• ベストアンサー

和訳をお願いします。

下の2文の和訳をお願いします。 1. As we moved through the crowd, we bumped into some people and their things. 2. As I drive to work, all I hear on the radio is music and people talking. 特に分からない部分は、 1と2のそれぞれのAsはどのような用法でどのように訳すのがよいのでしょうか? 1の their things をどう訳すのがよいのでしょうか?また、このtheirはsome peopleを指しているのでしょうか? 2の I drive to work はどういう意味でしょうか? よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です. このAsは「している時に」とか、「しながら」と言う意味で使われています. つまり、1では、「群衆の間を通り過ぎている時に、何人かの人と彼らの持ち物にぶつかった」という意味になります. だから、このtheirはそのぶつかった人たちの事を指しています. 2ですが、このAsも同じで、 to workではなく、Drive to. つまりこのworkは仕事場という意味ですね. ですから、「車で通勤中」と言う意味になるわけです. また、people talkingと言うのは、ラジオでです. ここアメリカでは、ラジオの3大番組は、音楽、ニュース、そしてこのpeople talkingつまりトークショーではなく、視聴者がラジオ局に実況で話題になっている事について電話して発言する番組です. つまり、一般の人の自己発言の場所(話題について鬱憤を晴らす意味もある)となっているわけです. アメリカで音楽番組で一番有名だったシカゴのWLSというAMラジオ曲は、AMですので、夜は、アメリカ中殆んどどこでも聞けるラジオステーションなんですが、(私が学生時代は、ここばかり音楽を聴いていました)いまは、この自己発言ステーションとして、いろいろな地域から話題になっている事について賛否同等にしゃべっています. 有名なところです. ちなみに周波数は980ですので、いまだにNinety Eight W.L.S!が耳に残っています. これで良いですか. わからないところがありました、又補足質問してくださいね.

noname#163856
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 workは仕事場という意味でも使用できるのですね。 そう考えると、確かに意味を把握できました。 people talkingというのは、てっきり日本でいう有名人同士のトーク番組のことだと、勘違いしておりました。 2文に関して、不明な点が解消されました。 詳しい解説ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • gunta
  • ベストアンサー率36% (236/652)
回答No.2

このASの用法は、(文法的な言葉とかは知りません。)WhileとかWhenとかと置き換えられると思って訳してください。なになにしているときに、、、 Their thingsとは彼らが所持しているものです。ショッピングバッグとか。 drive to workは深く考えず、workにdriveするです。 群衆の中をくぐりぬける時、人や持ち物にぶつかった。 車で仕事に向かう途中、ラジオから聞こえるのは音楽とおしゃべりだけだった。 (おしゃべりはラジオからではない可能性もあります。) あまりいい訳ではないですね。英語はそのうちずらずらずらっと名訳が並ぶでしょう、、、

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Fukutarou
  • ベストアンサー率30% (193/641)
回答No.1

2だけですが、As I drive to workは 私は働くための原動力として、と言う意味で ラジオで音楽や人々の話を聴く事が、私の働く原動力です。 と言う意味だと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

専門家に質問してみよう