• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文解釈について質問があります。

  • 質問No.6269328
  • 閲覧数90
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 9% (2/22)

英文解釈について質問があります。

CNNのサイトです。
http://edition.cnn.com/2010/WORLD/africa/10/21/congo.noteboook/index.html

The one thing you're never prepared for every time you come back to Eastern Congo is how beautiful it is.

これは、The one thing is how beautiful it is.が基本構造でしょうか?
you're以下は関係代名詞
ちょっと意味がわからないですが・・・。
毎回コンゴに戻ってくるあなたにとって意外な物事といえば、それ(the one)はなんて美しいのだろうかということ。

At night the fishermen row home across Lake Kivu singing in Swahili, lanterns waving from the bows that arch across the top of their canoes.
夜、漁師たちはスワヒリ語で歌いながらカヌーを漕いでkiyu湖を横切り、家に向かう。
この次が構造的にわからないです。lanterns waving from the bowsまでが現在分詞の文で、bowsの関係代名詞としてarch across the top of their canoesですか?
archの意味と全体の意味がわからないです。


Even when you wind up through the hills, driving past Congolese army camps and watching for any signs that the militias are on the move, you still get distracted by the sugar cane sellers and the drooping red bell flowers growing wild by the roadside.

構造的にはwhenの副詞節で、 driving から on the moveまでは挿入? whenに対する文はyou still でしょうか? 全体の意味とeven と stillの働きがわかりません。

よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 47% (14036/29732)

英語 カテゴリマスター
 コンゴに帰って繰る度に、決して貴方が準備していないことは(=いつも驚かされるのは)いかに(コンゴが)美しいかということである。

 質問1。これは、The one thing is how beautiful it is.が基本構造でしょうか?

 はい。

 質問2。you're以下は関係代名詞

 thing が先行詞、その次の関係代名詞が省略されて you're と続きます。

 質問3。from the bows that arch across the top of their canoes.

 カヌーの上をアーチ型に横切る弓から、だから弓のように半円形を描くアーチが(複数)あって。そこから(吊り下げられた)漁り火が揺れている、ということでしょう。

 質問4。構造的にはwhenの副詞節で、 driving から on the moveまでは挿入? 

 はい。

 質問5。whenに対する文はyou still でしょうか? 

 はいそうです。

 山道をうねうねと登ってコンゴ陸軍のキャンプを通り過ぎ、軍隊の動きの徴候が少しでもあるのでは、と見張っている時でも、サトウキビ売りや、道ばたにうなだれて咲く野生の赤いツリガネソウに目を奪われる。


 
補足コメント
coveredcover

お礼率 9% (2/22)

ありがとうございます。もう少し確認させてください。

Even when you wind up through the hills,
この文章なんですが、windは曲がりくねって進むという動詞ですが、
up throughというかthroughのイメージがつかめないです…。
丘を曲がりくねって登る、これだったらthroughはいらないと思うのですが…。

lanterns waving from the bows that arch across the top of their canoes.
カヌーの上をアーチ型に横切る弓から、だから弓のように半円形を描くアーチが(複数)あって。そこから(吊り下げられた)漁り火が揺れている、ということでしょう。

こちらですが、lanternsを先行詞とすると、
Lanterns arch across the top of their canoes.
archは動詞で、ランダムハウスをみると
【1】アーチ形になる;(…の上に)アーチ状になる,覆いかぶさる*over, across**;弧を描いて飛ぶ[動く]:

ランタンが・・・だめだわからん・・・。
bowとarch、top of their canoesとbow が何でarchが何で、という部分が整理出来てません・・・。そもそも絵が思い浮かばないんですよね・・・。カヌーってこれですよね?

http://www.123rf.com/photo_2658562_congo-kids-in-a-canoe.html

弓のように半円形を描くアーチが(複数)あって。そこから(吊り下げられた)漁り火が揺れている
この意味がわからない。bowって舳先の意味ですよね。
ランダムハウス
【1】*海事**航空*
(1)(船の)船[艦,艇]首(部), 舳先(へさき), おもて;(飛行船の)船首,機首. cf. *****2 1.


lanterns waving from the bowsは「舳先で揺れているランタン」ということですか?
that以下はやはりわかりません…。
「舳先で揺れているランタン」に何の補足があって関係代名詞になっているのか…。
投稿日時:2010/10/23 16:21

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 77% (4555/5903)

(1)
The one thing [which]-----S
you're never prepared for
every time-----一種の接続詞「~するたびに」
you come back to Eastern Congo
is-----V
how beautiful it is.-----C

(訳)コンゴ東部に帰る度に一つ意外に思うことは、そこがいかに美しいかということだ。

(2)
lanterns waving from the bows...
=[and/as] lanterns waved from the bows...
独立分詞構文

that arch across...
の先行詞はlanterns

(訳)夜には漁師たちがスワヒリ語で歌を歌いながらキヴ湖を横断して舟を漕いで帰宅する、その時カヌーの屋根を弓型に横切る提灯が舳先からぶら下がって揺れている。
<注>後半部分は「カヌーの屋根を横切る提灯を舳先にぶら下げて揺らしながら」の様に訳してもよいでしょう。

(3)
driving past ... and watching ...
= and you drive past ... and you watch ...
分詞構文
主節は you still get distracted ...

(訳)丘を曲がりくねって登って、コンゴ軍キャンプを車で通過し、民兵が移動中の兆候に気を配っている時でさえ、あなたはまだサトウキビ売りや道端に自生していて垂れ下がっているレッドベルの花に気を散らされる。
<注>even は when 以下の副詞節を強調「~の時でさえも」
still は「まだ、さらに」
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ