- ベストアンサー
英文の和訳
- 英文の和訳ができる方のみ、お願いできますか?
- 挨拶の部分に入る前に、ご紹介させていただきます。
- 私の仕事は他の占星術師とは異なり、科学的な方法で行われます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 チャート読み取りにおける、自前の方法論を述べています。 >Before I continue with the reading. Allow me to introduce you to the very methodical way I work. My work is different to that of most other astrologers. I regard astrology as a kind of advanced science. When I researched for the Soul Mate Chart as well uncovering the buried secrets of the ancient star law I worked in methodical scientific way. ⇒読み取りを再開する前に、私の用いる非常に秩序立った方法をあなたに紹介させていただきますね。私の仕事は、他の大部分の占星術師のそれと異なります。私は、占星術を一種の先進科学と考えます。古代に埋もれた星の法則の秘密を解明しながらソウル・メイトのチャートを調査研究したときも、私は秩序立った科学的な方法を用いていました。 >I compared the charts of many thousands of couples. Some were famous, some were utterly unknown, some happy some miserable. I did this to find out how the details and fate and looks of one partner could show up distinctly in the others chart. So that it could be predicted with reasonable accuracy. his (→This) endeavor was both monumental and rewarding. ⇒私は、何千ものカップルのチャートを比較してみたのです。いくつか有名なものがありました、全く知られていないものがありました、幸せなものも惨めなものもありました。私は、(ある特定の)1人のパートナーの詳細・運命・容貌の外観が、どのように他人のチャートに明確に現れることがあり得るのかを探るためにこれ(比較)を試みたのでした。然るべき正確さをもって、これ(他人のチャートでの発現)を予測することができるようになるためでした。この努力は記念碑的で、大きな収穫がありました。
お礼
ご回答ありがとうございます。ところどころの補足もありがとうございます。占いの信憑性の強化を表現しているのでしょうか…。補足などのおかげでとてもわかりやすく、また丁寧に訳していただき感謝いたします。本当にありがとうございました。