• ベストアンサー

以下の英文の和訳をお願いします。

effectively のコンマの後ろas almost~in Britain.をお願いします。コンマの前はできればで構いません。 The complexities of the English language are such that even native speakers cannot always communicate effectively , as almost every American learns on his first day in Britain.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

英語の複雑さは大変なものなので、ネイティヴスピーカーでさえ、「ほとんどすべてのアメリカ人が、イギリスでの第一日目に知る様に、」常に効果的にコミュニケーションができるとは限らない。

one1128
質問者

お礼

おかげさまで疑問が解けました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

No.1 の回答者が既に完璧な訳を示しておられるので、少し意訳してみました。  「英語という言語には多様性があるので、英語を母国語とする人なら、常に問題なく意思の疎通が出来るかというと、必ずしもそうではない。たとえば、アメリカ人でも英国に入国したその当日には、当惑を覚えることがある」  effective = Having an intended or expected effect. (当然予想されるような)  → http://www.thefreedictionary.com/effective

one1128
質問者

お礼

なるほど、スムーズに意味を繋げるのに参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 以下の英文の和訳をお願いします。

    長いので部分的にでも一向に構いませんのでお願いします。 Late in the last century these epthes focused on the Irish , and often , it must be said, they were as witty as they were wounding. 注 epthes=descriptive phrases of praise or blame used of a person. この後アイルランドでは昔~と言う単語は・・・を意味したといった文がいくつか並び。 Now almost the only slur against these fine people is to get one's Irish up , and that isn't really taken as an insult. So objective evidence , even among the authorities is, not always easy to come by. not always easy to come by.は「いつも見つけるのは簡単ということはない」見たいな意味だと思うのですがSo objective evidence以下は良くわかりません。

  • 以下の英文の和訳をお願いします。

    まず '「'tchst''や''sthm''、''tchph''は発音しにくいと思うだろうが私たちはmatchstickやasthma、catchphraseの中でそれらを使用しています」 といった文があり Here , as in almost every other area of language , natural bias plays an inescapable part in any attempt at evaluation. No one has ever said , ''Yes , my language is backward and unexpressive , and could really do with some sharpening up. 以上の二文がよくわかりません 次には 「私達は他の人々の言語を彼らの文化を見るように隠れたいやな軽蔑をもってみなしがちです」 とあり 「日本語では毛唐は異国の頭の臭い奴、チェコ語でハンガリー人はチビを表す」 といった文が続き We in the English-speaking world take French leave , but Italians and Norwegian talk about departing like an Englishman , and Germans talk of running like a Dutch man. 以上の文がわかりません。 この後には 「日本語では毛唐は異国の頭の臭い奴、チェコ語でハンガリー人はチビを表す」 みたいなものがたくさん出てきます。 宜しくお願いします。

  • 英文を訳してください。

    一部を取り出したので、難しいかもしれませんが。以下の二文をお願いします。 Even though the first Indian restaurant in Britain only opened as late as 1953. 特にonlyとas late asは何と訳しますか? Dr Jane Pryer commented that the British attitude to diet is worrying. 特に自動詞としてのworryを何と訳しますか?

  • 以下の英文を訳して下さい。

    (1) The waters around Great Britain and Ireland, including the whole of the English Channel, are hereby declared to be a War Zone. From February 18 onwards every enemy merchant vessel encountered in this zone will be destroyed, nor will it always be possible to avert the danger thereby threatened to the crew and passengers. (2) Neutral vessels also will run a risk in the War Zone, because in view of the hazards of sea warfare and the British authorization of January 31 of the misuse of neutral flags, it may not always be possible to prevent attacks on enemy ships from harming neutral ships.

  • 英文和訳です

    Popular culture’s association of flying cars with the future is strong even in stories that take place in the present. Flying cars are, in such stories, treated as machines so advanced they seem almost magical. Characters who build their own flying cars ― like the eccentric inventors in The Absent-Minded Professor(1962), Chitty Chitty Bang Bang (1968), and the Back to the Future films(1985-1990) ― are treated as modern-day wizards. Characters who merely use flying cars are invariably shown to be partners of a wizardlike inventor or beneficiaries of some other form of advanced intelligence. The jet backpack that James Bond uses at the beginning of You Only Live Twice(1967) is the brainchild of Q, the Secret Service’s endlessly inventive armorer. The flying bicycles in the climax of E.T.(1982) fly because the wide-eyed alien of the title wills them to. よろしくお願いします^^;

  • 翻訳お願いします

    According to a recent study, the number of non-native speakers of English is now three times as large as that of native speakers. The new English speakers aren't just studying English as a second language, but they are also changing it and even creating their own version of it.

  • 英文チェックしてください

    English education in japan is very bad, because which mainly focus on input way of studying such as listening and reading, on the other hand, we don't usually practice output such as writing and speaking. Even though, we have been studying English from middle school to college. TOEFL(test of English language proficiency for non-native English language speakers) score of Japan is at the worst level in Asia. On the other hand, Germany people can speak English very well because English education system in Germany is very good, which focus on more practical, so that people can speak English, they spend more time to speak and writing instead of listening and reading.

  • 以下の英文についてお尋ねします。Fukushi2

    1 Lands exposed to high radiation levels will be inhabitable. And terrorism targeting nuclear power plants is always a possibility. On the other hand, some say technological advancements can make nuclear power almost accident-free. can make nuclear power almost~の部分はnuclear power plantsとする方が文意が合うように考えるのですがいかがお考えでしょうか? 2 Nuclear power produces highly poisonous radioactive wastes, which require tens of thousands of years of storage. In Japan a deep geological repository is planned, which is a receptacle buried deep underground. However, nobody wants to have such thing in their community. That is why a deep geological repository is still not available in Japan. Right now, for the time being, radioactive wastes are stored in a village called Rokkasho, Aomori. which is a receptacle buried deep underground. の部分ですが,修飾関係はa receptacle+過去分詞+副詞+副詞であると考えるのですが、文意が「これは、地中深くに廃棄物を埋めよう、というものです。/それは、地中の深い場所を埋蔵場所とするものです」と解するのがまごついています。 直訳的には「それは貯蔵場所である/埋められた/地中深くに」となるのですがこの直訳から上の日本文を導き出すのに無理があるのかと考えてしまいますが私の解釈がおかしいのでしょうか?わかりやすく説明して頂ければ幸いです。 また、nobody wants to have such thing in their communityの部分ですがsuch a or the thing in their communitiesとすべきではないのでしょうか? 解説よろしくお願いします。

  • この英文の和訳をお願いします。

         We evaluated <P(e, 0)> for 12 cases of e between 0 and 6: e=0.0, 0.01, 0.1, 0.5, 0.75, 0.9, 1.0, 1.2, 1.5, 2.0, 4.0, and 6.0. As for r_p, we considered three cases: r_p=0.005, 0.001, and 0.0002. These are representative values of radii of protoplanets at the Earth, Jupiter, and Neptune orbits regions, respectively. The numbers of collision orbits found by our orbital calculation are shown in Table 3 for representative values of e. From Table 3 we can expect the statistical errors in the evaluated collisional rate to be within 5% for the cases of e≦1.5 and within 8% for e=4 and 6; they are smaller than that of the previous studies by Nishida (1983) and by Wetherill and Cox (1985).    The calculated collisional rate is summarized in terms of the enhancement factor defined by Eq. (27) and shown in Fig.11, as a function of e and r_p. From Fig.11 one can see that the collisional rate is always enhanced by the effect of solar gravity, compared with that of the two-body approximation <P(e,0)>_2B. In particular, in regions where e≦1, R(e,0) is almost independent of e, having a value as large as 3. At e≦1, R(e,0) has a notable peak beyond which the enhancement factor decreases gradually with increasing e. For large values of e, i.e., e≧4, <P(e,0)> tends rapidly to <P(e,0)>_2B. As seen in the next section, we will find a similar dependence on e even in the three-dimensional case (i≠0) as long as we are concerned with cases where i≦2. お手数ですが、よろしくお願いします。

  • 和訳

    Soseki received several replies to his ad. In July 1901,he moved into a boarding house run by two elderly women,Miss Leale and her sister. The sisters were sophisticated and the environment suited Soseki. He lived there about one and a half years until he left Britain. Soseki was fairly happy there,but his mind was troubled by many things. From the time Soseki first started studying English literature at university,he had been obsessed with one simple question: “What is literature?” He hadn’t yet found a clear answer―the purpose for his life. In Britain he hoped to find the answer. In reality,however,studying English literature as scholarship was a fairly new concept even in Britain. After six months of studying in Britain,he finally realized that he would have to create his own theories on literature. Ikeda kikunae’s logical way of thinking had inspired him. From then on,he avoided social life,spending most of his time alone reading books and thinking. Eventually,his closed lifestyle led to a mental breakdown. 以下の質問に英語で答えなさい。 1, What question was always on Soseki’s mind? 2, What inspired Soseki to create his own literary theories? 3, Why did Soseki suffer a mental breakdown? 和訳と問題よろしくお願いします。