• ベストアンサー
  • すぐに回答を!


まず '「'tchst''や''sthm''、''tchph''は発音しにくいと思うだろうが私たちはmatchstickやasthma、catchphraseの中でそれらを使用しています」 といった文があり Here , as in almost every other area of language , natural bias plays an inescapable part in any attempt at evaluation. No one has ever said , ''Yes , my language is backward and unexpressive , and could really do with some sharpening up. 以上の二文がよくわかりません 次には 「私達は他の人々の言語を彼らの文化を見るように隠れたいやな軽蔑をもってみなしがちです」 とあり 「日本語では毛唐は異国の頭の臭い奴、チェコ語でハンガリー人はチビを表す」 といった文が続き We in the English-speaking world take French leave , but Italians and Norwegian talk about departing like an Englishman , and Germans talk of running like a Dutch man. 以上の文がわかりません。 この後には 「日本語では毛唐は異国の頭の臭い奴、チェコ語でハンガリー人はチビを表す」 みたいなものがたくさん出てきます。 宜しくお願いします。


  • 回答数1
  • 閲覧数30
  • ありがとう数1


  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15261/32923)

1。ここでは、ことばの他の殆どあらゆる部分と同じように、評価しようとする試みでは、自然の偏見がどうしても入って来る。 2。「はい、私の言語は遅れていて、表現力が無いから、若干改善の余地が本当にある」と今まで言った者はいない。 3。英語圏では、フランス式の退場(挨拶しないで去ること)と言うところを、イタリア人やノルウエイ人は、イギリス式に去る、と言い、ドイツ人はオランダ人のように逃げる、と言う。 French leave 「無断退出」については、下記をご覧下さい。  http://eow.alc.co.jp/French+leave/UTF-8/





  • 以下の英文の和訳をお願いします。

    先ほどの質問 http://okwave.jp/qa/q6681922.html に続く形になるのですが Most books on English imply in one way or another that our language is superior to all others. 私はこの文を 「大半の英語の本は何とかして私たちの言語はほかに勝っていることをほのめかしている」 と訳したのですがどうも日本語がおかしいです In THE ENGLISH LANGUAGE(書名) , Robert Burchfield writes:“As a source of intellectual power and entertainment the whole range of prose writing in English is probably unequalled anywhere else in the world.” こちらは「THE ENGLISH LANGUAGEでロバートバーチフィールドは“~”と述べている」だと思うのですが“~”のなかがさっぱりわかりません。 I world like to think he's right , but I can't help wondering if Mr.Burchfield would have made the same generous assertion had he been born Russian or German or Chinese. これは「私は彼が正しいと思いたい、しかし私はif以下のことに思い巡らすのをとめることができない」見たいな感じではないかと思うのですがif以下が訳せません。 この次の文は 「あらゆる言語の質、或いは有能さを評定する信頼できる方法はない」といった文が続いています

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 定型文となりますので 抽象的だと思いますが どうぞよろしくお願いいたします。 In the old days the declination and longitude of every planet and star had to be calculated by hand. A terrible task, an awesome task, taking many hours to complete and the chart itself was drawn up by hand using mathematical instruments. When I began to study astrology I learned and used the old tables of houses and planets, the pen and compass and the old authentic methods. I wanted to know astrology thoroughly. To me it was like and old and neglected building, I wanted to restore it to its former glory. The chart was like deciphering an ancient book of signs and symbols and translating them for you into language you can understand. From these symbols I can draw up a distinct picture of the future love of your life.

  • 英文の和訳をお願いします。

    Their discoveries concern the manipulation of living cells, and lie at the heart of the techniques for cloning animals and generating stem cells, the primitive cells from which the mature tissues of the body develop. Dr. Gurdon was the first to clone an animal, a frog, and Dr. Yamanaka discovered the proteins with which an adult cell can be converted to an egg-like state. The prize was announced in Stockholm.   (Nicholas Wade "Cloning and Stem Cell Work Earns Nobel"より)

  • 和訳をお願いいたします

    和訳をしていただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 挨拶、説明文かもしれませんが、 どうぞよろしくお願いいたします。 Knowledge is like a step forwards in itself, each reading has taken you one step nearer in time than you were before. Like an invisible thread it pulls you towards the future. And nothing works in isolation, in taking that inner step there is an interaction in time and fate, and on an other worldly level that is intangible, unseen but something changes. Every action has a reaction that helps move fate closer in subtle and intricate ways that we can barely grasp with the human mind. You will take other steps one by one, now that the door has been opened, and loves mystical thread will draw you ever closer to your Soul Mate and he to you.

  • 英文の和訳をお願いします。

    A blind date is a date for two people who have never met before. Their mutual friends usually arrange the match. With the rise of the Internet, blind dates are becoming more common than before. Through instant messaging and Internet chat forums, people have a chance to meet people. Blind dating is exciting for some people, but it can be a stressful emotional experience for others. This may be mainly due to a lack of self-confidence and the inevitable fear of meeting an unknown. In the United States, people often talk about the experience of their friends. Some people like to gossip a lot. People who like to gossip often talk about individuals they may not know and that can be hurtful, especially if rumors and gossip continue to be shared. This conversation is between two friends about another friend. In this case, the two friends, Amy and Lisa, having the conversation want the information to remain confidential in order to protect this mutual friend, Toshi. At the end of this conversation, the two friends agree to keep their information confidential. "I've got your back" is a phrase used as reassurance between friends. the phrase is used to show confidentiality, solidarity and trust.

  • 以下の英文の和訳をお願いします。

    The fact is that an interconnected ecosystem of companies and data brokers, purveyors of fake news and peddlers of division, of trackers and hucksters just looking to make a quick buck is more present in our lives than it has ever been. 上の文の和訳をお願いします。文はテック関連のプライバシーについて書かれた文です。 あとは文法的な質問ですが、"of trackers and hucksters"は"peddlers"に、”just looking to make a quick buck"は”companies and data brokers, purveyors of fake news and peddlers of division, of trackers and hucksters"にかかるのでしょうか? 回答お待ちしてます。

  • 和訳をお願いします。

    But as one Japanese reporter for an English language newspaper points out, the exposure to more than one language and culture probably makes one more willing and able to understand a foreign country, wherever that may be. makes以降の文の訳がわからないので、その辺りの少し詳しい解説も付けていただけると嬉しいです。よろしくお願いします。

  • 英文和訳がわかりません。お願いします。

    (1) Abandon the notion of subject-matter as something fixed and ready-made in itself, outside the child's experience; (2) the various studies, arithmetic, geography, language, botany, etc, are themselves experience- they are that of the race. (3) In the Meiji period, the reformist leader's decision to institute universal primary education and a meritoctatic system gave Japan an educated and trainable workforce and a talented elite at a time when the nation needed to make maximum use of its human resources in its effort to catch up.

  • 以下の英文の和訳をお願いします。

    特にformed a joint truck-making venture calledの部分と最後のas one of the founders wryly observed.の部分が皆目見当がつきません。宜しくお願いします。 When companies from four European countries - France,Italy,Germany,and Switzerland-formed a joint truck-making venture called Iveco in 1977, they chose English as their working language because , as one of the founders wryly observed.

  • 英文チェックしていただけないでしょうか

    But children reared in an environment where people talk to them and reward them for making speechlike sounds talk earlier than children who do not receive such attention. しかし環境によって教育を受けてきた子どもたちは、話したり報酬を得たり、言葉のような音を簡単に話した子どもよりも注意を払うようには受けたりしない と、なってしまいましたが、さっぱりさっぱりなんです