Augustus and his Military Training Ground

このQ&Aのポイント
  • A campus was established by Augustus as a training ground for upper-class youths.
  • The campus was open to the public and featured a swimming pool and plane trees.
  • The location of the campus in the eastern part of the city was likely chosen for its lower population density.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! This was a campus (training-ground) for the military corps of upper-class youths, which Augustus promoted as part of a policy of producing model citizens and supporters of his regime. When not in use for drills and other displays, it would have been open to the general public as a pleasant intramural open space, analogous to the monumental porticus, such as the Porticus of Octavia and the Porticus of Livia, which the emperor created(in continuance of a Republican tradition) in the capital. It was provided with a central swimming pool and planted with plane trees whose estimated age at the time of the eruption is the chief argument for an Augustan date. The importance of the campus is attested by the fact that the space was obtained by suppressing six blocks of the pre-existing street-grid. Recent excavations have yielded traces of early properties which must have been bought or expropriated. One reason for placing the campus in the eastern part of the city may have been that this quarter was less densely populated than others, so that the cost of the development and the degree of disruption that it caused were less than they would have been elsewhere.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yoshi620z
  • ベストアンサー率38% (13/34)
回答No.1

これは、アウグストゥスはモデル市民と彼の政権の支持者を生産の政策の一環として推進上流階級の若者の軍事部隊用キャンバス(トレーニンググラウンド)であった。 ドリルや他のディスプレイ使用時には、天皇は、作成などオクタヴィアのporticusとリウィアのporticusとして記念碑porticusに類似楽しい学内オープンスペース、、、(のように一般市民に開放されているでしょうしない場合首都で共和党の伝統の継続)。 それは、中央のスイミングプールを備えており、その推定年齢噴火時のアウグストゥス日付のチーフ引数である平面の木が植えられていた。 キャンパスの重要性は、スペースは既存のストリートグリッドの抑制6ブロックすることによって得られたという事実によって証明されています。 最近の発掘調査では、購入したり、収用されている必要があり、早期のプロパティの痕跡が得られている。 市の東部にキャンパスを配置するための一つの理由は、それが引き起こした混乱の開発と程度のコストは、彼らが他の場所であったであろうよりも少なかったように、この四半期が少なく密集他より移入されたことがあったかもしれない。

lmn328
質問者

お礼

とても丁寧に和訳していただき、ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9708/12074)
回答No.2

これ(既述の大体育場)は、上流青年の軍隊のためのキャンパス(訓練用地)であった。アウグストゥスは、模範的市民および彼の政権の支持者を育成する政策の一環としてそれを促進した。 それは、訓練や他の示威行事用の使用がないときなら、内々だけの楽しい自由空間として一般大衆に開放されたことだろう。その自由空間とは、皇帝が(共和国伝統の継続として)首都に建立したオクタヴィアやリヴィアのそれのような、記念碑のポルチコ(柱廊玄関部)と類似したものであった。 それは、中央部に水浴場が設置され、プラタナスの木が植えられていたが、爆発の時のその木の推定年齢がアウグストゥス時代の日付に対する主要な議論になっている。 キャンパスの重要性は、既存の通路(の碁盤の目の)6街区分を抑えることによってそのスペースが得られたという事実によって証明される。 最近の発掘によって、買収もしくは没収されたに違いない、初期の所有地の形跡が摘出された。 都市の東部にキャンパスが置かれた1つの理由は、この地区が他の地域ほど人口密度が高くなかったということ、であったかも知れない。その結果、もしそれが他のところにあったら、引き起こされたであろう開発費用や混乱の程度よりも、高くはつかなかったのである。

lmn328
質問者

お礼

とても丁寧に和訳していただいて、ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! When not in use for drills and other displays, it would have been open to the general public as a pleasant intramural open space, analogous to the monumental porticus, such as the Porticus of Octavia and the Porticus of Livia, which the emperor created(in continuance of a Republican tradition) in the capital. It was provided with a central swimming pool and planted with plane trees whose estimated age at the time of the eruption is the chief argument for an Augustan date. The importance of the campus is attested by the fact that the space was obtained by suppressing six blocks of the pre-existing street-grid.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! More plausible in Paul Zanker’s suggestion that the building, whose auditorium would have held between 1,500 and 2,000 people, may have served as an assembly chamber for meetings of the colonists. Its architectural form tallies well enough with that of assembly-halls or council-chambers in certain Hellenistic cities in the Aegen area, notably Priene and Miletus in Asia Minor. The fact that it was situated next to the large theatre does not imply that it, too, was intended for public entertainments. The position of both buildings was dictated by the convenience of a hill-slope in which the auditoria could be hollowed.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The dedication of a new labrum in the Forum Baths, dated to AD 3/4, may have been one consequence of it. The building of the Suburban Baths outside the Porta Marina may have been another. The reign of Augustus was a seminal phase in the history of Pompeii’s public landscape, but it merely marked the beginning of a development that continued under Augustus’s successors. Sometimes it is difficult to know whether buildings should be dated to the Augustan or Julio-Claudian periods. On the east side of the forum, for instance, the Building of Eumachia, whose precise function is uncertain but was certainly in some sense commercial, contained references to Augustan propaganda, including replicas of the statues of Aeneas and Romulus from the Forum Augustum in Rome, but its dedicatory inscriptions, which record that Eumachia constructed the building in her own name and that of her son, M. Numistrius Fronto, and dedicated it to Concordia Augusta and Pietas, fit a period early in the reign of Tiberius, and especially the years AD 22-24, when there was emphasis on the close relations between the emperor and his mother Livia, and concepts such as concord and filial devotion (pietas) would have been in fashion.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Of the buildings in the forum area, it is in conceivable that the colonists did not make changes to the dominant temple at the northern end. Even if this was already dedicated to Jupiter, there was probably now a rebuilding that laid emphasis on the Capitoline version of that god’s cult, in which Jupiter shared honours with Juno and Minerva. It may have been at this stage that the base for the cult-statue within the temple was radically re-designed and monumentalized. At the south end of the forum the Comitium, or voting enclosure, though perhaps begun in the pre-colonial period, was brought to completion in the first years of the colony. Much of the building work of the colonists was carried out in a distinctive technique of quasi reticulatum in black lava with cornering in brickwork(often arranged to form a series of superposed wedges).

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! As in all Greek and Roman cities, the public building works of Pompeii were supervised, and in many cases funded, by wealthy individuals who advertised their generosity in dedicatory inscriptions. The survival of such inscriptions in at least two cases links new buildings with the colonists. The first was the ‘’covered theatre’’, the dedication of which names two leading colonists, C. Quinctius Valgus and M. Porcius, as founders. Built immediately to the east of the pre-existing large theatre, this is often called an ‘’odeion’’ and interpreted, like the Greek buildings of that name, as a concert-hall for musical performances and recitations; but it is highly unlikely that Roman ex-soldiers would have been much interested in promoting Greek culture in this way.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The next day discontent was reflected in a spontaneous mass uprising all over the GDR, in the course of which there were demonstrations and strikes in more than 560 areas, above all, in the industrial centres. Around 10 per cent of workers played an active part. Initially economic demands were aimed at a cancellation of the increases in production norms. The GDR leadership lost control of the situation. Without Russian backing it would have lost the battle and been strung up.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The second new building was the amphitheatre, financed by the same two colonists, Quinctius Valgus and Porcius, but at a slightly later date. The official title was actually not ampbitbeatron, a Greek term used of such buildings only at a later date, but the Latin SPECTACULA. This reflects the fact that the entertainments staged in the arena were of purely Roman type, the gladiatorial combats and wild-beast hunts which had evolved in central Italy, perhaps from games conducted at funeral, and whose brutality and bloodshed set them apart from the popular entertainments of the Greeks. As such, the amphitheatre may have been designed, initially at least, to respond more to the demands of the Roman colonists than to those of the indigenous Pompeians: it may be significant that the founders here felt it necessary to state that they were acting ‘’for the honour of the colony’’ and did so ‘’at their own expense’’.

  • 英文の長文和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています。 和訳を教えていただきたいです。 よろしくお願いします!! There was also a public priestess, drawn from one or other of the leading families of the city, who must have performed sacrifices at the Temple of Venus, and may have had a role in other cults as well. Probably at the same time the precinct was separated from the forum by piers of increasing thickness which masked the difference in alignment between forum and temple. Their decree allowed exemptions under special circumstances for small groups of bacchants who worshipped at long established sanctuaries, and the cult at S. Abbondio must have been registered as one of the these, for the sanctuary remained in use, though it ceased to be supported by the city government. In the Sanctuary of Apollo the magistrates replaced the old altar with a new one, in accordance with a decree of the decurions, as they recorded in an inscription.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The building was sited away from other public buildings, in the eastern angle of the city. It is not certain whether, as often claimed, this was because the site in question was open land and thus available for development: recent excavations have indicated that the blocks in the eastern quarter were much more fully built up in their early stages than was later the case. Marginalizing the amphitheatre had the advantage of keeping potentially rowdy crowds away from the city-centre; at the same time, spectators from communities further up the Sarno valley, such as Nuceria, could be channeled in and out through the nearest city-gates. The oval auditorium, which was not supported on a network of concrete vaults like later amphitheatres, exploited the slope of the defensive ramparts on the south and east.

  • 英文の和訳をお願いします。

    下記の文の穴埋めと指定部分の和訳をお願いします。 Two beakers were ( 1 ) with water. In each beaker a glass cylinder was immersed, across the bottom of which a membrane was tied. The membrane allowed water to pass through it freely, but it would not allow molecules of dissolved protein to pass which ( 2 ) molecules to pass through it is known as permeable membrane. However, since the membranes used in this experiment allowed only molecules of the solvent to pass through, they are ( 3 ) as semi-permeable membranes. Two protein solutions were then made up, one at a concentration of 5g dm^-3,and the other at 10 g dm^-3. Some of the 5 g dm^-3 solution was ( 4 ) into one of the glass cylinders, and some of the 10 g dm^-3 solution into the other cylinder. The levels of the water in the beakers and the protein solutions in the glass cylinders were ( 5 ) until they were all equal. The experiment was then left for a period of twenty-four hours. After twenty-four hours, it was ( 6 ) that the levels of the water and protein solutions were considerably different from when the experiment was ( 7 ). The level of liquid in the cylinders was seen to be higher than the level of the water in the beakers. Moreover, when the height of the liquid in each cylinder was ( 8 ), /ここから和訳/ it was found that the height of the column of liquid in the cylinder containing the more concentrated solution was twice the height of the other solution. ( )内は以下の語群から、適切な形に変えて選ぶ begin/pour/know/observe/fill/allow/adjust/measure よろしくお願いします。