• 締切済み
  • すぐに回答を!

英文解釈について

just as clearly, unintelligence is not what most psychologists seem to suppose, the same thing as intelligence but not as much of it. 全く同じように明らかなことは、知性がないということは、たいていの心理学者が考えているように思えること、すなわち、知性と同じものだが知性ほどその量が多くない、ということではない。 as much of itの部分が全く分かりません。 省略か何かが起こってるんでしょうか?

noname#146993
noname#146993

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3503/7246)

not as much of it は、「それと同じ程のものではない」 とでもいう意味に取れます。 文の一部だけなので正確には意味が取れませんが、おおよそ 「愚鈍とは、大多数の心理学者たちが考えるようなものではなく、知性と同等のものといってもよいのではあるが、それが十分ではない、といったものであるのは明らかだ」 みたいな感じにも読み取れそうに思いました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • ある英文(二つ)について質問です。

    What surprised him was the unique shape of the statue. whatが関係代名詞の主格なのですが、文は「彼を驚かせたもの」であり「彼が驚いた」のではないのだから(意味上はそうですが)、what suprising him となぜならないのでしょうか? Just as clearly, unintelligence is not what most psychologists seem to suppose, the same thing as intelligence but not as much of it. この文なのですが構造がややこしくていまいちわかりません。訳を読めばなんとなくはわかりますが、絶対の自信を持って訳を当てはめることができないんです。 以上二点、どなかよろしくお願いします。

  • 和訳

    It is also equally clear that unintelligence does not simply mean having less intelligence, which is the way most psychologists seem to look at it. 人間の知性に関する話の一節です。 知的でないことが、知性の量が少ないことを意味してるわけではないというのはなんとなくわかりますが、which以降をどのように訳していいかわかりません。 最後のitの内容と、whichの先行詞の考え方を教えていただきたいです。

  • 英文解釈なのですが

    英文解釈の問題なのです。 What is an idea? It is not just a word, nor is it a string of words. Words are performing their highest function when they express ideas, but they do not constitute the ideas they express. This is clearly shown by the fact that different persons all using the same word may not have the same comprehension of the idea which that word express. but 以下のthey do not constitute 以下なのですが、訳はできるのですが、意味がいまいちはっきりとわかりません。いったいどういうことを述べているのでしょうか。英語力のあるかた、よろしくお願いいたします。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Another problem is that the finding was based on a conception of “intelligence” that most developmental psychologists now reject. Specifically, the finding was from studies in which a single global IQ score was the only measure of a person’s intelligence. It is now known that intelligence is not a single unitary trait, but rather consists of several distinct and relatively independent skills or abilities, such as verbal fluency and numerical ability. The fact that these abilities are relatively independent suggests that they should not be limped together into one global score. Another reason not to combine them is that they seem to depend to different degrees on heredity. Finally, and of most importance to developmental psychologists, different abilities exhibit different patterns of change through the life span. お願いします。

  • 英文の構造を教えてください

    The most important thing for you to do as a student of literature is to advice yourself to be an honesty is definitely the best policy .If you prefer the poetry of a thirdrate poet to that of Shakespeare it is a most regrettable thing, but not so regrettable as your doing so and saying you do just the opposite . わからないところは、but not so regrettable as your doing so and saying you do just the opposite. のところで、訳は、実際はそうでありながら、口先ではそれと正反対のことを言うことほどには遺憾なことではありません。 but not so regrettable as your …これは not so much ~as~の構文のmuchがないやつではないですよね?your doing so のsoは代名詞ですか?saying の後ろにyou do just the opposite とつながるのはthatが省略されているのですか? 質問が多くて恐縮ですが、詳しい説明を教えていたただければうれしいです。

  • 英文の構造を教えてください

    The phenomenon of intetest is in itself a most interesting subject . It is not too much to say that a man's interests are a sure guide to the real man. We certainly act on that assumption when we choose our friends. It is just as reasonable to suppose that what a culture defines as interesting is no less a guide to its own values, goals and self consciousness. という英文で、it is just as reasonable to suppose that …のところのasが前文の内容が比較対照が明らかなので、省略されているらしのですが、これは it is just as reasonable to suppose that what a culture defines as interesting is no less a guide to its own values, goals and self consciousness as it is just as reasonable to say that a man ' s intetests are a sure guide to the real man ということでいいのでしょうか?あとhe is rich and you are just as rich[as he is]のようにto say that a man ' s intetests are a sure guide to the real man をthatとし、it is just as reasonable to suppose that …as that isのように書き換えられるのでしょうか?

  • この英文の解釈に関しまして

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版] p.223 11章の第一文に関してです。 Harry did not want to tell the others that he and Luna were having the same hallucination, if that was what it was, so he said nothing more about the horses as he sat down inside the carriage and slammed the door behind him. ハリーはルーナが自分と同じ幻覚(馬車を引く馬で他の学生には見えないがハリーとルーナには見える)をみたことを誰にもいいたくありません。そのことを書いている英文です。 この文で「if that was what it was」はどのように英文解釈すればよいのでしょうか? 日本語では「幻覚だったかもしれない…」となっていますがなぜこのような日本語になるのでしょうか? 「what it is」は「それが何であるか、それが何か」というような意味になるかと思うのですが、それと同じように解釈すると、今度は「if that was」とつながりにくくなります。 どのように解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文解釈

    the past is recalled not because of itself but because of what it adds to the present. 過去は、それ自体のために思い出されるのではなくて、過去から現在に付与されるものがあるから思い出されるのである。 what it adds to the presentの文で、whatはadd A to BのAの部分で、それが関係代名詞となっているそうですが、add to Aで訳したらwhatが構造上説明がつかないと書いてあります。 何故なのかがいまいちよく分かりません。 構造上説明がつかないのはいったいどうしてでしょうか?

  • 英文解釈の問題です。

    英文解釈の参考書に It is not a question of what you can do but of when you can do it. (君に何ができるかではなく、それができる時期が問題だ。) とありました。 私は、 It is a question of what you can do but of when you can do it. という英文を作ると、上述の和訳の意味になるような気がしてしまうのです。なぜ、最初に書いた英文が、その直後の和訳になるのでしょうか?

  • 解釈お願いします。

    解釈3つよろしくお願いします。 (1)It is not so much what a man wears at the way he wears it that warks the gentleman. (2)Grateful as we all are for the riches made available through cheap printing.(一部) (3)It was about a mile to the base of the hill,and from the bottom it looked impossible to walk up ,much less run. 一つでもいいのでよろしくお願いします。 Ps すいませんもう一つ・・・・(誤りを指摘せよ) Science is far away from a collection of facts and method. たくさんあってすいません。