• 締切済み
  • 困ってます

英文の和訳をお願いします。

申し訳ありませんが、お願いします。 There are soms things that I would not have done , and some things that I have failed to do that I would do. One of the things that I would have done if I had known the importance of it would have been to go to college.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数52
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.4

最初の部分ですが、I would not have done と仮定法過去の形を使っている のですから、直訳すると「(実際にはやったけれども、もし状況が違っていたら、 あるいは物事をもっとよく理解していたら)やらなかったであろうこともある」 という感じになると思います。つまり、何かをしたことに対する後悔(というほど 強くはないかもしれませんが)について語っているんだと思います。 そして文の後半では、「(もしまたチャンスがあれば)やるであろう、やり損ねた こともある」と、何かをしなかったことを悔やんでいます。 そして次の文では、「ことの重要性を理解していればやったであろうことのひとつは、 大学へ行くことだ」と言っているんですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文和訳お願いします。

    日本語訳を教えてください。 ( )が自分で考えたものです。 If i had known that things were going to turn out the way they did,I would never have joined the company. (もし事態がそのようになることがわかったいたら、その会社には入らなかったのに) It was not until she was well on her way to the office that she thought of the matter. (彼女は家に帰る途中で元気になって初めてそのことを考えた)

  • 翻訳お願いします!!

    The idea of flying has been in the minds of men from very early times. Why were they not content to stay on the ground where they lived? What made them want to imitate birds? There are always some men in the world trying to do things that have never been done before. の訳を教えてください。 飛ぶという考えが、大昔から男性の心の中にありました。なぜ、彼らが住んでいた地面の上にいるだけで満足していないのですか?何が、彼らを鳥の真似をしたくさせましたか。世の中の何人かの男性はいままでなされたことがないことをしようとする。

  • 和訳お願い致します。

    It would have been well if theologians had made up their minds to accept frankly the principle that those things for the eiscovery of which man has faculties specially provided are not fit objects of a divine revelation. Had this been unhesitangly done, either the definition and idea of divine revelation must have been modified and the possibly of an admixture of error[must] have been allowed,or such parts of the Hebrew writings as were found to be repugnant to fact must have been pronounced to form no part of revelation. The first course is that which theologians have most generally adopted,but [it is adopted] with such limitation,cautels those who would know how and what God really has taught mankind, and whether anything beyond that which man is able,and obviously intended,to arrive at by the use of his natural faculties.

  • 回答No.3
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3495/7224)

やろうとは思わなかったこともあれば、やり損なったこともある。 大学に行くことが重要だと知っていたら、そうしていただろうな。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5903)

私がしようとしなかったことがいくつか、また、私がするつもりでできなかったことがいくつかあります。 それの重要性を知っていたならば、私がしたと思えることの1つは、大学に行くことでした。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

打つところを間違えました すみません ありがとうございました

質問者からの補足

記入ミスがあったのにもかかわらず迅速で正確な返答ありがとうございます。

  • 回答No.1

私がしなかったソムことと私がすることをすることができなかったという若干のことがあります。 それの重要性を知っていたならば、私がしただろうことの1つは、大学に行くことでした。 ・・・だそうです。 YAHOOの翻訳機能で訳すとこうなります。 私は全く英語ができないので、翻訳機能は必須アイテムです! ただ、日本語的におかしいかと・・・ すいません!私にできるのはここまでです。 力不足ですいませんっ!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とんでもありません! 記入ミスがあったのにもかかわらず迅速な返答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文の和訳をお願いします

    What do our customers pay us for? Why do they buy from us? In a competitive, non-monopolistic market, and that is what the world has become, there is absolutely no reason why a customer should buy from you rather than from your competitor. None. He pays you because you give him something that is of value to him. What is it that we get paid for? You may think this is a simple question. It is not. I have now been working with some of the world’s biggest manufacturers, producers, even in Slovenia. I have been asking that question now for a year. We have two kinds of customers: one, of course, is the retailer and, if that soap or that detergent or that mayonnaise is not on the retailer’s shelves, the housewife won’t buy it.

  • 英文の和訳をして頂けませんか?

    下記の英文を和訳いただけないでしょうか? 大まかな内容でも結構です。 何卒お願いいたします。 (DUKは組織名です。) In the right hand picture the internal welded plate is correctly welded into position and there are no scrape marks present inside the bore to indicate that the plate had been forced in after damage occurred. Also the round hole on the flange is severely distorted, and as a close fit pin is used to orientate the component during the clamping of the connector on to the assembly fixture, the damage must have occurred post assembly. Judging by the distortion on the edge of the flange the connector has been subjected to a severe impact on the edge of the flange adjacent to the hole as well as the upper body of the connector which must have occurred post manufacture, there have been no reports of damaged packaging which would have been highly likely to have occurred if the damage had happened in transit. It is a more probable theory that the connector has been damaged post-delivery. DUK therefore do not accept liability for the damage to this connector. Impact damage suspected to have occurred post-delivery.

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします(>_<) In sports there have been many other cases of seemingly impossible records which have later been broken. Some years ago it was unimaginable that people would ever pole-vault over fifteen feet, but today the record is over twenty feet. For many years it was thought that man would never break the four-minute mark for the mile race. But today it has become common for college runners to go faster. And then, many people thought that women never could, or should, run long distance races such as the marathon. Yet today it is common for woman to run the marathon faster than the fastest men of fifty years ago.

  • 英文和訳をお願いします。

    So the first things to do is make sure you are close enough to the outside that you do not have to depend on reports.The best example I know: many years ago a man built one of the world's major businesses, the first business that really took advantage of the great change in medicine when the practice of medicine shifted from the individual practitioner to the hospital (that happened after the Second World War in the develop countries.) 

  • おはようございます。恐れ入りますが、英文の和訳をお願いします。

    おはようございます。恐れ入りますが、英文の和訳をお願いします。 How are you? Do you have anything special planned for the long weekend? Or do you have to work on the national holiday. On Monday you have・春分の日, right? From・Wikipedia:・This national holiday was established in 1948 as a day for the admiration of nature and the love of living things. Prior to 1948, the vernal equinox was an imperial ancestor worship festival called・Shunki k・rei-sai・(春季皇霊祭?). Love of living things? Is this a kind of Japanese version of valentines day? I'm also sorry for my late reply :) No really I'm not trying to be funny, I'm really really busy. My project is going quite well, actually it is going so well that management decided to take some people from my team and let them help with another project ... I guess this is my punishment for doing so well :( In April I need to go to Singapore again and maybe we'll have a Korean customer. I have never been to Korea, I almost wanted to ask if you went to Korea already ... but then I remember that you have never left Japan. I think it makes to pure Japanese ... not spoiled by foreign things ... maybe except me :) Although Singapore is very nice, the food is really nice in Singapore, I would prefer to come to Japan ... I really look forward to have diner with you again. You are so cute ... and beautiful ... Oh on the return flight from Singapore to Brussel I got upgraded to business class again. So I had a very enjoyable return flight. I think I deserved it after all the trouble I had to get there ... haha It's a petty that your movie is not on the internet ... I'm sure you would be a hit on youtube:) ・Why are you embarrassed? You should be proud that you have been chosen to be in the commercial. I will never be chosen for a commercial ... It's getting late again ... I better go to home ... otherwise my Japanese colleagues still want to have a video conference ...・ Really wish I could see you soon,

  • 英文の和訳について

    The embassy cables will be released in stages over the next few months. The subject matter of these cables is of such importance, and the geographical spread so broad, that to do otherwise would not do this material justice. という文章の2文目がどう訳して良いのかわかりません、どなたか教えてください。 ここでのcableは公電の意味です

  • 和訳できるかたお願いします。

    I will do as many writers have done and tell one particular detail as a way of suggesting things even worse: that Jacqueline Kennedy opened her white-gloved hand to show Secret Service agent Clint Hill the bit of skull clutched in her palm. よろしくお願いします><

  • 和訳お願いします!

    Very well done, ive been looking for some one to do a colab with interested? 何か聞かれてる?誘われているのですか? エキサイト翻訳でそんな感じがしたのですが・・・;;

  • 和訳ができません

    If I had known that things were going to turn out the way they did,I would never have joined the company. もし私が ? だとわかっていたら、その会社には入っていなかったでしょう。 会社?仲間ですか? 教えてください。

  • 英文和訳のお願い

    以下の英文の分かりやすい日本語をお願いします。 In bull markets things go to prices which nobody can conceive of. I’m the bull, and I’m telling you, at one point I’m going to sellout and then they’re going double again. In the bull market in stocks, who would’ve thought that CISCO(社名) would have gone up a hundred times. It did. That’s what happens at the end of a bull market and that’s what’s going to happen at the end of the bull market in commodities. It’s still several years away.

専門家に質問してみよう