• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Francis had to endure not only forms of poverty that he chose deliberately but also physical suffering that he never sought: problems with digestion and vision and even his stigmata (for we are entitled to believe that these were symptoms of some sort and not merely emblems of Christ’s Passion). Thus Francis, perhaps even more than Dominic, was apt to include all the afflicted in his sweeping view of mankind, as the final words of the rule of 1221 suggest: “All babies and small children, poor and rich, kings and princes, artisans, farmers, serfs and masters, all virgins, windows, and married women, all children and adolescents, the young and the old, the healthy and the sick, all peoples, races, tribes of all tongues, all nations, and all men of every region of the earth.”


  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2


  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33010)

    フランシスは、彼が故意に選んだ貧困の諸相に耐えざるを得なかったばかりでなく、彼がそれまで経験したことのない身体的な苦痛、例えば、消化不良や、視力、果ては(キリストの受難の単なる象徴ではなくなんらかの病状であると我々は信じている訳だが)不名誉の烙印にいたるまで、耐えなくてはならかった。     このようにして、フランシスは、ドミニクにもまして、1221年の規約の終わりの言葉、「あか子、幼い子どのすべて、貧しいと富めるとに関わらず、王様も王子も、職人も、農夫も、農奴も領主も、乙女も、未亡人も、人妻も、子どもも若者も、老いも若きも、達者な者も病に伏せる人も、すべての国民、人種、あらゆる言葉を話す民族、すべての国々、世界のすべての場所の人」が示すように、苦難に苦しむすべての人を含む、包括的な人類の見方に傾くのである。




その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33010)

    #1です。補足です。 1。    本名ジョヴァンニ•ディ•ピエトロ•ベルナルドーネ(Giovanni di Pietro di Bernardone)の日本での通称は下記のように「アシジの聖フランシスコ」となっています。     http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%83%E3%82%B7%E3%82%B8%E3%81%AE%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%81%E3%82%A7%E3%82%B9%E3%82%B3 2。    本名ドミニコ•デ•グスマン•ガルセス(Domingo de Guzmán Garcés)の俗称は「聖ドミニコ」(1170-1221)となっています。     http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%89%E3%83%9F%E3%83%8B%E3%82%B3     したがって、愚訳のフランシスを「アシジの聖フランシスコ」に、ドミ二クを「聖ドミニコ」に変えてください。


  • 回答No.2
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2977/4020)

フランチェスコ(※1)は彼が自ら選んだ貧困の形だけではなく、決して求めてはいなかった肉体的な苦痛、つまり消化障害や視覚障害そして体についた聖痕(※2)(こうしたことはなにかしらの兆候であり、単にキリストの受難を象徴するものではないと信ずるにたるもの)までも我慢しなければならなかった。 こんな風にフランチェスコは、おそらくドミニコ以上,1221年の会則(※3)の最後の言葉、「すべての赤子と幼子、貧乏人と金持ち、王と王子、職人、農民、奴隷とその所有者、すべての乙女、未亡人に既婚女性、すべての子供と青少年、老いも若きも、健康なものも病めるものも、すべての人々、人種、あらゆる言葉の違う部族、すべての国、そしてこの地上のありとあらゆる場所のすべての人間」が示すように、人類すべてにわたる苦しみを彼自身のものとして受けとめがちだったのだ。 ・be entitled to:~する資格[権限]がある、~を得る[取得する・受ける]資格[権利]がある ・symptoms of:~~の兆候、~~の症状 ・emblem of:~~の象徴、~~のイメージ ※1:最初はフランシスと訳したのですが、文脈から見て、アッシジの聖フランチェスコ(St. Francis of Assisi)に関する文章と推察いたしましたので、一般によく知られているフランチェスコ名といたしました。 ※2:stigma→十字架にかけられたキリストの傷に似た傷跡で、紅斑、出血斑のようなものかと。 ※3:the rule of 1221→フランチェスコ自身が作成した、フランチェスコ会の会則のことです。





  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! To insure that his friars would be even more available (one is tempted to write: even more malleable), Francis would have preferred not to found an order at all. Saint Dominic had a quite different conception of hierarchical institutions, whose rigid framework he thought left a good deal of room for maneuver.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! In naming the order he founded, Francis deliberately chose a word commonly used in his day to refer to the lower strata of society: Minores (or Friars Minor, Minorites), which carried pejorative connotations of dependency and legal incapacity. The impoverishment of the mendicant friar extended even to the loss of his name: Franciscans and Dominicans both used the names of their heavenly patrons and were identifiable only by the additional mention of their native towns. The friar lost himself in the anonymous crowd of the poor.

  • 英文和訳

    英文を和訳していただける かたのみで、お願いできますでしょうか? 1段落の前半部分です。 どうぞよろしくお願いいたします。 Your future partner will attempt to have a steady, stable income, but his money is inclined to fluctuate. He will acquire many possession of value, may acquire money houses and land, and will not appear poor, even when his income is at its lowest ebb. He may have a questionable means of making his livelihood., or one that if not questionable that doesn't automatically command everyone’s respect. But he likes material things, the comforts and luxury’s money can buy, and this motivates him. So your marriage or life together wont be poor, even though the finances may waver When he goes down he will always come up.. But this man tends to work hard only until comfortably off and then he stagnates financially or doesn’t work to improve his circumstance further.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Adenauer wanted to avoid a failure of the negotiations at all cost. For this reason he was reserved in his attitude towards the June events in the GDR(he also didn’t want to give the USSR any cause to direct accusations at the West.) In it, he called upon them to do everything ‘to put an end to the unbearable conditions in the Soviet Zone and to Berlin to take part in the memorial ceremony for the victims of the uprising. Afterwards, in front of the Schoneberg Town Hall, Adenauer declared that he would not rest ‘until the whole of Germany was united’.

  • 和訳お願いします

    和訳をお願いします He had found it lying in the street,and as he looked at me over the top of his glasses,he said,“Maybe now you'll learn not to be careless and lose things.” I 'm a grown woman now,and I still lose things. I'm still careless. But what my father taught me that day was not a lesson of responsibility. I learned not to believe his laughter.Because even his laughter hurt.

  • 以下に英文と和訳があります。和訳は正しいですか?

    Above all, he was lucky in having capable sons to take over the family fortunes when he died. Even though he was hardly a family man, and his wives and children meant little to him, the question of succession determined many of his attitudes. Certainly, in a period of thrusting and showy egotists who wanted as much as possible for themselves, the Tokugawa daimyo labored quietly for the good of his household, retainers as well as children, and refused to compete for purely personal glory. 和訳 とりわけ、彼が死んだ時に家族の富を引き継ぐ有能な息子が彼にいたことは幸運だった。彼が家族的な男であることはほとんどなく、彼の妻や子どもは彼にとってほとんど意味が無かったとしても、承継の問題は彼の態度の多くを決定づけることになった。確かに出来るだけ多くのものを自分のものにしようとする出しゃばりで自己顕示欲の強いエゴイストたちの時代において、この徳川の大名は、家と家臣、そして子孫のために黙々と働き、純粋に個人に個人的な栄誉の為に争うことは拒否したのだった。

  • この英文の和訳お願いします。

    翻訳サイトではわかりづらかったので質問しました。 almoner? がこちらのプリントのミスなのか辞書でもでてきませんでした。 誤字はないと思います。 For most of his life he had worked as a commercial artist. "I did a bit of tickling" delicate lettering and design for advertising blocks. In his late sixties he experienced long spells of illness. When he was able to work he went as bottlewasher to a dairy. He was obliged to gibe up work finally because of ill-health and growing infirmity at the age of seventy-two. Since the death of his wife his social activities had contracted. He did not get up for long and rarely went out, except at week-ends for his pension and his shopping. Even his visits to an infirm brother living some miles away had fallen off. "I used to go over and see him every Tuesday night last year up to that fog we had in November. Then I just lay on my bed coughing my and coughing. Coughing all day and night, thinking my time had come. But it wasn't to be." He regretted not having children, especially a daughter, who "might have stood by me when I got old", and he had no nephews or nieces living in London. The neighbours saw little of him. Next door was "Mrs Lipstick and Powder, that's what I calls her, always going out." On the other side was "Mrs Fly-by-night. She rushes past me on the stairs now, like some of the others, without asking how I am. Not that I mind. But they used to do it and since I came out of hospital and go around just like a decrepit old man decrepit, yes - I suppose they don't like to ask how I am in case they feel they should do something. But there - life's like that, isn't it?" He had lost touch with all his friends and did not approve of old people's clubs. "They're all clicks of decrepit old people." His opinion of national assistance officials, doctors, almoners, and nurses was favourable, except that sometimes they "kept you in the dark" or "treated you like a little child". He had refused offers of a home help, mainly, it appeared, from a sense of privacy, shame of his home, misunderstanding about payment, and suspicion of the sort of woman who would come. His memories of contacts with doctors and hospitals were extremely vivid and he recalled at length some of his experiences. He talked about an almoner who was "a lovely looking party", about his new dentures, "I don't wear the top, it's more comfortable', and with pride about his one perfect faculty, his eyesight. On occasions when he could scarcely walk it never occurred to him to ask his doctor to visit him; he preferred to make painful journeys to the surgery.

  • 和訳お願いします。

    However,a clause was added to mitigate this recognition(which could not have displeased either Livia or Augustus)ーthat Tiberius was to adopt Germanicus,son of his dead brother,Druss,and Antonia,while Augustus adopted on his part(indicating that not all the schemes had been in favor of his wife’s children) Agrippa Postumus, son of Agrippa and Julia,born afterhis father’s death. 上手く和訳出来ないのでお願いします。 ーthat以下の文は、recognitionにかかるのでしょうか?

  • 英文の和訳

    英文の和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 抽象的かもしれませんが どうぞよろしくお願いいたします。 On the day you meet he will impress you, and in the days and hours afterwards he will haunt you. That is the only word for it. He will make an impact on the depth of your being that barely registers, except that in the time that follows you will not be able to think of any man but him.. He will seem striking, alluring in some way that you cannot fathom, and which has nothing to do with his looks, as though a chord is struck in your deeper soul, or the innermost chambers of your being. You will recognize him, not only from the description, which is in a sense quite bland, but something inside of you will be mesmerized. All day and days afterwards he will have stamped his indelible impression on your mind and you’ll keep thinking back to him, to the meeting, to the man, to the warm kindling feeling inside of you. Like a curtain of a dream it will drop across you life. It will be that mystical, that beautiful, yet real and solid too.

  • 英文和訳 大学入試

    he was worried because all of his life he had believed in communication through letters and books, conversation and teaching, and now his world had become divided on issues such as religion governance and even scholarship - so divided that any discourse seemed impossible. 構文が取れず訳すことができません。all of his life の部分にあたるvは何でしょうか