• ベストアンサー
  • 困ってます

訳して頂きたい英文があります!

訳して頂きたい英文があります! どうしてもうまく訳せません。 She had an uneasy suspicion that I did not believe in her; and if that was why she did not like me, it was also why she sought my acquaintance: it galled her that I alone should look upon her as a comic figure and she could not rest till I acknowledged myself mistaken and defeated. お願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数52
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

私が自分を信じていないのではないかという抜きがたい疑惑を彼女は抱いていました。私を好きになれず、また私の知人を捜していた理由があるとすればそのことのためでした。私だけが彼女をマンガの人物のように見なしたりしているとイライラしていましたし、私が誤解を解いて降参するまで彼女は私に気を許す事が出来ませんでした。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

分かりやすかったです!!ありがとうございます*

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • nidera
  • ベストアンサー率0% (0/5)

彼女は私が彼女を信じなかった不安な疑いを有した 彼女が私をなぜ好まなかったかそしてそれが、また彼女が私の知人をなぜ追求したかだった それは私が間違ってい、敗北した自分自身を認めたまで喜劇的な図および彼女が休むことができなかったのでだけ私が彼女に見るべきであること彼女を苛立たせた。 これでどうでしょう?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • この英文添削をお願いします。

    以下の私の英文チェックをお願いできますか? (1)だからこそ父の言葉は彼女の胸に響いた。 That's why her father's words have touched her heart. (2)父は自らそれを止めたと思っているだろうが、もともと彼女にはそれをしようという気持ちはなかった。彼は彼女の気持ちがわからなかったのだろうか?父は娘のことをわかっているようで、でもまだ彼女がどういう人物なのかわかっていなかったのかもしれない。 Her father thought he stopped it but that not true. She was not going to do it. Didn't he know how she felt? He believed that he knew his daughter very well and he thought he knew what kind of person she is, but actually not. (3)それでも彼女の父に対する感謝の気持ちは残っている。 Even if, her feeling of gratitude to her father is still remaining. (4)しかし彼女の混乱した気持ちを整理するには時間が必要だった。 However, she did have to take a time to comoise (?) her thoughts. すみませんがよろしくお願いいたします。

  • 英文和訳お願いします。

    日本語訳を教えてください。 ( )が自分で考えたものです。 If i had known that things were going to turn out the way they did,I would never have joined the company. (もし事態がそのようになることがわかったいたら、その会社には入らなかったのに) It was not until she was well on her way to the office that she thought of the matter. (彼女は家に帰る途中で元気になって初めてそのことを考えた)

  • 英文の一部だけ解説お願いします。

    There was a time in my life when I would not have been so sensitive to my friend's feelings. I would have probably given her a sermon about the benefits of discipline and the dangers of overeating and poor nutrition. However, I would not have succeeded in doing anything but making my friend feel guilty and condemned. When she asked me to share ideas that might help her I did so, 『 but with an attitude that did not make her feel that I had it all together and she was a mess.』 I have discovered that one way to love people is to help them not to feel worse about the things they already feel bad about. (Joyce Meyerの本より抜粋) かぎカッコをつけた部分だけ文法も含めた解説をお願いします。

  • 英文について

    長文で申し訳ないんですが、下の文をざっくりでいいので翻訳・解説してくれませんか? 自分で翻訳サイトなどに掛けてみても、意味がよく分からなくて、、、 I am a 59-year-old Japanese, born in 1941 (Showa 16). When I was a child, many of my teachers were very scary, probably because they had experienced the war. Unlike today, corporal punishment was allowed, so it was common to be slapped or punched. This was when I was in the sixth grade of elementary school (11-12 years old). One of my classmates was a girl whose family was poor, so she and her sister shared gym clothes for gym class. One day, however, her gym class coincided with her sister's class, and she didn't have any gym clothes because she had given them to my sister. I think it was an unavoidable reason, but the teacher did not allow the girl to not bring her gym clothes even though she had such a good reason. He ordered her to take off her plain everyday clothes , telling her that she was not allowed to take gym class in plain clothes. She took off her everyday clothes and attended the PE class in her underwear, that is, wearing only a pair of panties. Her classmates pointed and laughed at her shameful appearance in just her panties. Perhaps she was poorly nourished because of her poverty, her bare breasts weren't bulging at all. The girls made fun of her flat breasts, calling it "look like men". Also, a stupid boy took down her panties and tried to show everyone where her part which must be never seen(Fortunately, this ended in an attempt) She remembers feeling so embarrassed and humiliated that she almost started to cry. But she never gave in and gave her gym clothes to her sister on another day when the classes overlapped as well. It must have been an unbearable humiliation for a girl of her age to go to class almost naked and be seen by boys and girls of her age. She was a strong girl and was able to endure it, but an ordinary girl would not have been able to. I can only hope that there will never be another educator who gives this kind of education again.

  • よろしくお願いします

    I am a 24-year-old college graduate in my first serious romantic relationship. My experience with girls before this was extremely limited. I've been dating my girlfriend for over six months now, and she is wonderful. However, her weight has always been a minor issue in the back of my mind: She is not fat but she has a few extra pounds and this can be seen more when she's wearing fewer clothes. I love her and would never ask or demand her to change just for me, but I've been thinking more and more about how her weight bothers me a little bit. I'm a very thin guy and have naturally gravitated physically toward thinner girls. Until now, I have avoided talking about the matter with my girlfriend except in general terms about others, or the few times she has brought up and engaged with me directly on the matter. When her doctor told her she needed to lose some weight to be healthier, she was upset, although she did not disagree. So I spoke to my therapist and my roommate, and although they're both men, they both thought that if it was something on my mind and was making me a little uneasy that I should bring it up with her. I did, and she did not respond with as much understanding as I hoped. She felt hurt and a little violated, like the one guy who's supposed to love and accept her and find her beautiful just the way she is was attacking a part of her identity. She was shocked, confused and taken aback. She tried to explain how some issues are so sensitive, touchy and personal for women that they should never really be brought up for the sake of the satisfaction in the relationship. In all fairness, I did bring it up a little suddenly and not in the most tactful or direct way, but I didn't know how else to start a hard, uncomfortable conversation I was not looking forward to. She has genes that make it easier for her to gain weight and harder to lose. She has recently started going to the gym, and I was trying to support and encourage her to go more consistently. My question for you is: Was I wrong for not being sensitive to how women think? Should I have let it go if I considered it a smaller issue in our relationship? Would it have made a difference if I spoke to another woman to ask her thoughts beforehand on if and how I should bring this up with my girlfriend? Did I need to? I love her and she is very big on being honest and open and comfortable in trusting each other. Our relationship never hinged on her weight, but I just want to come out stronger. they both thought that if it was something on my mind and was making me a little uneasy that I should bring it up with her.のところはifをthat節で受けているのでしょうか?thatの代わりにコンマの方が自然ではないのでしょうか?あと、come out strongerはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英文( )内に入るのは何か教えてください

    英文( )内に入るのは何か教えてください 1 That is (     )you are mistaken. 2 There are you see the gate (      ) Mr.Yamamoto built. 3 A lot depends on (     )the Americans handle the situation. 4 Plants and animals need more sushine (    )is generally supposed. 5 (       ) she did , she did her best to the end. 6 You may read (      )book is interesting to you. 7 (        )telephones , tell him I'm out. よろしくお願いします

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『TALE OF GENJI』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『”Her parents were dead and this was perhaps why, since I was all she had in the world, she treated me with such loving meekness, despite the many wrongs I did her. I must own that my resolution did not last long, and I was soon neglecting her worse than before. 』 ●彼女の両親は亡くなってしまい、そしてこれが、おそらく私が彼女に行なった多くの悪行にも関わらず、彼女が私をそんな愛情のある素直さで私を待遇したという理由でした。私は彼女がこの世で持っていたすべてだったので。私は自分の決意が長続きしなかったことを認めなければなりません。そして私はまもなく彼女を以前よりいっそう悪くおろそかにしていました。・・・・? 【this】 was perhaps why・・・「this」は「Her parents were dead 」ですか? this was perhaps【why】・・・「why」は関係副詞ですか?「this was perhaps (the reason) why~」ですか? in the world・・・・「この世で」? 2) 『 During this time (I did not hear of it till afterwards) someone who had discovered our friendship began to send her veiled messages which cruelly frightened and distressed her. Knowing nothing of the trouble she was in, although I often thought of her I neither came nor wrote to her for a long while. 』 ●この間に(私はそれについて後になって初めて聞きました)私たちの親密を知った誰かが、彼女をひどく恐がらせ、苦しませる不明瞭なことづけを彼女に送り始めたのです。彼女が苦しみの中にいることについて何も知らなかったので、私は彼女についてしばしば考えていたとは言え、私は長い間彼女のところへ行くことも書くことも、どちらもしませんでした。・・・・・? I did not hear of 【it】・・・・「it」はsomeone who had discovered our friendship began to send her veiled messages which cruelly frightened and distressed her.ですか? someone・・・頭中将の正妻のように思われますが、「my wife」とはしなかった理由は何かあるのでしょうか? 3) 『 Just when she was in her worst despair a child was born, and at last in her distress she plucked a blossom of the flower that is called ’Child of my Heart’ and sent it to me.”』 ●ちょうど彼女が一番ひどい絶望の中にいたとき、子供が産まれました。そしてついに彼女の悲痛の中で彼女は、「私の心の子供(撫子)」と呼ばれる花の盛りを引き抜いて、それを私に送りました。・・・? a 【blossom】 of the flower・・・・「a blossom」ここの訳がよく分かりませんでした。「盛り」と訳しましたが、集合的(全体的)にとらえると「a blossom of the flower」で「盛りの花」という言い方もできるのでしょうか? ’Child of my Heart’・・・・・現代訳を読んで「撫子の花」を意味することがわかったのですが、撫子には「私の心の子供」という英訳もあるのでしょうか? 「夕顔」はとても薄幸な女性のようですが、源氏の母親と少し重なるところがあります。(もっとも帝は源氏の母親には最後まで心をかけていたと思いますが)) よろしくお願い致します。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    "It can all be explained psychologically, as we've tried to show to my husband. We've told him and told him, and given him every sort of treatment--shock, insulin, everything. And after all, the stuff didn't have any effect on his sister immediately, and when she did go blind it was caused by acute glaucoma. She would probably have lost her sight in any case. Well, she went off her head completely and accused her brother of having put the wrong drug in the bottle deliberately. This is the interesting part from the psychological point of view--she said she had seen something that he didn't want her to see, something disreputable. She said he wanted to blind the eye that saw it. She said...." We were walking round the lake for the second time. When we came to the spot where I had seen her face reflected I stopped and looked over the water. "I'm boring you." "No, no." "I wish you would take off those glasses." I took them off for a moment. I rather liked her for her innocence in not recognizing me, though she looked hard and said, "There's a subconscious reason why you wear them." "Dark glasses hide dark thoughts," I said. "Is that a saying?" "Not that I've heard. But it is one now." She looked at me anew. But she didn't recognize me. These fishers of the mind have no eye for outward things. Instead, she was "recognizing" my mind:I already came under some category of hers. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 過去の回想シーンから現代に戻って、主人公とDr Grayが湖のまわりを一緒に歩きながら話している場面です。 ------------------------------------------------ ●"Dark glasses hide dark thoughts," I said. "Is that a saying?" "Not that I've heard. But it is one now."の個所で、 Is that a saying?のthatは指示代名詞だと思うのですが、Not that I've heard.のthatは接続詞ですか? ●These fishers of the mind have no eye for outward things.のfishersとは何のことですか? 教えてください。よろしくお願いします。 前文は "Am I boring you?" she said. "No, carry on." "Must you wear those glasses?....it is a modern psychological phenomenon....the trend towards impersonalization ...the modern Inquisitor." For a while, she watched her own footsteps as we walked round the lake. Then she continued her story. "...an optician. His sister was blind---going blind when I first attended her. Only the one eye was affected. Then there was an accident, one of those psychological accidents. She was a trained dispenser, but she mixed herself the wrong eye-drops. Now it's very difficult to make a mistake like that, normally. But subconsciously she wanted to, she wanted to. But she wasn't normal, she was not normal." "I'm not saying she was," I said. "What did you say?" "I'm sure she wasn't a normal person," I said, "if you say so." となっています。

  • 英文

    以下の英文の翻訳お願いできませんか? (1)I had a sister who had diabetes. She died when she was 39. If she had lived a century ago, she would have been dead by the age of 14. Had she been born today, she probably would have lived a full life because gene therapy would soon be able to replace her defective genes. My parents told me Andrea had diabetes when I was a high school student in California. And later, I learned Andrea would have the disease forever and world be taking shots every day of her life so she could live. I knew it was serious. Without insulin, Andrea's cells would die even though she had plenty of sugar in her blood. Each day she would measure her sugar level and then inject insulin into her thigh. (2)Time passed, and I went to Colorado College. Andrea went to the University of Southern California. I think that USC was a good choice for her. She went to classes, parties, and maintained her California blonde good looks. She graduated, married a lawyer-to- be, adopted a child because of repeated miscarriages due to her diabetes, and got divorced--- a typical American story except for the diabetes. (3)Andrea died on the operating table at the age of 39. It was cardiac arrest, not an uncommon fate for diabetics whose cardiovascular systems were compromised. She had visited me to say goodbye ---except I did not know it. (4)One day Andrea came to Buffalo. We soon learned she was going blind. She told us that only an operation would help her eyes. Her physicians did not hold out much hope because of her lifelong treatment with insulin; although it had saved her life, it had also caused malfunctioning in her circulatory system. Her eyes were only part of the problem; her entire cadiovascular system was compromised. The operation, in fact, would be dangerous. (5)My sister was adamant. She had tried going to classes designed to help patients who were going blind. She said she would rather be dead than blind. She was going forward with the operation, which would be in a couple of weeks. (6)Andrea, along with the rest of my famiy,remainedin California while I was moving about the country getting an education, as well as being a wife and mother of children. I settled on the two opposite side of the country in Buffalo, New York.

  • 英文の意味を教えてください!!

    一人称語りの探偵小説の一節です。 Maybe he called her and pushed her into firing me. Although she was not the kind that pushed easily. このthat はどういう働きでしょうか?pused that easily ならわかるのですが、、、 また Sometimes the burden of being rational and responsible while everyone around me was howling was more than I liked. のmore than I likedとはどういう意味ですか?そういう役割を背負ってるのを誇らしく思う時もあるけどっていう感じでしょうか?