• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:以下の英文について教えてください)

The Mournful Truth: Every Man Must Die Alone

このQ&Aのポイント
  • The mournful truth that a man — every man-must die alone, had been thrust sharply into my mind and kept there by the frequent violent attacks of my malady.
  • Then my mother died. Her perfect health failed her suddenly, and her decline was not long. But she suffered much, and on the last occasion of my being with her at her bedside she told me that she was very tired and had no fear of death, and would be glad to go but for the thought of leaving me in such a precarious state of health and with a mind distressed.
  • It came to me as a great surprise a few years ago to have my secret and most cherished feelings about my own mother expressed to me as I had never heard them expressed before by a friend who, albeit still young, has made himself a name in the world, one who had never known a mother, she having died during his infancy.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんばんは。ハドソンの「はるかな国、遠い昔」ですか。鳥好きには嬉しいお話ですが、鳥がお好きなんですか?ずいぶん昔の学生時代に、夏休みの宿題に、「何でもよいから英語の本を読め(そしてレポートを書け)」というのが出て、私がこの本(のたしか一部を教材用に抜粋したもの)を選んだら、先生が、「ハドソンなら『緑の館』のほうがよいのでは?」とおっしゃったのを思い出しました。 さて、 > It came to me as a great surprise a few years ago~のasは「~として」ですか? そうです。「to 以下のこと」が数年前、私に大きな驚きとして訪れた、ということです。「to 以下のこと」というのは、「私の、秘密の、そしてもっとも大切にしてきた感情が私に表明されたこと」ですから、 「私の、秘密の、そしてもっとも大切にしてきた感情が私に表明されて、私は数年まえに非常に驚いた」といった意味です。 > as I had never heard them expressed ~のasは「~のように」ですか?(themはmy secret and most cherished feelings ?) そうです。 > my own mother expressed to me私自身の母親が私に表現した、 ここが違います。 > she having died during his infancyここは独立分詞構文で、「彼女は彼の幼年時代に亡くなってしまったので」? これはよいです。以下にご説明しましょう。 上記のように、冒頭のItは、to have・・をさしています。で「to 以下」ですが、 to have my secret and most cherished feelings about my own mother expressed to me as I had never heard them expressed before by a friend friend whoの、who以下は、friendを修飾してますから、まずfriendまでで理解しましょう。 ここは、 to have <my secret and most cherished feelings about my own mother> expressed to me <as I had never heard them expressed before> by a friend です。つまり、基本の構造は、 to have A expressed to me by a friend です。「have +目的語+過去分詞」で、使役の意味です。意味は、 「Aが私に対して友人によって表明される」ってことです。で、Aは「自分の母親に対する、秘密の、そしてもっとも大切にしてきた私の感情」です。そして、<as I had never heard them expressed before>は、「それ(その感情)がそれまで表明されるのを聞いたことがないような形で」(=「それまで聞いたことがないような形で」)てなことです。 総合すると、 「自分の母親に対する、秘密の、そしてもっとも大切にしてきた私の感情が、私に対して、それまで聞いたことがないような形で友人によって表面される」てなことでしょう。 それが、主語のItの内容ですから一番最初に示した訳にはめこむと、 「自分の母親に対する、秘密の、そしてもっとも大切にしてきた私の感情が、私に対して、それまで聞いたことがないような形で友人によって表明されて、私は数年まえに非常に驚いた」 となります。で、あとは友人がどんな人かというのがwho以下ですから、その中を見て行きます。 a friend who, albeit still young, has made himself a name in the world, one who had never known a mother, she having died during his infancy. who, albeit still young, has made himself a name in the world は、「まだ若いのだが、世間で名を挙げた(そんな友人)」ですね。 one who had never known a mother, she having died during his infancy. は、同格といえばいいのでしょうか、oneはfriendを言い換えているとみればよいでしょうかね。質問者さんのご指摘どおり、独立分詞構文で、「幼少時に母親が亡くなってしまったので、母親をまったく知らなかった人(友人)」てことです。 つなげると「まだ若いのだが、世間で名を挙げた人で、幼少時に母親が亡くなってしまったので、母親をまったく知らなかった友人』手名感じでしょうか。 全部あわせると、 「自分の母親に対する、秘密の、そしてもっとも大切にしてきた私の感情が、私に対して、それまで聞いたことがないような形で、まだ若いのだが、世間で名を挙げた人で、幼少時に母親が亡くなってしまったので、母親をまったく知らなかった友人によって表明されて、私は数年まえに非常に驚いた」 となります。 日本語としてちょっとだらだら長いので、たとえば以下のようでもよいかもしれません。 「自分の母親に対する、秘密の、そしてもっとも大切にしてきた私の感情が、私に対して、それまで聞いたことがないような形で、ある友人、その友人というのは、まだ若いのだが、世間で名を挙げた人で、幼少時に母親が亡くなってしまったので、母親をまったく知らなかった人なのだが、その人によって表明されて、私は数年まえに非常に驚いた」 いかがでしょうか。ご参考になれば幸いです。

Lyuvic1
質問者

お礼

回答を頂いてお礼申し上げます。 expressedを含んだ英文の構造が掴めずにいましたが、内容とともによくわかりました。 ハドソンのこの英文についてですが、問題集に抜粋されたものが載っていて続きを読みたくなって読んでみたところ、わからない個所が出てきたので質問を挙げさせて頂きました。(鳥は好きです)『緑の館』はオードリー・ヘプバーンで映画化された作品ですね。

その他の回答 (2)

回答No.3

すみません、スマホで見ると全体が見にくいのと、 目がよくないせいもあって、読み違えていました。 my secret and most cherished feelings ... の部分ですが、 most の前に the などがないので、 my (secret and most cherished) feelings となって、secret は形容詞です。 my という所有格が最上級 most cherished にも及んでいます。 「私の秘密の、もっとも大切にしている(母についての)感情」 as ~の部分はまたあらためて。

Lyuvic1
質問者

お礼

my secret and most cherished feelings ... の部分、わかりました。 ありがとうございます。

回答No.1

>my own mother expressed to me as I had never heard them expressed before by a friend この部分を除いておっしゃる通りです。 あと、この部分の内容から、as I had never heard them expressed ~ の as ~は 「~のように」ではなく(この意味では後に否定内容がくることはありません) 「~なので」です。 まず、ここの切り方がよくないです。 この my own mother は feelings about my own mother とつながっています。 「私自身の母親についての感情」 そして、my secret and most cherished feelings about my own mother で まとまった O となって、have O 過去分詞となっています。 ここでは have my bag stolen と同じような、「O が~される」という意味です。 「私の秘密と、母についての一番大事にしている感情が私に表わされる」

Lyuvic1
質問者

お礼

回答を頂いてお礼申し上げます。 英文の構造について、ご解説ありがとうございました。

関連するQ&A