防御を防止するための手法とは?

このQ&Aのポイント
  • 被疑者の防御権を制限するための手法とは?
  • 防御を妨げるための強制手段とは?
  • 防御権の制約が有罪の判決につながる可能性も
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳 a defense

外国人です。下記の英文を和訳したいですが、「防御」という言葉を使いたいです。添削をお願いいたします。 ※ "presenting a defense"という表現を使っていますが、presenting a defense, having a defense,などという言い方は大切ではないです。変な日本語かもしれないが、「防御を防止すること」「prevent the defense」が要点です。 よろしくお願いします! This means, the purpose of forcing a confession is not to determine guilt [emphasis added], but instead to prevent suspects from presenting a defense at trial. ということは、自白を強制する目的は有罪を決定づけるためではなく「強調」、被疑者が裁判で防御を行うことを防止するためであす。

noname#229745
noname#229745
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9702/12068)
回答No.1

>This means, the purpose of forcing a confession is not to determine guilt [emphasis added], but instead to prevent suspects from presenting a defense at trial. >ということは、自白を強制する目的は有罪を決定づけるためではなく「強調」、被疑者が裁判で防御を行うことを防止するためであす。 *誤植を直す(防止するためであす→~ためである)以外は、このままで十分と思います。なお、[emphasis added]は、〔強調〕または〔重要〕としてもいいかも知れません。 ⇒ということは、自白を強制する目的は有罪を決定づけるためでなく〔強調/重要〕、被疑者が裁判で防御を行うことを防止するためである。

noname#229745
質問者

お礼

Afternoon - I just got back from the gym. Today I did a special 'arms' only day. Usually I do, Day 1 "pushing", Day 2 "pulling", Day 3 "legs". Pushing means = chest, shoulders and triceps Pulling means = back and biceps Legs = legs... :o) Thanks for the correction, and suggestions. Greatly appreciated, thanks !

関連するQ&A

  • 和訳 forcing Plaintiff to

    和訳はあっているでしょうか? (外国人) Defendants violated Plaintiff's right to present a defense, by forcing Plaintiff to violate his right against self-incrimination and falsely confess, in order to prevent Plaintiff from going to trial and presenting a defense. 被告は、原告が裁判で防御を提示するのを防ぐために、原告が自らの自己負罪拒否権を侵害し、虚偽の自白を強要することによって、原告の防御権を侵害した。

  • 和訳 presumed innocent

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 Purpose of right: To prevent wrongful convictions caused by self-incrimination and prejudgement; and, to maintain the suspects' dignity and pretrial liberties until a proper determination can be made at trial. 権利の目的:自己負罪や予断による不当な有罪判決を防止するため、と審理で適切な決定が下されるまで、被疑者の尊厳と公判前の自由を維持すること。

  • 和訳 unfair advantage

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants violated Plaintiff's right to a fair trial, because their policy to refuse suspects from writing their own testimony in defense, denied Plaintiff's defense, which gave an unfair advantage to Defendants. 被告の方針により、被疑者が防御に自分の供述を書くことを拒否しているため、原告の防御行為を否定したので、被告に不公正に有利をもたらしたことになって、原告の公正な裁判を受ける権利を侵害した。

  • 和訳 is a venue

    私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 A trial is a venue where defendants have the right, although not obligated to submit a defense. 裁判は、防御を提出する義務はないが、被告が権利を有する場である。

  • 和訳 because...which...

    外国人です。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします *和訳を二つの文章に分けたほうがいいでしょうか Defendants violated Plaintiff's right to present a defense, because their policy refused to allow Plaintiff to write his own testimony in his defense, which directly denied Plaintiff from presenting a defense. 被告の方針は、原告が防御に自分の供述を書くことを拒否したため、原告の防御を行うことを直接否定されたので、原告の防御権を侵害した。 ※「防御」という語彙は刑事訴訟法に使っています。

  • 和訳 or have no defense

    和訳はあっているでしょうか?(外国人) Defendants violated Plaintiff's right against self-incrimination, because their policy to refuse suspects from writing their own statements in defense, directly compels Plaintiff to violate his right or have no defense at all. 被告の方針により、被疑者が防御に自分の陳述書を書くことを拒否させられたことは、原告に権利の侵害を直接強制したか、あるいは全く防御がないを完全に否定したことになるので、被告は原告の自己負罪拒否権を侵害した。

  • 和訳 directly denied

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants violated Plaintiff's right to present a defense, because denying counsel to attend interrogations and the detention hearings, directly denied Plaintiff from presenting a defense. 被告は原告の防御権を侵害した。何故なら、被告が取調べや勾留審理への弁護人の出席を拒否したので、原告の防御行為を直接否定したことになったからである。

  • 和訳 no defense at all

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants violated Plaintiff's right again self-incrimination, because their policy to refuse suspects from writing their own testimony in defense, directly compels Plaintiff to violate his right or have no defense at all. 被告の方針により、被疑者が防御に自分の供述を書くことを拒否したため、原告に権利を侵害することを直接強制するか、全く防衛がないこととなり、原告の自己負罪拒否権を侵害した。

  • 和訳 regardless of guilt

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 Plaintiff's lawyer actually plead with the court to allow the case to go to trial and not to use hitojichi shihou (the hostage procedure) to force a confession (regardless of guilt). 原告の弁護人は、事件を裁判にかけ、(有罪にかかわらず)自白を強制するために「人質司法」を使わないようにするために、裁判所に実際に嘆願していた。

  • 和訳 can't be forced to

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします That means, the prosecutor has an obligation to prove each element of the alleged offense, and that the suspect does not have to provide a “defense” (a statement). The burden to prove guilt is entirely on the prosecutor. So think about that, when the police arrest a suspect, the suspect does not have to provide a statement (a defense), and can't be forced to provide one. つまり、検察官は、犯罪の疑いの各要素を証明する義務を負っており、被疑者は「防御」(供述)する必要はない。有罪を立証する負担は全て検察側に有る。だからそれを考えて、警察が被疑者を逮捕したとき、被疑者は供述(防御)をする必要はなく、強制することはできない。