• ベストアンサー
  • 困ってます

下記の英文の和訳を教えてください。

It's true that some people feel irrational guilt about things they don't have any independent reason to think are wrong—but that's not the way morality is supposed to work.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (9007/11094)

ちょっとよそ見をしている間に面白そうな質問が出されていましたので、私も関わらせていただきます。 〔文の構造分析〕 次のように省略を補ったり、まとまりを括ったりすれば分かりやすくなると思います。 It's true that some people feel irrational guilt about things {(that) they don't have any independent reason [to think (that) are wrong]}—but that's not the way (how) morality is supposed to work. 〔語句〕 *some people feel irrational guilt about ~:「~について不合理な/ばかげた罪悪感を抱く人がいる」。 *things (that) they don't have ~:「人が(それに対して)~を持たない事柄」。 *any independent reason to think (that) are wrong:「間違っていると考える独立した理由/考えるに足る独自の理由」。 *that's not the way (how) ~:「それ(ばかげた罪悪感を抱くこと)は~する方法(考え方)ではない/~に適う(かなう)ことではない」。 *morality is supposed to work:「道徳が働くと想定される(はずの方法)」。 〔訳文〕 間違っていると考えるに足る独自の理由もないことについて、ばかげた罪悪感を抱く人がいるのは事実ですが、それは本来想定される道徳観の働きに適ったこと・方法ではありません/道徳観に悖(もと)った考え方です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • 回答No.5

#3の補足です。 independent reasonと、dependent reasonの見分け方の練習問題を見つけました。 問題: https://www4.uwsp.edu/philosophy/dwarren/CTBook/04IRArguments/example%204/analysis/independent%20reasons.htm#options 解答: https://www4.uwsp.edu/philosophy/dwarren/CTBook/04IRArguments/example%204/analysis/independent%20reasons%20right.htm と言う訳で、私は「独立した理由」と訳しました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

  • 回答No.3

Nagel T. What does it all mean?: a very short introduction to philosophyからの引用ですね。 引用元を入れた方が良いですよ。 independent reasonの箇所が語感の違いなのかな? もしかしたら#1,2さんも私と同じ意見なのかな? もしかしたら私とは違う意見なのかな?と思ったので、回答します。 independent reason(独立した理由)の例として、例えば、ここで私があえて間違い回答を書くと「罪悪感」を感じます。それは、間違い回答を書くことは「悪いこと」だという以外に、「間違い回答を書いたら質問者さんが間違えた理解をしてしまう」という「悪い事だと思う」とは別の「独立した理由」があるからです。  ここで「悪い事だと思う」と「間違い回答を書いたら質問者さんが間違えた理解をしてしまう」という二つは、別個の「独立した理由(independent reason)」です。 ここで、私が間違い回答を書くのは「悪い事」だという理由だけで、つまり「間違い回答を書いたら質問者さんが間違えた理解をしてしまう」という別個の「独立した理由」なしで罪悪感を感じるでしょうか? この著者は、↓のような意見のようです。 It's true that some people feel irrational guilt about things they don't have any independent reason to think are wrong—but that's not the way morality is supposed to work. 拙訳:確かに独立した理由を持たずに、それが悪いことだと不合理な罪悪感を感じる人達もいるが、道徳感とはそのように機能するものではない。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。引用元を記入するように気を付けたいと思います。

  • 回答No.2
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3503/7246)

> It's true that some people feel irrational guilt about things  [たしかに、ものごとにいわれのない罪悪感を抱く人もいる] > about things they don't have any independent reason to think are wrong  things と they の間に関係代名詞が隠れています。また、think と are の間にも関係代名詞を補ってみてもいいかもしれないです。後者の主語は things とみることができるので、  about things (they don't have any independent reason to think) are wrong のように ( ) で囲んでみて、things which are wrong (悪いことがら) とし、それから少し拡張して things they think are wrong とすると 「彼らが悪いことだと考えることがら」 というふうに幅を広げていくようにするといいかも。  [これといって悪いと決めつける理由を持たないことがらに関して] > but that's not the way morality is supposed to work  [けれども道徳というのは、そういうものではない] ここまで部分を見ておけば、何を言っているのかということは分かってくるので、もしも和訳する必要があるのなら、それらを踏まえた上で、たとえば  [それが悪いことだという格別な理由があるとは思えないのに、なぜか分からないが悪いことであるように思ってしまう人がいるにはいるのだが、しかし道徳とはそういうものではない] のような訳文になるかもしれません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33009)

 独立の理由で良く無いと思っていない事柄について、理由のない罪悪感を感じる人がいるのは事実である、しかし道徳とはそういう風に機能すべきものではない。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文和訳をお願いいたします。

    英文和訳をお願いいたします。 However, I feel the need to say here that I don’t think that the music should get lost within some “aim” or a concept, in the end it’s all just about the music itself. 以上です。よろしくお願いいたします・・・

  • 和訳お願いします

    you kind of caught me of guard with some of your questions. How can I know that there are not other things you havent told me? I don't want to doubt you have given me a reason to be skeptical (wonder about it). It's difficult and kind of unfair that I developed feelings for you before you told me about it. I focus on making the best of each day and letting things happen over time. I don't think I can handle that kind of guilt. I guess I am kind of an independent spirit/person so it takes me a while to really open up and say the kinds of things that you asked me about.

  • 和訳お願いします。

    以下の文章の和訳お願いします。 自分なりに訳はしてあるので、 疑問に思ったところは追記させて頂くかもしれません。 ---------------- Shy people don't enjoy being with others. They feel bery unconfortable in any situation where others will notice or pay attention to them. Some claim that shyness allows them to manage more information, to look at things more closely, and to listen more completely. But most people would agree about what beign shy puts people at a disadvantage.

  • 英文和訳のお願い

    以下の英語を分かりやすい日本語にお願いします。 I’ve been trying to explain to people for a long time what’s going on, but for some reason nobody listens.

  • 英文の和訳をお願いします。

    And I was trying to tell you why it is a reason for things to happen in a certain way if we can show that that way has more ways of happening than some other way.

  • 和訳 natural assumption

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) That's because there is a natural assumption of guilt. それは、自然に有罪であるという先入観が存在するためである。 ※ この英文だけを読むと少しい分かりにくいので、書き直します That's because it is natural (for people) to assume (someone is) guilt(y). 例えば、「被疑者」を聞くと「無罪」と思い込まないです。自然に先入観が存在するために「有罪」と考えてしまいます。

  • 和訳をお願いします。

    下の2文の和訳をお願いします。 1. As we moved through the crowd, we bumped into some people and their things. 2. As I drive to work, all I hear on the radio is music and people talking. 特に分からない部分は、 1と2のそれぞれのAsはどのような用法でどのように訳すのがよいのでしょうか? 1の their things をどう訳すのがよいのでしょうか?また、このtheirはsome peopleを指しているのでしょうか? 2の I drive to work はどういう意味でしょうか? よろしくお願い致します。

  • この英文の和訳お願いします。

    What makes somebody attractive? And this can be asked at all sorts of levels but a simple level is what makes for a pretty face? So,these are,according to ratings,very attractive faces. They are not the faces of real people. What's on the screen are computer generated faces of a Caucasian male and a Caucasian female who don't exist in the real world. But through using this sort of computer generation,and then asking people what they think of this face,what they think of that face,scientists have come to some sense as to what really makes a face attractive,both within cultures and across cultures. And that's something which we're going to devote some time to when we talk about social behavior,and in particular,when we talk about sex .Not all attractiveness,not all beauty of course,is linked to sex. So,pandas for instance,like this panda,are notoriously cute,and I don't have anything to say about it really. It's just a cute picture(laughter).

  • この英文を和訳していただきたいです。

    和訳お願いします。 What makes somebody attractive? And this can be asked at all sorts of levels but a simple level is what makes for a pretty face? So,these are,according to ratings,very attractive faces. They are not the faces of real people. What's on the screen are computer generated faces of a Caucasian male and a Caucasian female who don't exist in the real world. But through using this sort of computer generation,and then asking people what they think of this face,what they think of that face,scientists have come to some sense as to what really makes a face attractive,both within cultures and across cultures. And that's something which we're going to devote some time to when we talk about social behavior,and in particular,when we talk about sex .Not all attractiveness,not all beauty of course,is linked to sex. So,pandas for instance,like this panda,are notoriously cute,and I don't have anything to say about it really. It's just a cute picture(laughter).

  • 和訳お願いします。

    和訳したいのですが、長文のため上手く訳せません。 英語の得意な方、意味の通る訳をお願いします。 You can get many things delivered these days, from pizza to house cleaning, but most people probably don't think of cutting-edge science lectures as one thing that's available.