• ベストアンサー

この英文が解る方はいますか?

翻訳機にかけたのですが意味が解りませんでした。これは生まれた子供を人間に連れて行かれる羊の母親の写真に添えられていた英文です。この訳をうまく表現できる方がおられましたら教えてほしいです。どうぞ宜しくお願い致しますm(__)m  A million words would not bring you back,I know because I've tried,neither would a million tears,I know I've cried.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#250373
noname#250373
回答No.2

100万の言葉を並べても、君を取り戻すことはできない。 私には分かる。だってやってみたから。 100万粒の涙を流したとしても、それは叶わない。 私には分かる。それだけの涙を流したから。 ちょっと盛りました^-^

その他の回答 (2)

noname#175206
noname#175206
回答No.3

>A million words would not bring you back,I know because I've tried,neither would a million tears,I know I've cried. A million words would not bring you back. 「百万の言葉も君を連れ戻せない」 I know it because I've tried it. 「それは分かってる。だって、それだけ言ってみたから。」 Neither A million words or a million tears would not bring you back. 「百万の言葉も百万粒の涙も君を連れ戻せない。」 I know I've cried with them(=a million words and a million tears). 「それは分かってる。だって、そうやって泣き叫んだから。」  詩的ですから、感じたままを自由に訳すほうがいいのでしょうね。たとえば、以下の感じ。 「100万の言葉を集めても、100万粒の涙を集めても、あなたは元に戻らない。そんなことは分かってる。それでも叫ばずにはいられない。」 (↑#1補足欄より借用し、マザーグースのハンプティダンプティを思い出しつつ)

reallovek
質問者

お礼

お礼が遅くなりまして申し訳ございません。 ご丁寧にありがとうございましたm(__)m とても勉強になりました。 最後のいいですね^^ そして泣けてきます。。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

100万語費やしたところであなたは戻って来ない。もちろんそうしたさ。 100万粒の涙を流したところで同じこと。もちろん流したよ。

reallovek
質問者

補足

こんにちは。お返事ありがとうございます☆助かります<m(__)m> 少し意味が解りにくかったので追加質問なのですが、以下の例えでも合ってますでしょうか? 「100万語費やしても、100万粒の涙を流しても、あなたが戻ってこない事を知っている。それでも私は叫ばずにはいられない。」

関連するQ&A