょうか。 ちなみに、用紙をA5にするには、下記でできました。 Private WithEvents L_pdoReport As Printing.PrintDocument Dim L_pPaperSz As System.Drawing.Printing.PaperKind Dim L_pkSize As System.Drawing.Printing.PaperSize L_pPaperSz = Printing.PaperKind.A5 L_pkSize = New System.Drawing.Printing.PaperSize For Each L_pkSize In L_pdoReport.PrinterSettings.PaperSizes If L_pkSize.Kind = L_pPaperSz Then L_pdoReport.DefaultPageSettings.PaperSize = L_pkSize End If Next 何かヒントになることでも良いのでご教授いただければ幸いです。 よろしくお願い致します。

  • 和訳お願いします!

    Using the Internet, book or other sources,research the basic principles and uses of the following printing methods. 上記を和訳にお願いします!!学校のレポートでリサーチしなければならないのですが、いまいち自分の和訳に自身がありません。よろしくお願いします!

  • 和訳お願いします。

    The humanist ideal of an all-round cultivation of man's physical and intellectual abilities was brought into relation with the Protestant ideal of what Troeltsc(人名)has called secular or spiritual ascetism -of sanctification by the diligent exercise of man's "calling" - of doing his duty in the state of life in which it has pleased God to call him. 上記の文章を和訳していただけませんか? 「人の身体のそして知性の能力の多方面にわたる教養という人間主義の理想は・・・」の後がわかりません(涙) よろしくお願いします。

  • 以下の英文の和訳をお願いします。

    先ほどの質問 http://okwave.jp/qa/q6681922.html に続く形になるのですが Most books on English imply in one way or another that our language is superior to all others. 私はこの文を 「大半の英語の本は何とかして私たちの言語はほかに勝っていることをほのめかしている」 と訳したのですがどうも日本語がおかしいです In THE ENGLISH LANGUAGE(書名) , Robert Burchfield writes:“As a source of intellectual power and entertainment the whole range of prose writing in English is probably unequalled anywhere else in the world.” こちらは「THE ENGLISH LANGUAGEでロバートバーチフィールドは“~”と述べている」だと思うのですが“~”のなかがさっぱりわかりません。 I world like to think he's right , but I can't help wondering if Mr.Burchfield would have made the same generous assertion had he been born Russian or German or Chinese. これは「私は彼が正しいと思いたい、しかし私はif以下のことに思い巡らすのをとめることができない」見たいな感じではないかと思うのですがif以下が訳せません。 この次の文は 「あらゆる言語の質、或いは有能さを評定する信頼できる方法はない」といった文が続いています

  • 英文和訳

    In order to foster international cooperation, it is also essential that the United States rejoin the global community and lead efforts to secure an international treaty at Copenhagen in December of next year that includes a cap on CO2 emissions and a global partnership that recognizes the necessity of addressing the threats of extreme poverty and disease as part of the world's agenda for solving the climate crisis. Of course the greatest obstacle to meeting the challenge of 100 percent renewable electricity in 10 years may be the deep dysfunction of our politics and our self-governing system as it exists today. In recent years, our politics has tended toward incremental proposals made up of small policies designed to avoid offending special interests, alternating with occasional baby steps in the right direction. Our democracy has become sclerotic at a time when these crises require boldness. アル・ゴアの演説の一部です。 どなたか和訳お願いしますm(__)m

  • 英文和訳の問題です

    英語の問題で分からない所があります 解答が無い上に体調がすぐれない為 思う様に進められません どなたかお力添えを頂けると助かります 次の英文を日本語に訳しなさい  ・ He had something to do with the case .  ・ The fields of flowers stretched as far as the eye could reach .  ・ There is no rule but has some exceptions .  ・ She is not what she used to be .  ・ This car is superior to that one . 恐縮ですが 解説等も頂けると助かります 宜しくお願い致します。

  • 和訳をお願いします。

    The WTO has a much broader scope than Gatt. Whereas Gatt regulated trade in merchandise goods, the WTO also covers trade in services, such as telecommunications and banking, and other issues such as intellectual property rights.                http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/country_profiles/2429503.stmより