• ベストアンサー
  • 困ってます

以下の英文についてお尋ねします。Fukushi2

1 Lands exposed to high radiation levels will be inhabitable. And terrorism targeting nuclear power plants is always a possibility. On the other hand, some say technological advancements can make nuclear power almost accident-free. can make nuclear power almost~の部分はnuclear power plantsとする方が文意が合うように考えるのですがいかがお考えでしょうか? 2 Nuclear power produces highly poisonous radioactive wastes, which require tens of thousands of years of storage. In Japan a deep geological repository is planned, which is a receptacle buried deep underground. However, nobody wants to have such thing in their community. That is why a deep geological repository is still not available in Japan. Right now, for the time being, radioactive wastes are stored in a village called Rokkasho, Aomori. which is a receptacle buried deep underground. の部分ですが,修飾関係はa receptacle+過去分詞+副詞+副詞であると考えるのですが、文意が「これは、地中深くに廃棄物を埋めよう、というものです。/それは、地中の深い場所を埋蔵場所とするものです」と解するのがまごついています。 直訳的には「それは貯蔵場所である/埋められた/地中深くに」となるのですがこの直訳から上の日本文を導き出すのに無理があるのかと考えてしまいますが私の解釈がおかしいのでしょうか?わかりやすく説明して頂ければ幸いです。 また、nobody wants to have such thing in their communityの部分ですがsuch a or the thing in their communitiesとすべきではないのでしょうか? 解説よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数52
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8481/10448)

以下のとおりお答えします。 >can make nuclear power almost~の部分はnuclear power plantsとする方が文意が合うように考えるのですがいかがお考えでしょうか? ⇒工場設備だけでなく、化学・医療・船舶・ロケットその他の応用を含めて、「技術的な進歩によって原子力(利用)を事故からほとんど解放することができる」、ということを表現したいためにあえてplantsを添えなかった、と推測されます。 >which is a receptacle buried deep underground. の部分ですが,修飾関係はa receptacle+過去分詞+副詞+副詞であると考えるのですが、文意が「これは、地中深くに廃棄物を埋めよう、というものです。/それは、地中の深い場所を埋蔵場所とするものです」と解するのがまごついています。 直訳的には「それは貯蔵場所である/埋められた/地中深くに」となるのですがこの直訳から上の日本文を導き出すのに無理があるのかと考えてしまいますが私の解釈がおかしいのでしょうか?わかりやすく説明して頂ければ幸いです。 ⇒which is a receptacle buried deep underground. の部分は、確かに「a receptacle+過去分詞+副詞+副詞」です。そして、buried「埋め込まれた」はreceptacle「貯蔵所」にかかる過去分詞形容詞です。つまり、訳は「それ(貯蔵施設)は、地中深くに埋め込まれた貯蔵所である」、となります。これで何ら無理なく「それは、地中の深い場所を埋蔵場所とするものです」と解釈できますし、十分納得できると思いますが、いかがでしょう。 >また、nobody wants to have such thing in their communityの部分ですがsuch a or the thing in their communitiesとすべきではないのでしょうか? ⇒suchは (half, whatなども)「部分」を表すので、通常不定冠詞aの前につき、定冠詞にはつきません。(これに対し、all, bothなどは「全体」を表すので、逆に定冠詞theの前につき、不定冠詞にはつきません。ですから、nobody wants to have such thing in their communityは(このままでいいのですが)、たとえnobody wants to have such a thing in their communityとすることはあり得ても、*nobody wants to have such the thing in their communityとすることはまずないと思います。(冒頭左肩の*印は、「非文」という意味です。)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しく回答ありがとうございます!

質問者からの補足

which is a receptacle buried deep underground. の部分は、確かに「a receptacle+過去分詞+副詞+副詞」です。そして、buried「埋め込まれた」はreceptacle「貯蔵所」にかかる過去分詞形容詞です。つまり、訳は「それ(貯蔵施設)は、地中深くに埋め込まれた貯蔵所である」、となります。 ここでの「それ(貯蔵施設)は」の「それは」とはwhichの事と言われていると考えるのですが、,whichで前文の先行詞と考えるので、「日本では地層諸織が計画されており、それは~」と文意をとる場合に??となっています。理解不足で申し訳ありません。

関連するQ&A

  • 以下の英文の意味を教えてください。

    The thing which can change for both objects will be what direction it is traveling in.

  • 英文の訳

    Who that is kind would do such a thing? の訳はどうなりますか?

  • 以下の英文を訳してください。困っています

    Sculpture begins as a three-dimensional art; that is the ’speciality’it shares with architecture, the art most nearly related to it. But sculpture is solid, whereas architecture is hollow. Architecture becomes more sculptural as it tends to neglect its inner spatial functions, as Greek and Egyption architecture did. Sculpture, on the other hand, is never in any true sense architectural. That is one of the misunderstandings which has led to its undoing. Architecture must have a base-a bed or plinth from which it rises, and to which it is inevitably bound.

  • 次の英文を読んで質問に答えてください

    Fuels such as coal, oil, and gas are described an non-renewable, ( ) the reserves are finite and are not regenerated.Nuclear power also comes from a non=renewable fuel, uranium(although this is not a fossil fuel).Because of the harmful effects of carbon dioxide, nitrogen oxides, and other pollutant emissions produced when fossil fuels burn, these fuels have a significant and harmful environmental impact.Nuclear power raises the problematic issues of the disposal of radioactive waste and the devastation that would result from a nuclear accident, however unlikely this may seem to the advocates of nuclear power. 1,( )に入る最も適切な語句を選んでください。 rather,although,because,nonetheless 2,英文にもっとも合う見出しを選んでください。 How non-renewable fuels affect the environment Nuclear power and environment-friendly fuels Nuclear power and its superiority over fossil fuel The dwindling reserves of non-renewable fuels 3,5行目の真ん中あたりのraisesをほかの語に置き換えても意味が変わらないものを選んでください ingests transcends encourages involves 3,the devastation that would result from a nuclear accident, however unlikely this may seem to the advocates of nuclear power.の和訳として最も適切なものを選んでください。 実際に原子力事故が起こった時、結果的に推進派がいなくなるほどの惨状になる可能性。 いかに起こり得ないように推進派には思えても、実際に原子力事故が起こった場合には引き起こされてしまう参上。 推進派は一見すると原子力事故はどれも似てないをいうが、実際に起これば結果として大惨事になるという共通点。 原子力事故が起きた結果、大惨事がもたらされるかもしれないが、こういった事故は推進派にとっては類似性がないように見えるものだ。 この質問に補足する

  • よろしくお願いします。

    つい先日のBushさんのコメントで、 the need to achieve the results we want, which is a North Korea that abandons their nuclear weapons programs and her nuclear weapons in a verifiable fashon in return for a better way forward for her people. とありますが、ここでの"her"とは、やっぱり”あのお方”を指すのでしょうか。 喧嘩の相手にあえて"her"と呼ぶことで、まともに相手にしていないよん..とおちょくってはる(もしくは挑発?)んでしょうか。世の女性の方々、すみません。

  • 以下の英文を訳して下さい。

    The German Navy sent their first submarines to the Mediterranean in response to the Anglo-French Dardanelles campaign, after it became obvious that their Austro-Hungarian allies could do little against it with their small submarine force, which nevertheless was successful in defending the Adriatic. The first U-boats sent, U-21 and the two small coastal boats, UB-7 and UB-8, achieved initial success, U-21 sinking the Royal Navy predreadnought battleships HMS Triumph and HMS Majestic on 25 and 27 May respectively on her way to Constantinople, but ran into severe limitations in the Dardanelles, where swarms of small craft and extensive anti-submarine netting and booms restricted their movements. By the end of June 1915, the Germans had assembled a further 3 prefabricated Type UB I submarines at Pola, two of which were to be transferred to the Austrian Navy. They were also assembling three Type UC I minelaying submarines, which were ordered converted into transports to carry small quantities of critical supplies to Turkey.

  • 以下の英文を訳してください。

    (1)Student's scores do not always reflect their true ability or knowledge in the subject. (2)It is not always wise to answer the questions in the order they appear in a test. (3)Sometimes test instructions are not written clearly enough. (4)A test score does not tell everything about the test-taker's knowledge in the subject. (5)You should always do your best in any test to prove that you know the subject well. (6)A test score does not reflect the test-taker's ability accurately.

  • 以下の英文はどのように訳せますか?

    以下の英文はどのように訳せますか? Many parents will undoubtedly want to get an outside party's superior genes implanted into their embryonic childre. While in natural procreation a child's genetic makeup is simply the luck of the draw, in this artificial procedure parents must bear the responsibility for choice. But what if a chil resents his or her parent's choices later on?

  • 以下の英文についてお尋ねします。6min Weti

    1A:I'm very keen on my wetiquette in the pool. :B It’s that thing where people can get quite cross about, which is: Do you go around clockwise or anticlockwise? Do you overtake or not? 2 Jenny doesn't like it when people are slower that they should be for the fast lane. 3A:Is the correct etiquette to call her Your Highness or Ma’am? Are there certain subjects you shouldn’t talk about? B Do you shake her hand or curtsy? A: These are things you need to know – or else the Queen might get ‘hot under collar’ – that’s our next word, and it means angry! 1which is:~からなのですが、which はthing、以降の構文及び文意が掴みにくいのですが説明いただければ幸いです。keen onなのですがここでは好き、夢中というより「こだわっている」と捉えて結構でしょうか? 2itはwhen副詞節を指し、その後のthatの構文及び文意が掴みにくいのですが説明いただければ幸いです。 3-or else以降ですが、女王は憤慨するかもしれない-that’s our next wordとは文字通りだと思うのですが構文及び文意が掴みにくいのでご説明いただければ幸いです。 最後に、Etiquette is a set of rules for how to behave in social situations. And wetiquette is a set of dos and don’ts to keep things calm in the water. to keep~以降は不定詞の形容詞用法で「水中で物事を落ち着いた状態に保つための一連の注意事項(守るべき事項)」との理解でよろしいでしょうか? 宜しくお願いします。 よろしくお願いします。

  • 以下の英文について教えてください。

    The Emperor was impatient to see Fujitsubo's child and so too (though he was forced to conceal his interest in the matter) was Genji himself. Accordingly he went to her palace when there were not many people about and sent in a note, offering as the Emperor was in such a state of impatience to see the child and etiquette forbad him to do so for several weeks, to look at the child himself and report upon its appearance to the Emperor. She replied that she would rather he saw it on a day when it was less peevish; but in reality her refusal had nothing to do with the state of the child's temper; she could not bear the idea of his seeing it at all. Already it bore an astonishing resemblance to him; of that she was convinced. Always there lurked in her heart the torturing demon of fear. Soon others would see the child and instantly know with absolute certainty the secret of her swift transgression. What charity towards such a crime as this would a world have that gossips if a single hair is awry? Such thoughts continually tormented her and she again became weary of her life. 源氏物語の『The Festival Of Red Leaves』(紅葉賀)からの抜粋です。 藤壺が源氏との不義の子供を出産した直後の場面です。 現代語訳を参照して大意は掴んでいるのですが、上記の英文の中でわからない個所があります。 (最後の方です) What charity towards such a crime as this would a world have that gossips if a single hair is awry? この英文で What charity towards such a crime as this would a world haveを訳すと このような罪に対して世間はどんな慈愛を持つだろうか?になるでしょうか? その後の that gossips if a single hair is awryの部分がわかりません。 if a single hair is awryもし一本の髪の毛が捻じれているならば、と訳してみたのですが that gossipsの個所がわかりません。(thatが?です) 解説していただける方、よろしくお願いいたします。