- 締切済み
英文の和訳をお願いします。
And I was trying to tell you why it is a reason for things to happen in a certain way if we can show that that way has more ways of happening than some other way.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 下記の英文の和訳を教えてください。
It's true that some people feel irrational guilt about things they don't have any independent reason to think are wrong—but that's not the way morality is supposed to work.
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳についてお願いします。
A part of history is the story of science, of what we have found out as to how things happen, why they happen and what things are. (質問1) how things happen, why they happen and what things are. 「物事がどのようにして起こるのか、何故起こるのか、それらは何なのか」→訳はこれでよいでしょうか?(更に良いものがあれば教えてください。特に、thingsは「物事」でいいのか、それとも「現象」など、変えてしまっていいのか。) (質問2) 質問1と同じ箇所ですが、「how things happen=物事の生じる過程」「why they happen=物事の生じる理由」「what things are=物事の種類?」最後の「物事の種類」でいいのかよく分かりません。 (質問3) what we have found out as to how things happen, why they happen and what things are.の具体例はどのようなものでしょうか? (質問4) A part of history is the story of science, of what we have found out as to how things happen, why they happen and what things are. この文章は、同格構文だと思いますが、どことどこが同格関係になっているのでしょうか?(自分が思うに、scienceと what we have found outですが、なぜwhat we have found outの前にofがあるのですか?)
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳お願いします(>_<)
You can teach that little finger to do all sorts of things by acting upon it in certain ways
- ベストアンサー
- 英語
- このin some wayの意味
in a wayとかin some waysは part of something that is true 点 という意味で ある点(意味)では や いくつかの点では となりますが collectの意味 to get and keep things that are the same in some way,because you like them and find them interesting この in some wayはどういう意味ですか? wayがuncountableですよね。waysなら いくつかの点で同じものを得て保存しておく ですが。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の和訳をお願いします。
申し訳ありませんが、お願いします。 There are soms things that I would not have done , and some things that I have failed to do that I would do. One of the things that I would have done if I had known the importance of it would have been to go to college.
- 締切済み
- 英語
- 英文和訳いろいろ
●I do it two ways: I own gold and silver coins in my hand, in my house, in my box; I also own gold and silver futures that’s another way to do it. I do it two waysというのが正確に訳せません。 ●He exceeded his budget by quite a lot. 「彼は予算をかなり超えてしまった。」 ここはなぜbyなのでしょうか? ●The guard caught her trying to steal a shirt. 「その警備員は彼女がシャツを盗もうとしているところを捕まえた。」 文法を説明してください。 ●Both children contributed to baking the cake. 「子供たちは2人ともケーキを作るのを手伝った。」 contributed to bake the cake ではダメですか?
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の和訳を教えてください
If the only reason you asked that is so you can borrow some money to buy a silly toy or some other nonsense, then you march yourselft straight to your room and go to bed. 上記の英文の日本語訳を教えてください! よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 至急、英文を和訳して頂きたいです。
和訳お願い致します>< The fact that some languages limit the freedom of relativization leads to a disturbing question. How do languages manage without some kinds of relative clauses? Does this example suggest that some languages are richer in expressive power than others? To an English speaker it may seem harshly restrictive to forbid relativization on some kinds of noun phrases. Surely everyone must occasionally need to say things like the woman who(m) the student saw , in which a direct object is relativized. How do people manage when their language forbids this?
- 締切済み
- 英語