• ベストアンサー

英文

質問が不適切とのご指摘をいただきましたので再度質問させていただきます。 下記の英文はどういう内容なのでしょうか? 一応訳してみましたが、私としてはほとんど意味がわからなかったのでできるだけ詳しい解説を教えてください。 “目隠しを血で汚している銃殺部隊の前にいるような男を彼は見たかった。彼は男の頭を持ち上げそれを回した。そして他の槍を見て三番目に彼に向かってそれを投げた。彼は背中から槍で突かれて死ぬ準備はできていなかった。だから彼が槍を大量に投げる音がするのを見ようとしたとき、すぐにその前触れを計算して槍が中るのをよけられたに違いない。丈が高く銅色の軍服は引き裂かれ、かすかにイギリス人と見分けられる程度だった。彼の頭の上には、褐色の血に見える茶色い継ぎ接ぎのついた、汚れた白いターバンが載っていた。確かにアラビア人だが混合家系だ。彼は権力を振る舞い、彼の黒い、重く閉じた眼は彼の持ち場の向こうで知性を裏切りました。” “Like a man before a firing squad distaining the blindfold, he wanted to see. He lifted his head, craned it around, and saw another spear and then a third flying toward him. He was not prepared to die with a spear in his back and so he completely about-faced to witness the onslaught of whistling shafts, instantly calculating the angles, deciding which spear would strike where and how he must dodge them. The tall, coppery fellow's uniform was torn and faintly recognizable as British. On his head, a filthy white turban splotched with brown patches that that appeared to be fried blood. An Arab, certainly, though perhaps of mixed descent. He carried himself with authority and his dark, heavily lidded eyes betrayed an intelligence beyond his station.“

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.1

どうも抽象的なので、解説はできかねます。一応、字義に沿って訳してみたので、前後の文脈から、望ましい翻訳を考えてください。 ---------------------------------------------------------------- 目隠しされ銃殺刑されようとしている男が目隠しされたことを侮辱と感じるがごとく、彼は見たいと望んだ。 彼は首を伸ばしてあたりを見、もう一本の槍と三本目の槍が彼に向かって飛んでくるのを見た。 彼は、みすみす後ろから槍で刺し殺されるつもりなどなかったので、完全に180度回って唸りを上げて襲ってくる槍を見て、即座に角度を計算し、どの槍をどのように避けるかを判断した。 背の高い、赤銅色の制服はずたずたに破れていたが、かろうじてイギリス製とわかった。彼は頭に乾いた茶色の血のしみがついた汚い白いターバンを着けていた。混血らしいが確かにアラブ人だ。 彼は権威ある者のように振舞っていたが、そのさまや知性を否定するかのごとく、彼の目は暗く、また重たげな瞼をしていた。

rei135bpm
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 結局私には正確な訳でも内容が把握できませんでした。

その他の回答 (2)

noname#175206
noname#175206
回答No.3

辞書によっては記載されていない単語があるようですね。 distainは、恥辱を与える。 about-facedは、180度転換。

rei135bpm
質問者

お礼

続いての回答ありがとうございます。 自分も英英辞典などで調べたのですが、初めて知りました。 ありがとうございました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

銃殺部隊の前で目隠しを…している男のように、彼は見たいと思った。彼が頭を持ち上げ首を伸ばして見回すと、もう1本の槍が、そして更に3本目の槍も、彼に向かって飛んでくるのが見えた。彼は背中に槍を突きたてて死ぬのは真っ平だったから、完全に・・・して、唸りを上げて襲い掛かる槍に向き直り、一瞬のうちに角度を計算して、どの槍がどこにやって来て、それらをどう避けなければならないかを見定めた。 背が高く赤銅色に日焼けした男の制服はぼろぼろだったが、かろうじてイギリス軍のものと見分けられた。彼の頭には、乾いた血と思われる茶色いしみのついた白いターバンが載っていた。おそらく混血の家系だが、確かにアラブ人だ。彼の振る舞いには威厳があり、重く閉じたまぶたの下の黒い眼は、身分(アラブ人だということ?)に似合わぬ知性を示していた。 私には"distaining the blindfold"と "completely about-faced"のところの意味が取れませんでしたので、「・・・」としてあります。 タイプミスではないかとも思います。

rei135bpm
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 確認しましたがタイプミスではありませんでした。自分で補って訳してみます。

関連するQ&A

  • 日本語訳をお願いします

    ソローの思想について書かれたものですが、良く意味がわかりません。 宜しくご教示お願いします。 All that he could think of was to practise some new austerity, to let his mind descent into his body and redeem it, and treat himself with ever increasing respect.

  • 英文の訳が分かりません

    英文の訳が分かりません The thing that he was about to do was to open a diary. this was not illegal (nothing was illegal, since there were no longer any laws ), but if detected it was reasonably certain that it would be punished by death, or at least by twenty-five years in a forced-labour camp. Winston fitted a nib into the penholder and sucked it to get the grease off. The pen was an archaic instrument, seldom used even for signatures, and he had procured one,furtively and with some difficulty, simply because of a feeling that the beautiful creamy paper deserved to be written on with a real nib instead of being scratched with an ink-pencil. Actually he was not used to writing by hand. Apart from very short notes, it was usual to dictate everything into the speak-write, which was of course impossible for his present purpose. He dipped the pen into the ink and then faltered for just a second. A tremor had gone through his bowels. To mark the paper was the decisive act. In small clumsy letters he wrote April 4th, 1984 この英文を全訳してもらえるとありがたいです

  • 英文の翻訳

    和訳をしていただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 1つの段落の前半部分となります。 どうぞよろしくお願いいたします。 His father was a man who was Tall, and moderately fat with large eyes and black hair and a long banana or crescent moon shaped face. A proud looking man. He had trouble with one of his knees and his leg was a bit weak or crooked. He had a hospitable and generous nature. He tried to mould the minds of his children into the right direction in life. Married late in life to a woman of superior position and his past was not so good. He could be melancholic and liked to study or read in the silence of his own chamber with a lamp, which his children were not welcome to disrupt. He was stricter and sharp with the children when they were small. but, gentler when they were older and behaved better. He could be merry, eat drink and have fun and include the children. He felt happy amongst his family and children. He was intuitive and had a spiritual side.

  • 意味がつかめません

    podcastのスクリプトの一部です。 一部だけでは、意味がわからないかもしれませんので、少々長めにコピーいたします。 タバコの銘柄にはよく知られたiconがありますが、Camelというタバコのicon "Joe Camel"について書かれたものです。 Joe Camel was a cartoon. He was a cartoon “camel,” an animal, who was drawn with something over his head that we would call a “bandana,” and he had sunglasses, and, of course, he was smoking a cigarette. The idea was that Joe Camel was cool, that he was popular, that people accepted him. この中で二つ目のセンテンスに who was drawn with something over his head that we would call a “bandana,” とあります。 who was drawn with something は、「何かに(で?)描かれた(マンガのらくだ)」 という意味だと思うのですが、 その後の over his head that 以下の意味がよくわかりません。 「バンダナをした、何かに描かれたマンガのらくだ」ということでしょうか。 ちなみに、Joe Camelの画像をググッたのですが、バンダナを着けている絵は無かったです。 よろしくお願いいたします。

  • この英文を直して欲しい(><)!!

    There are three reasons why Mr.Tucker was fired from his job. To begin with, he was often absent from his work. He missed thirty working days last year. Second, His personality was a problem. He was nasty to other employees and to the customers. Finally, His performance on the job was poor. He did not follow the boss's instructions, and he rarely completed assignments. 注目して頂きたいところは1行目の「To begin with」と2行目の「Second」と3行目の「Finally」です。英文を箇条書きにしてから作った文章なので上に3つ挙げたような「繋ぎの語」が重要ですよね!? 「この繋ぎの語はこう変えた方ががいいよ!」「ここにも他の繋ぎの語が必要だよ!」と、言うようなご解答をお待ちしております。お時間がよろしければよろしくお願いします(^^)/♪

  • この英文を訳して下さい。

    He never noticed anyone was watching him, and it was with surprise that he heard himself spoken to.

  • 次の英文が訳せません。

    He said that he was acquainted with someone who could put an end to the blackmail and then the event that this person solved a little problem he asked if we are willing to make a congribution to Tom. 「彼はこの脅迫を終結できる人物と知り合いであり、もしその人物がそれを解決できたら、トムに賄賂を渡して欲しいと言ってきた」 という様なニュアンスになると思うのですが、文法的に理解できません。 まず、 (1)He said that he was acquainted with someone who could put an end to the blackmail 「彼はこの脅迫を終結することができる人物と知り合いであり」 までは、よろしいでしょうか。 次に (2)and then the event that this person solved a little problem ここが分からないのです。eventの直後のthatは関係代名詞だと思うのですが、 だとしますと、solveにはthe eventとa little problemという、2つの目的語があるように思われるのですが、辞書で調べてもsolveには第3文型までしかありませんでした。 もしかして、この(2)は非文で、編集者の方のミスということは考えられませんでしょうか? 音声CDもあるのですが、実際and then the eventのthenの部分がこもっててよく聞こえませんでした。つまり、thenではない可能性があると思うのです。 そして (3)he asked if we are willing to make a congribution to Tom トムに賄賂を渡すつもりはあるかどうか尋ねた ここはよろしいでしょうか。 長文失礼致しました。 お力添えを、何卒宜しくお願い致します。

  • 英文を訳してください。

    以下の文を訳してください。 He never noticed anyone was watching him, and it was with surprise that he heard himself spoken to.

  • 英文の和訳をお願いします。

    長いです。恐縮ですが、よろしくお願いします。 Keys' semistarved volunteers felt their hunger in response to a homeostatic system designed to maintain normal body weight and an adequate nutrient supply. But what precisely triggers hunger? Is it the pangs of an empty stomach? That is how it feels. And so it seemed after A. L. Washburn, working with Walter Cannon (Cannon & Washburn, 1912), intentionally swallowed a balloon. When inflated in his stomach, the balloon transmitted his stomach contractions to a recording device (FIGURE 35.1). While his stomach was being monitored, Washburn pressed a key each time he felt hungry. The discovery: Washburn was indeed having stomach contractions whenever he felt hungry .

  • 英文 和訳

    英文 翻訳お願いします。 ちなみにEvelyn WaughのMr Loveday's Little Outingという作品です。 A dozen or so variously afflicted lunatics hopped and skipped after him down the drive until the iron gates opened and Mr.Loveday stepped into his freedom. His small trunk had already gone to the station;he elected to walk. He had been reticent about his plans, but he was well provided with money, and the general impression was that he would go to London and enjoy himself a little before visiting his step-sister in Plymouth.