• ベストアンサー

和訳&英文解釈をお願いします。

「American Pie」の中の「Question Authority!」というお話からの引用です。 http://www.amazon.co.jp/gp/product/4140350571/sr=8-4/qid=1156419875/ref=sr_1_4/503-0928458-4954353?ie=UTF8&s=gateway 以下の文章が和訳できません。 (英文の構造が分かりまえん。) どなたかご教授願います。 1.He himself spent the night in jail for refusing to support the Mexican War with his taxes. ~自分で考えた訳~ 彼は拘置所でその夜を過ごした。 (拒否がメキシコ戦争を税金で支えるために?) for refusingは文中でどういう役割をしているのでしょうか? また、with his taxesはどういう意味なのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yukid
  • ベストアンサー率55% (11/20)
回答No.3

より完璧な翻訳は: 「彼はメキシコ戦争を支援しない為、税金を払わなかった。そのために刑務所でその夜を過ごすことになったのだ。」 ですね。 for refusingは"because"のような形で動き、この文章の中では「spent the night in jail」の理由となっています。 with his taxesとは「refusing to support - with his taxes」で、「メキシコ戦争を税金を払わずにサポートするのを拒んだ」という意味合いです。 しかし、この英文自体あまりクリアじゃないですね・・・。もっと意味が通るようにするには He spent the night in jail for refusing to support the Mexican War by not paying taxes. として、not payingを付けて補う必要があります。 因みにこれはHenry David ThoreauのCivil Disobedienceの紹介文ですよね。彼を研究したことがあるので知ってました。

tomo-chan1130
質問者

補足

文法的に言えば、 refusing:名詞 to support~:不定詞の形容詞的用法 でよろしいですか? また、私は基本的な英文解釈力&文法力が欠けていると思うのですが、yukidさんのような英語力を身につけるには、どんな参考書を読んだらいいでしょうか? 何かおすすめの本があれば教えてください。 Henry David Thoreauについてはその通りでございます。

その他の回答 (4)

回答No.5

>文法的に言えば、 refusing:名詞 to support~:不定詞の形容詞的用法 でよろしいですか?  refuse to ~で,「~するのを拒む」という意味です。文法的には,to ~は名詞的用法で,refuse の目的語になっています。  そして,refusing to support the Mexican War with his taxes という動名詞句全体が前置詞 for につながっていて,「~を拒んだために」という意味になって,拘置所に入れられた理由になっています。  with his taxes の部分は,refuse にかけようと思うと,「払わないという形で拒む」となり,#3の方のいう by not paying taxes となりますが,support にかければ,「税金(を支払うこと)でサポートする」で問題ありません。  ここでのポイントは,refusing という動名詞は名詞として for という前置詞につながっているというだけでなく,動詞としての要素を残していて,to support ~を目的語として続けることができるということです。さらに言うと,to support という不定詞の名詞用法も,refuse の目的語になっているわけですが,support 自体,動詞として the Mexican War という名詞を目的語とし,with his taxes という副詞句によって修飾されています。  

  • yukid
  • ベストアンサー率55% (11/20)
回答No.4

英文解釈力&文法力についてですが、本格的に英語を学びたいならばTOEICのような試験に向けて勉強されることをお勧めします。 試験をマスターしても真の英語力にはつながりませんけれども、英文理解と文法理解についてはある程度基礎が固まってきます。

  • sheltie
  • ベストアンサー率52% (280/529)
回答No.2

この文章では、彼は "for"以下に書かれていることが原因で、 その夜を拘置所で過ごすことになったという意味になります。 for以下の部分に注目すると、 "refusing to support the Mexican War with his taxes"がその原因だと わかります。 ここの意味は「彼の税金でメキシコ戦争を支援することを拒否したこと」です。 ここでのwithは「~と一緒に」という意味ではなく、「~で」という 手段を表す意味として使われています。

tomo-chan1130
質問者

補足

forはto不定詞の意味上の主語だと勘違いしていました。 この英文でforが意味上の主語にならないのは、和訳すると意味が通らないから、と考えていいのでしょうか?

  • spadetail
  • ベストアンサー率42% (9/21)
回答No.1

...サポートするのを拒否したがために、... forは理由を示してます。

tomo-chan1130
質問者

補足

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • with regard to の解釈の仕方について

    添付ファイル文章の He had not managed to prepare his face for the position he found himself in with regard to his wife now that his guilt had been revealed. の解釈に関する質問です。 He had not managed to prepare his face for the positionを 「彼はその状況に適した顔をつくることが できなかった。」 ここまではなんとか理解できるのですが、 以降の→ he found himself in (the position ) with regard to his wife 「彼が陥ったその立場に 妻に関わる」 ■with regard to his wife をどのように理解して読んでいけば良いのか分からないです。 now that his guilt had been revealed. 「彼の過ちが明らかにされた今、」 解説お願いします

  • 和訳をお願いします。

    Tomis a British fashion photographer who has incorporated his dark and mysterious personality into his works. Since Tom started experimenting in fashion photography he has gathered an online following for his uniquity and style. Originally from a small town in England Damon was obsessed with cities. At the age of eighteen he decided to escape to New York City to find himself and to push his creative boundaries. Since basing himself in London at nineteen he had started to build strong relationships with the model agencies by shooting their models using his fresh and unique vision.

  • 英文和訳をお願いします。

    This man saw this first and built a very big and successful business on it. There is a simple rule: every small to its being a huge big multinational, every executive spent four weeks-two time two-outside the company. Wherever a salesman went on vacation, an executive took his or her place for two weeks, twice a year, and called on customers and sold to customers and introduced new products into the hospital market. As a result, that company understood the rapidly changing market. It is not because it had reports (everybody had the same reports ), but because it spent some time with the hospital administrator who actually made the buying decisions. And so: make sure you know the market.  

  • 英文の意味の取り方を教えてください。

    英文の意味がよくわかりません。 It is difficult to change someone's opinion by badgering him. The child who begs his mother to “get off his back” when she implores him for some assistance with the household drudgery, may very well plead interminably for some special privilege when he wants something for himself. How paradoxical that neither is able to perceive that no one likes being nagged. The child who begs his mother to “get off his back” when she implores him for some assistance with the household drudgery, may very well plead interminably for some special privilege when he wants something for himself.の個所について質問があります。 *この英文はwhen節が2つ出てきていると思うのですが、 彼の母親が家の骨を折る仕事の援助を何か彼に頼んでいるときと 彼が自分自身のことを何かやりたいときが重なっている、という感じなのでしょうか? *for some special privilege→つまり、彼は自分のことを優先させたい、ということですか? * “get off his back” →「彼を非難することをやめる」という意味ですか?            それとも「彼に構わない」という意味ですか? お手数ですが教えてください。

  • 和訳をお願いします。

    Jed Root’s latest signing, a small, ambitious lad with a big lens, grew up in the idyllic, rural Worcestershire countryside before making a name for himself in the big city. Describing himself as ‘the odd child’, unsure how his outlandish appearance allowed him to fit into the small town mentalities he came up against within his hometown, Tait quickly left the West Midlands far behind him to discover the bright lights of NYC.

  • 英文の和訳をお願いします。

    ワシントンポストの記事なんですが But Japan's upheaval also presents Obama with a significant new challenge in Asia. The president will have to walk a fine line in correctly identifying and strengthening the moderates in the new government while containing the coalition's left- and right-wing extremists. And the president has done himself no favor at this moment by choosing John Roos, a California lawyer and in 2008 a mega-fundraiser for Obama, as his ambassador to Tokyo. Over time, Obama's complicity with chief of staff Rahm Emanuel in stuffing the most important U.S. embassies with campaign bagmen instead of experienced foreign policy professionals will come back to haunt this White House — nowhere more so than in Japan. 和訳していただけますか? よろしくお願いします。

  • 和訳

    和訳 We have seen that, to the savage, the world which lies beyond the community to which he belongs-i.e. beyond his group and the groups associated with it on terms which are friendly rather than hostile- is a world strange and mysterious, peopled with beings whom he hates or fears as his deadly foes. He thinks of them as belonging to an order other than his own, as less or, it may be, as more than human; and he looks upon them as absolutely rightless, for the sphere of rights is codeterminous with the sphere within which he himself lives. As regards himself, life is possible for him only within the little circle of his community. 未開人にとって彼が属する共同体の向こうにある世界とは ――すなわち彼の集団や敵対よりむしろ友好的である諸集団の向こうにあるその世界とは――、 彼が嫌い、執念深い敵と恐れる存在で満たされる奇妙で神秘的な世界であると私たちは理解してきた。 未開人はそうした存在を自分とは別の秩序に属するものと考える。 そして未開人はそうした存在を完全に権利のないものとみなす。 権利の及ぶ範囲は、彼自身が暮らす階層と共同決定?(codeterminous with)であるからである。 彼自身について、生活はその共同体の小さな輪の中でだけ可能である。 自分の訳に自信がもてません。 1.「on terms」以下をどのように訳すのでしょうか 3.「as less or, it may be, as more than human」をどのように訳すのでしょうか。

  • 英文和訳

    非常に長い文章ですが、お付き合い頂けたら幸いです。 I have worked on a , b , c, d, in each case on one or more trip away from home. 【But all the hours on all these trips put together would constitute only a small percentage of my total hours spent doing fieldwork on days when I spent the night in my own bed. 】Most of my field date had been gathered from native speakers with whom I met during classes at UCLA , in my office, or in their homes a few hours' drive from Los Angels. 中略 【An important worry for linguists contemplating working with a displaced speaker is whether that person still commands his or her language as well as someone with the support of a whole community.】This is a valid concern -- anyone can forget his or her language with no practice of stimulation. But any minority language speakers--as almost all speakers of American Indian language are these days-- are in danger of not using their language enough. 【】で括った箇所の訳文を作りたいのですが… それぞれよくわからない部分があります… 試訳 1 直訳 しかし、前述したような旅にかけた時間をひとまとめにした総時間は、私が夜、ベッドの中で過ごし行ってきたフィールドワークにかけた総時間の中では、ほんの些細なものでしか無い。 1 (意訳紛い) しかし、旅に費やした時間を合計しても、私が夜、ベッドの中で過ごし、日々行っていたフィールドワークに費やした時間の合計の中では、些細なものであろう。 試訳2(直訳) 分離された話者と共に作業しようと意図する多くの研究者に対して、大きな懸念は、共同体全体を支える人物がいるのかどうかと同様に、その人物が未だ彼/彼女の言語を上手く使えるのかどうかという事である。 試訳2 (意訳紛い) 元々の土地から離れた話者と伴に研究を行おうと考えている研究者の多くに対し、重大な懸念がある。その話者が、ある人間に共同体全体を維持するために尽力させることができるかどうか、同様に、その話者自身が自分の言語を未だ自由闊達に操れるどうかというものである。 どなたか和訳を見てのコメント、また、一文を抜いてきてとなってしまっているので、難しいとは思いますが、出来れば試訳して、解説していただけないでしょうか… 長文失礼しました。 補足ですが、前文a.b.c.dの箇所には地名が入ります。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Elsewhere in the city M. Holconius Rufus appears again, this time with his brother Holconius Celer, another leading figure in the imperial cult and the local administration, carrying out major alterations to the large theatre: they built a crypta (probably an annular corridor which supported an extra tier of seating at the back of the auditorium), tribunalia (the boxes constructed over the side-passages, or parodoi, which led to the area in front of the stage), and the theatrum, (presumably the seating in general). Apparently the Holconii not only enlarged and refurbished the auditorium but also, by adding tribunalia, completed the conversion of the theatre from its old Hellenistic form, in which the auditorium was separate from the stage-building, to something approaching the standard Roman type in which the two elements were unified in a single structure. Investing in civic theatres was a widespread cultural phenomenon of the reign of Augustus, for which the emperor himself set a precedent by his dedication of the monumental Theatre of Marcellus in Rome. A further major building of the Augustan period cannot, for lack of evidence, be connected with any individual benefactors but fits the same pattern of conformance to government ideology: the so-called Large Palaestra, situated next to the amphitheatre.

  • 和訳をお願いできますか

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか。 3文節の構成です。 ちょっと内容がリンクしていないかもしれません。 よろしくお願いいたします。 The individual chart resembles a book with many volumes,, when we read it we turn the pages of through the mists of time and in each detail given to you, you see the reflections of his life, his thoughts, the past and the future. The third celestial house is about faith and faithfulness places far away from him, and time spent apart from you. The environment you will share together in the future. This house is also how you communicate. He gains from long journeys and relatives. Or money comes to him from distant places But if ever he is entangled in law suits, it will become costly. Your soul mate will live his life in public. He will become well known in his field of work gain personal or individual authority over the general public who he will deal with in the course of his occupation.