• 締切済み
  • 困ってます

英文の和訳をお願いします。

申し訳ありませんが、お願いします。 There are soms things that I would not have done , and some things that I have failed to do that I would do. One of the things that I would have done if I had known the importance of it would have been to go to college.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • 閲覧数53
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.4

最初の部分ですが、I would not have done と仮定法過去の形を使っている のですから、直訳すると「(実際にはやったけれども、もし状況が違っていたら、 あるいは物事をもっとよく理解していたら)やらなかったであろうこともある」 という感じになると思います。つまり、何かをしたことに対する後悔(というほど 強くはないかもしれませんが)について語っているんだと思います。 そして文の後半では、「(もしまたチャンスがあれば)やるであろう、やり損ねた こともある」と、何かをしなかったことを悔やんでいます。 そして次の文では、「ことの重要性を理解していればやったであろうことのひとつは、 大学へ行くことだ」と言っているんですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7243)

やろうとは思わなかったこともあれば、やり損なったこともある。 大学に行くことが重要だと知っていたら、そうしていただろうな。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

私がしようとしなかったことがいくつか、また、私がするつもりでできなかったことがいくつかあります。 それの重要性を知っていたならば、私がしたと思えることの1つは、大学に行くことでした。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

打つところを間違えました すみません ありがとうございました

質問者からの補足

記入ミスがあったのにもかかわらず迅速で正確な返答ありがとうございます。

  • 回答No.1

私がしなかったソムことと私がすることをすることができなかったという若干のことがあります。 それの重要性を知っていたならば、私がしただろうことの1つは、大学に行くことでした。 ・・・だそうです。 YAHOOの翻訳機能で訳すとこうなります。 私は全く英語ができないので、翻訳機能は必須アイテムです! ただ、日本語的におかしいかと・・・ すいません!私にできるのはここまでです。 力不足ですいませんっ!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とんでもありません! 記入ミスがあったのにもかかわらず迅速な返答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文和訳お願いします。

    日本語訳を教えてください。 ( )が自分で考えたものです。 If i had known that things were going to turn out the way they did,I would never have joined the company. (もし事態がそのようになることがわかったいたら、その会社には入らなかったのに) It was not until she was well on her way to the office that she thought of the matter. (彼女は家に帰る途中で元気になって初めてそのことを考えた)

  • 和訳ができません

    If I had known that things were going to turn out the way they did,I would never have joined the company. もし私が ? だとわかっていたら、その会社には入っていなかったでしょう。 会社?仲間ですか? 教えてください。

  • 英文の和訳をお願いします!

    I’d always have the feeling that you had be en taking a chance just on that, and that kind of love would be disappearing. というのと、 Then I’d always feel that you kept on writing to me only because you were lonely and had no one else. この2つです! 和訳お願いします!

  • おはようございます。恐れ入りますが、英文の和訳をお願いします。

    おはようございます。恐れ入りますが、英文の和訳をお願いします。 How are you? Do you have anything special planned for the long weekend? Or do you have to work on the national holiday. On Monday you have・春分の日, right? From・Wikipedia:・This national holiday was established in 1948 as a day for the admiration of nature and the love of living things. Prior to 1948, the vernal equinox was an imperial ancestor worship festival called・Shunki k・rei-sai・(春季皇霊祭?). Love of living things? Is this a kind of Japanese version of valentines day? I'm also sorry for my late reply :) No really I'm not trying to be funny, I'm really really busy. My project is going quite well, actually it is going so well that management decided to take some people from my team and let them help with another project ... I guess this is my punishment for doing so well :( In April I need to go to Singapore again and maybe we'll have a Korean customer. I have never been to Korea, I almost wanted to ask if you went to Korea already ... but then I remember that you have never left Japan. I think it makes to pure Japanese ... not spoiled by foreign things ... maybe except me :) Although Singapore is very nice, the food is really nice in Singapore, I would prefer to come to Japan ... I really look forward to have diner with you again. You are so cute ... and beautiful ... Oh on the return flight from Singapore to Brussel I got upgraded to business class again. So I had a very enjoyable return flight. I think I deserved it after all the trouble I had to get there ... haha It's a petty that your movie is not on the internet ... I'm sure you would be a hit on youtube:) ・Why are you embarrassed? You should be proud that you have been chosen to be in the commercial. I will never be chosen for a commercial ... It's getting late again ... I better go to home ... otherwise my Japanese colleagues still want to have a video conference ...・ Really wish I could see you soon,

  • この英文を和訳していただけませんか・・・?

    impressing videos Hey there, Man, you have some really good videos up on YouTube. I just watched one and was blown away. I just couldn't help but notice that you are having some trouble getting views. Low views are frustrating, but don't let them discourage you, lord knows I've had the low view blues before. Overcoming low views is something that I struggled with for a long time. Fortunately, I can save you some of the hassles I went through. Eventually, I found out that getting a ton of views wasn't that hard after all, at least not after I found out about the guys over at http://tinyurl.com/32zetzp They really helped me get people to my videos. All I had to do was submit my link and then number of views I was after. It was so simple I couldn't believe I hadn't done it sooner. And right now you can try them out for just a penny. Anyway, just thought I'd let you know about them and what they might be able to do for you. I'm not sure how I would have made it to where I did without them. Anyway, no matter what keep making those vids. Thank you, Christopher 長文ですがよろしくお願いします・・・!

  • 英文和訳をお願いします。

    So the first things to do is make sure you are close enough to the outside that you do not have to depend on reports.The best example I know: many years ago a man built one of the world's major businesses, the first business that really took advantage of the great change in medicine when the practice of medicine shifted from the individual practitioner to the hospital (that happened after the Second World War in the develop countries.) 

  • 英文の和訳について

    The embassy cables will be released in stages over the next few months. The subject matter of these cables is of such importance, and the geographical spread so broad, that to do otherwise would not do this material justice. という文章の2文目がどう訳して良いのかわかりません、どなたか教えてください。 ここでのcableは公電の意味です

  • 英文和訳(とにかく分からないです)

    以下の1文はAdam Smith-Theory and Politics-The four stages of Societyの481頁からの引用です。 From the system I have already explain'd, you will remember that I told you we may conceive an injury was done one when an impartial spectator would be of opinion he was injured, would join with him in his concern and go along with him when he defended the subject in his possession against any violent attack, or used force to recover what had been thus wrongfully wrested out of his hand. 質問は、この文は一体全体どうなっているのか、ということです。 you will remember that I....の「you」が全体の主語で、that節の主語はI、そしてI told you(that)we may....でまたthat節に入りyouが主語になる。(that)we may....はwe may conceive an injury was doneで終わる。 ここで「one」がくるのですが、when以下は挿入で one would join....という風に「one」は主語であると考える。すると、one would join with him in his concern and go along with him when....に続く。 あぁ、とにかくどこがどうなっているやら、そもそもoneは主語であっているのか、2つのwhenはどこにかかるのか、ということが分かりません。どなたか分かる方いらっしゃいますか? From the system I have already explain'd, の the systemは「占有することで財産権(所有権)が生まれる仕組み」を指します。

  • 時制の一致についてだと思いますが教えて下さい

    時制の一致について教科書などを読むと If I had known that he had some problems, I would have helped him.訳:彼が問題を抱えていることを知っていたら、助けてあげただろうに。 等と書いてあります。例えばこの文章の従属節の中を間接話法にすると、下記の英文の後半はこれで正しいのでしょうか。 If I had known that he had some problems, I would have told him that I could help him. 訳:彼が問題を抱えていることを知っていたら、助けてあげられると言ってあげたのに。 これは時制の一致に関する質問かどうかも分からないのですが、時制の一致を見ていたときに疑問に思ったので質問します。 どなたか教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    And I was trying to tell you why it is a reason for things to happen in a certain way if we can show that that way has more ways of happening than some other way.