• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文和訳

  • 質問No.9180958
  • 閲覧数97
  • ありがとう数2
  • 回答数1

お礼率 87% (7/8)

非常に長い文章ですが、お付き合い頂けたら幸いです。

I have worked on a , b , c, d, in each case on one or more trip away from home. 【But all the hours on all these trips put together would constitute only a small percentage of my total hours spent doing fieldwork on days when I spent the night in my own bed. 】Most of my field date had been gathered from native speakers with whom I met during classes at UCLA , in my office, or in their homes a few hours' drive from Los Angels.

中略

【An important worry for linguists contemplating working with a displaced speaker is whether that person still commands his or her language as well as someone with the support of a whole community.】This is a valid concern -- anyone can forget his or her language with no practice of stimulation. But any minority language speakers--as almost all speakers of American Indian language are these days-- are in danger of not using their language enough.


【】で括った箇所の訳文を作りたいのですが… それぞれよくわからない部分があります…

試訳 1 直訳
しかし、前述したような旅にかけた時間をひとまとめにした総時間は、私が夜、ベッドの中で過ごし行ってきたフィールドワークにかけた総時間の中では、ほんの些細なものでしか無い。

1 (意訳紛い)
しかし、旅に費やした時間を合計しても、私が夜、ベッドの中で過ごし、日々行っていたフィールドワークに費やした時間の合計の中では、些細なものであろう。


試訳2(直訳)
分離された話者と共に作業しようと意図する多くの研究者に対して、大きな懸念は、共同体全体を支える人物がいるのかどうかと同様に、その人物が未だ彼/彼女の言語を上手く使えるのかどうかという事である。

試訳2 (意訳紛い)
元々の土地から離れた話者と伴に研究を行おうと考えている研究者の多くに対し、重大な懸念がある。その話者が、ある人間に共同体全体を維持するために尽力させることができるかどうか、同様に、その話者自身が自分の言語を未だ自由闊達に操れるどうかというものである。



どなたか和訳を見てのコメント、また、一文を抜いてきてとなってしまっているので、難しいとは思いますが、出来れば試訳して、解説していただけないでしょうか…

長文失礼しました。


補足ですが、前文a.b.c.dの箇所には地名が入ります。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 58% (2275/3919)

【But all the hours on all these trips put together would constitute only a small percentage of my total hours spent doing fieldwork on days when I spent the night in my own bed. 】

ポイントは when I spent the night in my own bedと思いますが、その前にこの著者が仕事(研究・調査)のために旅に出ていることを言っているので、ここでは「夜は自分のベッドで寝る」つまり「旅に出ないで、自分の地元で」と言うことを言っていると思います。せいぜい朝どこかに出かけて行って研究・調査しても夜には自宅に返って自分のベッドで寝られるくらいの範囲と言うことと思います。

「しかしながら、これらの旅行の全ての時間を束ねた物は私が自分の地元でのフィールドワークに費やした時間のほんの僅かな割合にすぎないだろう。」
この文、本当にロジカルに読むと日本語でも英語でもちょっとおかしく、流れとしては一件調査の旅行に費やした時間が、フィールドワークに費やした時間の一部に見えるのですが、そうするとwhen I spent ...以下も、旅行に言っている時を含むことになってしまい、ちょっとした矛盾があります。揚げ足取りですが(笑)

【An important worry for linguists contemplating working with a displaced speaker is whether that person still commands his or her language as well as someone with the support of a whole community.】

これは、英文よりもまずは言語学者として言いたいことを察するのを先にやった方が良いと思います。地元(と言うのはこのケースでは後でインディアンが出てくるので、アメリカなのでしょうね)にいながらにして、それぞれの出身地の言葉をしゃべる人達を研究することについて言っていそうなので、本当にその人達がもともとの言葉を正しく喋っているのかどうかと言う疑問を、著者と共有できれば良いと思います。

「(同じ言語を話す人達から)孤立した話者を使って研究しようと考える言語学者の重要な懸念は、彼または彼女が、(その言葉を話す)完全なコミュニティーの中にいる話者のように、未だに彼らの言語を十分に操ることができるかどうかと言うことだ。」
直訳するともっとわかりにくくなりそうな文なので意訳しているので、単語単語で忠実に訳していないところがあることはご容赦下さい。

Communityと言うのは、元の出身の国・土地と言うよりは同じ言語を話す人達が固まって暮らしているような環境で、サポートは支援と言うよりはそう言う環境に支えられて言葉がちゃんと話せると言う意味合いと思います。
お礼コメント
dadada5151

お礼率 87% (7/8)

こんなに早く、丁寧なご回答をいただけるとは!!!
本当にありがとうございます!

和訳は、英文の形だけに留まらず内容面にまで、踏み込む必要があると再認識いたしました…
投稿日時:2016/05/31 21:32
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ