• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の解説をお願いします。)

「I was embarrassed not to」とは?

このQ&Aのポイント
  • 質問文の一部である「I was embarrassed not to」の文法的な解釈について説明します。
  • 「I was embarrassed not to」とは、恥ずかしい思いをしないためにどうしても〜しなければならなかったという意味です。
  • この文は、「〜しないことができなかった」という強い意志や義務感を表しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

embarrassed not to の後に、kill and die を補って考えてください。 前に既に述べているから、こうやって省略出来るんです。要は、省略があれば前に相当する語句がないかな?と探すのがコツです。 全体は I would kill and maybe die - because I was embarrassed not to (kill and die) 私は(誰かを)殺し、(自らも)死ぬことになるであろう - 何故なら、そうしない(not to kill and die)ことは恥ずべきことであったから みたいな意味でしょう。

dartymac
質問者

お礼

ありがとうございました。 下記の点参考になりました。 >省略があれば前に相当する語句がないかな?と探すのがコツです。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.2

志願したのか徴兵されたのかはこの部分だけからは分りませんが、とにかく兵士として戦場に赴かねばならないのだ、ということは確かなようです。 戦場では敵を殺さなければならないのだし、逆に自分が殺されるかもしれない。それでも戦場に赴かないのは、男らしくないことだ、と話者は考えているのでしょう。 それが I was embarrassed not to. という部分で表現されています。 I was embarrassed not to. で文が途切れていますが、この後に「戦場に赴く」とか「志願する」とか、「徴兵に応じる」とか、そういう意味の語が省略されていると見ることが出来ます。

dartymac
質問者

お礼

ありがとうございました。理解できました。

関連するQ&A