• ベストアンサー

英文解釈の問題です。

英文解釈の参考書に It is not a question of what you can do but of when you can do it. (君に何ができるかではなく、それができる時期が問題だ。) とありました。 私は、 It is a question of what you can do but of when you can do it. という英文を作ると、上述の和訳の意味になるような気がしてしまうのです。なぜ、最初に書いた英文が、その直後の和訳になるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • A1200hd40
  • ベストアンサー率51% (336/647)
回答No.1

区切ればわかり易くなるかも。 It is not a question of what you can do ソレってば、キミに何が出来るかって尋ねてんじゃないよ。 but of when you can do it でも、ソレ出来るのは「いつ」なんだって訊いてんだ。 くっつけて整理して、言い回しを換えれば、そうなると思います。 It is a question of what you can do ソレは、キミに何が出来るかの問題だ。 but of when you can do it. でも、ソレがいつ出来るのか訊いている。 これだと意味が違って来てますし、なんかしっくり来ませんね? 時期と行動の両方訊いた事になってますし。 of 以下は丸ごとquestionに掛かってます。 同じ意味で違う文にするなら順番変えてから。 It's a question of when you can do it but [not] of a what you can do. 否定語の追加は必要ですね。([ ]は、強調のために入れてます) それは、いつ、それが出来るかの問題であって、キミに出来る事を訊いてるワケじゃない。

sonofajisai
質問者

お礼

よくわかりました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • A1200hd40
  • ベストアンサー率51% (336/647)
回答No.2

いけねーいけねー。 こう云う時修正効かんのって不便。 when you can do it キミがソレを出来る時期・時点 what you can do キミが出来る事・為せること どっちにしても、意味が通ればヨシ。 It is not a question of what you can do ソレ、キミに出来ることの問題じゃない。 but of when you can do it. でも、キミがソレを出来る時期の話(問い)なんだ。

sonofajisai
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう