• 締切済み
  • すぐに回答を!

英文の和訳をお願いします。

And I was trying to tell you why it is a reason for things to happen in a certain way if we can show that that way has more ways of happening than some other way.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数260
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8874/10916)

>And I was trying to tell you why it is a reason for things to happen in a certain way if we can show that that way has more ways of happening than some other way. ⇒ちょっと変な文ですね。 (訳文) 「それで、もしその方法が他の方法よりも物事を引き起こす方法(手段)をより多く持つことを示せればそのことが、ある一定の方法(仕方)でなぜ物事が生起するかの理由となり得る、ということを私はあなたに伝えようとしていたのです。」 (語句説明) I was trying to tell you ~:「私はあなたに~を伝えようとしていた」 why it is a reason for things to happen :「なぜそれ(if以下)が物事の生起することの理由となるか」 in a certain way :「ある一定の方法(仕方)で」 if we can show that ~:「もし、我々が~であることを示せれば」 that way has more ways of happening :「その方法が物事を引き起こす方法(手段)をより多く持つこと」 than some other way :「何か他の方法よりも」 (追加説明) (1)wayが頻出するが、文脈に応じて訳し分けるとよい。 (2)itは、if以下「もし我々が、その方法が他の方法よりも物事を引き起こす方法(手段)をより多く持つことを示せれば(そのことが)」を示す。 (3)意図的に具体例を避けて抽象的に述べているので、分かりにくい。 そこで、サッカーを例にとって、「もし速い横パスの途中でミッドフィルダーがダッシュしてロングボレーシュートを打てばゴールインができる」という内容をsubstitution(置き換え)すれば、次のような表現になるでしょう。 「もし、横パスの途中でミッドフィルダーがロングボレーシュートを打つ方法が、他の方法よりもゴールインする手段をより多く持つことを示せればそのことが、ある一定のロングボレーシュートでなぜゴールインができるかの理由となり得る、ということを私はあなたに伝えようとしていたのです。」 あまりうまい例えではありませんでした。(^‗^)! 以上、ご回答まで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15292/33006)

 もし、他よりも、あの方の事態が起こりやすいと言う事が見せられれば、ある事がある方法で起こる理由になるという事を貴方に言おうとしていたのだ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 下記の英文の和訳を教えてください。

    It's true that some people feel irrational guilt about things they don't have any independent reason to think are wrong—but that's not the way morality is supposed to work.

  • 和訳についてお願いします。

    A part of history is the story of science, of what we have found out as to how things happen, why they happen and what things are. (質問1) how things happen, why they happen and what things are. 「物事がどのようにして起こるのか、何故起こるのか、それらは何なのか」→訳はこれでよいでしょうか?(更に良いものがあれば教えてください。特に、thingsは「物事」でいいのか、それとも「現象」など、変えてしまっていいのか。) (質問2) 質問1と同じ箇所ですが、「how things happen=物事の生じる過程」「why they happen=物事の生じる理由」「what things are=物事の種類?」最後の「物事の種類」でいいのかよく分かりません。 (質問3) what we have found out as to how things happen, why they happen and what things are.の具体例はどのようなものでしょうか? (質問4) A part of history is the story of science, of what we have found out as to how things happen, why they happen and what things are. この文章は、同格構文だと思いますが、どことどこが同格関係になっているのでしょうか?(自分が思うに、scienceと what we have found outですが、なぜwhat we have found outの前にofがあるのですか?)

  • 和訳お願いします(>_<)

    You can teach that little finger to do all sorts of things by acting upon it in certain ways

  • 英文和訳のお願い

    以下の英語を分かりやすい日本語にお願いします。 I’ve been trying to explain to people for a long time what’s going on, but for some reason nobody listens.

  • このin some wayの意味

    in a wayとかin some waysは part of something that is true 点 という意味で ある点(意味)では や いくつかの点では となりますが collectの意味 to get and keep things that are the same in some way,because you like them and find them interesting この in some wayはどういう意味ですか? wayがuncountableですよね。waysなら いくつかの点で同じものを得て保存しておく ですが。

  • 英文の和訳をお願いします。

    申し訳ありませんが、お願いします。 There are soms things that I would not have done , and some things that I have failed to do that I would do. One of the things that I would have done if I had known the importance of it would have been to go to college.

  • 英文和訳いろいろ

    ●I do it two ways: I own gold and silver coins in my hand, in my house, in my box; I also own gold and silver futures that’s another way to do it. I do it two waysというのが正確に訳せません。 ●He exceeded his budget by quite a lot. 「彼は予算をかなり超えてしまった。」 ここはなぜbyなのでしょうか? ●The guard caught her trying to steal a shirt. 「その警備員は彼女がシャツを盗もうとしているところを捕まえた。」 文法を説明してください。 ●Both children contributed to baking the cake. 「子供たちは2人ともケーキを作るのを手伝った。」 contributed to bake the cake ではダメですか?

  • 和訳してください!

    和訳してください! This party needs to happen.. so many replies on that last tweet..this is why I love tweeternation more than Facebook. よろしくお願いします!

  • この英文の和訳を教えてください

    If the only reason you asked that is so you can borrow some money to buy a silly toy or some other nonsense, then you march yourselft straight to your room and go to bed. 上記の英文の日本語訳を教えてください! よろしくお願いします。

  • 至急、英文を和訳して頂きたいです。

    和訳お願い致します>< The fact that some languages limit the freedom of relativization leads to a disturbing question. How do languages manage without some kinds of relative clauses? Does this example suggest that some languages are richer in expressive power than others? To an English speaker it may seem harshly restrictive to forbid relativization on some kinds of noun phrases. Surely everyone must occasionally need to say things like the woman who(m) the student saw , in which a direct object is relativized. How do people manage when their language forbids this?