• ベストアンサー
  • 困ってます

英語の和訳です

quality improvement (QI)を最適な日本語に約すとすればどのように訳せばよいのでしょう。ちなみにこれが載っている英文はイカのようなものです。 The concept of quality improvement (QI) is based on the philosophy that quality can almost always be improved - what is accepted as quality today may be substandard tomorrow, especially if you consider modern advances, such as diagnostic and treatment modalities, computers, and communication systems. といったものですが、素直に普通に訳せばよいのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 医療
  • 回答数2
  • 閲覧数83
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

質改良(QI)の概念は哲学に基づきます、質はほとんど常に改善することができます―特にあなたが診断と処理形式性、コンピューターおよびコミュニケーション・システムのような現代の進歩を考慮すれば、今日の質として認められるものは明日標準以下かもしれません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。 医療関係の文書でしたので後続の文に惑わされたようです。 本当に助かりました。 心より感謝いたします。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

質の向上という意味で的中でしょう。 ちなみに、生産過程においては、品質向上(quality improvement) とよく言われます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。 迷いが吹き飛んだようです。 助かりました。また、何かあったらお助けください。

関連するQ&A

  • 英語 和訳

    It is only gradually that the small child begins to be aware of himself as a separate entity,and at the same time to be aware of other people as separate also. この文を和訳してください。 どなたか宜しくお願いします。

  • 英文の和訳お願いします

    Advocates of slow food are concerned with eating food which promotes good health and is produced in such a way as to be environmentally responsible and humane regarding the treatment of animals raised for consumption. この英文の和訳をお願いします

  • 和訳お願いします!

    On the other hand, these negative implications are balanced against the fact that politics is also seen as the means through which injustice and domination can be challenged . Marx, for instance ,predicted that class exploitation would be overthrown by a proletarian revolution , and radical feminists proclaim the need for gender relations to be reordered thorough a sexual revolution. However, it is also clear that when is portrayed as power and domination it need not be seen as an inevitable feature of social existence.

  • 和訳お願いします。

    “I don't consider that you really belong among them. You just tumbled on to the Board by chance. The Trustee, as such, is fat and pompous and benevolent. He pats one on the head and wears a gold watch chain.”

  • 和訳

    You have within yourself a touchstone by which finally you can test every book that your brain is capable of comprehending. Does the book seem to you to be sincere and true? If it does,you need not worry about your immediate feelings,or the possible future consequences of the book. You will ultimately like the book,and you will be justified in liking it. Honestly in literature as in life, is the quality that counts first and counts last. 和訳をお願いします。

  • 和訳をよろしくお願いします

    The truth is that Japan is so insular and tribalistic that foreigners will remain perpetual outsiders and will never be accepted in society. (“So...that...” means to the extent that. “Tribalistic” means advocating or practicing strong loyalty to one's own tribe or social group.)

  • 和訳をお願いいたします

    英文を和訳していただけるかた のみでお願いできますでしょうか? 1段落の後半部分となります。 どうぞよろしくお願いいたします。 You will attain a marriage partnership, that will be permanent, solid, and secure. A marriage that will be worth waiting for and enduring some emotional or physical hardship for. This obstacle is shown by the planet Saturn who is retrograde and just on the border of the horoscope area where he could have a mild influence, so the obstacle is not as deep and difficult as you may fear. It may just be that the courtship is very slow to move forwards.

  • 英語の和訳です。お願いします!!

    There is another difference that visitors often notice in American schools. There is less importance given to the learning of facts than is usual in the school systems of many other countries. Instead, Americans try to teach their children to think for themselves,to ask questions, to explore, and to develop their own intellectual and creative abilities. Students spend much time learning how to use resource materials, libraries, statistics, and computers. Computers are used in many classrooms, frequently stating in kindergarten. The American system of education is based on the idea that if children are taught to reason well and to research well, they will be able to find whatever facts they need throughout the rest of their lives. This is America's answer to the question that thoughtful parents around the world are asking the world are asking themselves in this fast-paced time: "How can one prepare today's child for a tomorrow that one can neither predict nor understand?"

  • 英文の和訳

    今年受験生で、今 京都大学の過去問を解いていたのですが、英文の全訳が載っていないので、教えてください。 But this by no means implies that there has simply to be a conflict of prejudices and biases, as the data are manipulated to suit one important factor. という文です。 前半のthereの訳し方がわからないのですが、訳は しかし、これは、単に偏見と先入観の闘争でなければならないことを意味するわけではない。 であってますか? 後半はasをどの意味でとればいいのかわかりません。 あと、 When dealing with history, especially the sort of history that is most significance in philosophy, that shaping is bound to be relevant. という文でthat以下がどの語を修飾しているのか、教えてほしいです。

  • 和訳が分かりません。

    以下の和訳が分かりません。 できたら回答いただけたら、ありがたいです。 「 It is a very good idea, especially since you are saying that there isn’t good advertisement there in Japan with photos and videos and the quality isn’t as good. 」