解決済み

和訳 natural assumption

  • 暇なときにでも
  • 質問No.9428696
  • 閲覧数28
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 97% (41/42)

どちら和訳の方が良いと思います? (外国人です)

That's because there's a natural assumption that words like, “judge” and “court” have the same meaning (function) in all countries.
訳1. その理由には、「裁判官」や「裁判」といった言葉(機能)がすべての国で同じ意味を持つという、自然な思い込みがあるから。

訳2. その理由には、「裁判官」や「裁判」といった言葉(機能)がすべての国で同じ意味を持っているという先入観があるのが自然だから。

訳3. ???
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 81% (4862/6002)

英語 カテゴリマスター
前便で、第2番にお勧めした、
⇒訳1. その理由には、「裁判官」や「裁判」といった言葉(機能)がすべての国で同じ意味を持つという、自然な思い込みがあるから。
はhappy0240さんの訳をそのまま引用したからでした。

ということで、やはり、
A. その理由は、「裁判官」や「裁判」といった言葉が、すべての国で同じ意味(機能)を持つという、自然な思い込みがあるからである。
が、私のイチオシです。
お礼コメント
happy0240

お礼率 97% (41/42)

okay... however I was wondering about には  or は

Here again you wrote は only so I'm guessing that is correct. I'll go with that. - thanks!
投稿日時 - 2018-02-13 18:08:58

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1
レベル14

ベストアンサー率 81% (4862/6002)

英語 カテゴリマスター
直接回答のみ申しあげます。

第1番のお勧めは、
⇒訳3. その理由は、「裁判官」や「裁判」といった言葉(機能)が、すべての国で同じ意味を持つ/表すという、自然な思い込みがあるからである。
です。

第2番のお勧めは、
⇒訳1. その理由には、「裁判官」や「裁判」といった言葉(機能)がすべての国で同じ意味を持つという、自然な思い込みがあるから。
です。

なお、訳2.はお勧めできません。
お礼コメント
happy0240

お礼率 97% (41/42)

I like 3 however I don't understand why 3 is その理由は and 1 is その理由には should it be:

A. その理由は、「裁判官」や「裁判」といった言葉が、すべての国で同じ意味(機能)を持つという、自然な思い込みがあるからである。

B. その理由には、「裁判官」や「裁判」といった言葉が、すべての国で同じ意味(機能)を持つという、自然な思い込みがあるからである。

note that I moved 機能← that goes with the meaning.
投稿日時 - 2018-02-13 17:44:44
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-

特集


開業・独立という夢を持つ人へ向けた情報満載!

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ