- ベストアンサー
この英文が解る方はいますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
100万の言葉を並べても、君を取り戻すことはできない。 私には分かる。だってやってみたから。 100万粒の涙を流したとしても、それは叶わない。 私には分かる。それだけの涙を流したから。 ちょっと盛りました^-^
その他の回答 (2)
>A million words would not bring you back,I know because I've tried,neither would a million tears,I know I've cried. A million words would not bring you back. 「百万の言葉も君を連れ戻せない」 I know it because I've tried it. 「それは分かってる。だって、それだけ言ってみたから。」 Neither A million words or a million tears would not bring you back. 「百万の言葉も百万粒の涙も君を連れ戻せない。」 I know I've cried with them(=a million words and a million tears). 「それは分かってる。だって、そうやって泣き叫んだから。」 詩的ですから、感じたままを自由に訳すほうがいいのでしょうね。たとえば、以下の感じ。 「100万の言葉を集めても、100万粒の涙を集めても、あなたは元に戻らない。そんなことは分かってる。それでも叫ばずにはいられない。」 (↑#1補足欄より借用し、マザーグースのハンプティダンプティを思い出しつつ)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
100万語費やしたところであなたは戻って来ない。もちろんそうしたさ。 100万粒の涙を流したところで同じこと。もちろん流したよ。
補足
こんにちは。お返事ありがとうございます☆助かります<m(__)m> 少し意味が解りにくかったので追加質問なのですが、以下の例えでも合ってますでしょうか? 「100万語費やしても、100万粒の涙を流しても、あなたが戻ってこない事を知っている。それでも私は叫ばずにはいられない。」
お礼
お礼が遅くなりまして申し訳ございません。 ご丁寧にありがとうございましたm(__)m とても勉強になりました。 最後のいいですね^^ そして泣けてきます。。