- ベストアンサー
英文
質問が不適切とのご指摘をいただきましたので再度質問させていただきます。 下記の英文はどういう内容なのでしょうか? 一応訳してみましたが、私としてはほとんど意味がわからなかったのでできるだけ詳しい解説を教えてください。 “目隠しを血で汚している銃殺部隊の前にいるような男を彼は見たかった。彼は男の頭を持ち上げそれを回した。そして他の槍を見て三番目に彼に向かってそれを投げた。彼は背中から槍で突かれて死ぬ準備はできていなかった。だから彼が槍を大量に投げる音がするのを見ようとしたとき、すぐにその前触れを計算して槍が中るのをよけられたに違いない。丈が高く銅色の軍服は引き裂かれ、かすかにイギリス人と見分けられる程度だった。彼の頭の上には、褐色の血に見える茶色い継ぎ接ぎのついた、汚れた白いターバンが載っていた。確かにアラビア人だが混合家系だ。彼は権力を振る舞い、彼の黒い、重く閉じた眼は彼の持ち場の向こうで知性を裏切りました。” “Like a man before a firing squad distaining the blindfold, he wanted to see. He lifted his head, craned it around, and saw another spear and then a third flying toward him. He was not prepared to die with a spear in his back and so he completely about-faced to witness the onslaught of whistling shafts, instantly calculating the angles, deciding which spear would strike where and how he must dodge them. The tall, coppery fellow's uniform was torn and faintly recognizable as British. On his head, a filthy white turban splotched with brown patches that that appeared to be fried blood. An Arab, certainly, though perhaps of mixed descent. He carried himself with authority and his dark, heavily lidded eyes betrayed an intelligence beyond his station.“
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
どうも抽象的なので、解説はできかねます。一応、字義に沿って訳してみたので、前後の文脈から、望ましい翻訳を考えてください。 ---------------------------------------------------------------- 目隠しされ銃殺刑されようとしている男が目隠しされたことを侮辱と感じるがごとく、彼は見たいと望んだ。 彼は首を伸ばしてあたりを見、もう一本の槍と三本目の槍が彼に向かって飛んでくるのを見た。 彼は、みすみす後ろから槍で刺し殺されるつもりなどなかったので、完全に180度回って唸りを上げて襲ってくる槍を見て、即座に角度を計算し、どの槍をどのように避けるかを判断した。 背の高い、赤銅色の制服はずたずたに破れていたが、かろうじてイギリス製とわかった。彼は頭に乾いた茶色の血のしみがついた汚い白いターバンを着けていた。混血らしいが確かにアラブ人だ。 彼は権威ある者のように振舞っていたが、そのさまや知性を否定するかのごとく、彼の目は暗く、また重たげな瞼をしていた。
その他の回答 (2)
辞書によっては記載されていない単語があるようですね。 distainは、恥辱を与える。 about-facedは、180度転換。
お礼
続いての回答ありがとうございます。 自分も英英辞典などで調べたのですが、初めて知りました。 ありがとうございました。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
銃殺部隊の前で目隠しを…している男のように、彼は見たいと思った。彼が頭を持ち上げ首を伸ばして見回すと、もう1本の槍が、そして更に3本目の槍も、彼に向かって飛んでくるのが見えた。彼は背中に槍を突きたてて死ぬのは真っ平だったから、完全に・・・して、唸りを上げて襲い掛かる槍に向き直り、一瞬のうちに角度を計算して、どの槍がどこにやって来て、それらをどう避けなければならないかを見定めた。 背が高く赤銅色に日焼けした男の制服はぼろぼろだったが、かろうじてイギリス軍のものと見分けられた。彼の頭には、乾いた血と思われる茶色いしみのついた白いターバンが載っていた。おそらく混血の家系だが、確かにアラブ人だ。彼の振る舞いには威厳があり、重く閉じたまぶたの下の黒い眼は、身分(アラブ人だということ?)に似合わぬ知性を示していた。 私には"distaining the blindfold"と "completely about-faced"のところの意味が取れませんでしたので、「・・・」としてあります。 タイプミスではないかとも思います。
お礼
回答ありがとうございます。 確認しましたがタイプミスではありませんでした。自分で補って訳してみます。
お礼
回答ありがとうございます。 結局私には正確な訳でも内容が把握できませんでした。