• ベストアンサー

和訳 natural assumption

和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) That's because there is a natural assumption of guilt. それは、自然に有罪であるという先入観が存在するためである。 ※ この英文だけを読むと少しい分かりにくいので、書き直します That's because it is natural (for people) to assume (someone is) guilt(y). 例えば、「被疑者」を聞くと「無罪」と思い込まないです。自然に先入観が存在するために「有罪」と考えてしまいます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12547)
回答No.1

素晴らしい訳文とお見受けします。 >That's because there is a natural assumption of guilt. >それは、自然に有罪であるという先入観が存在するためである。 *完璧だと思います!「自然に」を「事柄の本性として、」と言い換えてもいいかも知れませんが、betterとは思いません。(改善案ではありません。単なる「互換用語の候補」です。) ⇒それは、自然に/事柄の本性として、有罪であるという先入観が存在するためである。

happy0240
質問者

お礼

sounds like I got lucky:o) - lucky that you checked it for me, that is!! thanks a lot!

関連するQ&A