• 締切済み
  • 困ってます

和訳お願いしたい!

What has changed is that today more people are affected by tsunamis because larger populations live in dangerous areas close to the sea,and because we have destroyed environments such as coastal mangrove forests and wetlands that formerly protected people. の和訳をお願いしたいです。 特に最初のWhatがよくわかりません。関係代名詞ではないと思うのですが。 よろしくお願いします

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数43
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.2

すみません、例文を間違えました。 そうですね。学生のとき、同じことを考えました・・・ そして、塾で教えているときもそのwhatがわからないという子がいました。笑 what has changedは、whatの部分がSになっています。 What happened next was more amazing. (書き直すと The thing which happened next was more amazing. ) 次に起こったことは,さらに驚くべきことであった。 といった具合です。 詳しくは、↓にも書いてあります。(↑もそこからの引用です) 関係代名詞です。 関係代名詞、で調べて一番に出てきたページですが・・・

参考URL:
http://www.fumiswebpage.com/furuya08.htm

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど。わかりました。二回も付き合ってくださってありがとうございました。しかもURLまで載せていただいて。。。本当に感謝しています。改めてお礼を。ありがとうございました。

  • 回答No.1

これも宿題ですか? 宿題は自分で辞書、参考書を見てやった方がいいと思いますよ。 どうしてもわからないことは、先生に聞くものです。 ヒントだけ whatは関係代名詞であってます。 例:What I had was an apple. 私がもっていたものは、リンゴだった。 というように、私が持っているもの、ということと、それがリンゴであるということの二文を一つにしています。 つまり、What has changedが、例文での私がもっていたものにあたります。 文はながいですが、少しずつ区切っていくとわかると思いますよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

mundchenさんの出してくれた例文はSがIでVがhad、WhatがCになり、前に出て、節を作り、文全体のSになるのはわかるのですが、 自分の文ではwhat節にhas changed(V)しかなくて、Sがないのですが省略されてるのでしょうか? 自分はwhatがSでhas changedがVで文全体のSと考え、whatは疑問代名詞と考えたのですが、この考えはどうなんでしょうか? わかりにくくてすいません

関連するQ&A

  • 和訳お願いします(>_<)

    People in areas with a relatively cool climate think that they are free from catching malaria. However, recent changes in climate let mosquitoes move into parts of the world that used to be too cold for them to survive. For example, in Papua New Guinea, the higher mountain areas are becoming warmer, and mosquitoes may affect another two million people. As the world becomes warmer, the spread of malaria will be more and more of an urgent global concern.

  • 和訳お願い致します。

    That is a lifeline that many similarly threatened island nations - including Kiribati, Vanuatu, the Marshall Islands, the Cook Islands, Fiji and the Solomon Islands - do not yet have. While their stories may not be as compelling as Tuvalu's, such nations include atolls that may also vanish. And they depend on vulnerable, low-lying coastal areas for living space, cropland and tourism. For them, even conservative estimates of rising waters look set to make life on once-idyllic islands increasingly nasty, crowded and very, very wet. "Entire Pacific islands disappearing from inundation is indeed dramatic," said Asterio Takesy, director of the Pacific Regional Environment Program, an intergovernmental organization based in Apia, Samoa. "But a complete loss of livelihoods from decreased fisheries, damaged coral reefs, tourism affected by dengue epidemics, and agriculture destroyed because of changing rain patterns - surely these are just as worthy of our attention."

  • 和訳をお願いします!

    和訳をお願いします! I think people who have to make big statements with house are people who may not have the creative kind of jobs where they make big creative statements in other areas of their life. 以前にも質問させて頂いたのですが、どうしても理解出来なかったのでもう一度質問致しました。 ある人物の家を紹介している場面です。 以下は続きで、本人が答えています。参考になればと思い書き加えておきました。 よろしくお願いします。 The creativity that goes on here is, I think, spiritual as well. And emotional. Because everybody here does their own thing. Our guests do their own thing, our kids do their own things and I think we all come here in order to pursue what we love best in our spare time and that's what makes it such an unusual home for us.

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします What a child needs, what we all needs, is to find some other people who have imagined life along lines that make sense and that also allow some freedom, and listen to them. 難しい単語はないのですが、全く訳せません。 重要な文法やイディオムがあればそれもあわせて回答していただけると助かります

  • 和訳お願いします

    The article is mainly about ___. which kinds of technology people in the future will enjoy most why medical treatments of the future will improve our lives how future technology could affect everyday life what people will eat and wear in the future

  • 和訳お願いします。

    翻訳サイトで訳したら意味が通らなかったので、どなたかに訳して戴きたいです。よろしくお願いします。 What is the first thing you notice about the statue called the thinker? Many people respond that it shows a man in deep thought over a serious topic. That makes sense because this statue was designed to be placed over a set of great doors which would show the things that happened to people in Hell. Both the thinker and the doors were desrgned by Auguste Rodin, an artist who lived and worked in France around the same time as the painter, Claude Monet.

  • 和訳お願いします!

    What I said is that "It's okay, because I wake up early most days. Also, I'm sorry if what I say seems wrong, because I am not very good at Japanese, and sometimes words are lost in translation." Then I said "I'll talk to you later, Goodnight!"

  • 和訳お願い致します。

    The study also underlined the global nature of the threat and pointed out that changes on one continent will be felt on others. The worst effects of global warming will be felt in Aflica, Latin America and Asia but that ''could lead to vast displacement of populations including in regions close to Europe.'' The document concluded that ''each European citizen will be affected one way or another and the widest possible involment of society is needed.''

  • 和訳して欲しいです、お願いします。

    I remember when you told me that can't love you 100 percent with my heart then it will not work between me and you and you said that it will be ok because I was honest and that I showed you the feeling of how to feel when someone really cares about you and that's ok. Do you still mean that? What happens if we were just good friends and not boyfriend and girlfriend could you handle that?????

  • 訳をお願いします

    He or she might take off the glasses and put them away to indicate that a meeting is finished. Sometimes people look over their glasses and raise their eyebrows to indicate that they do not believe what someone is saying. In these and other ways, glasses can affect cmmmunication. よろしくお願いします。