• ベストアンサー
  • 困ってます

英文和訳で it が指してるものがわかりません。

最後の文のitがわかりません。 (文章の途中からです) The brain interprets the image on he retina in the light of all sorts of other information it receives. Perception,in fact,is by no means a simple recording of the details of the world seen outside. It is a selection of those features with which we are familiar. What it amounts to is that we do not so much believe what we see as see what we believe. 結局私たちは見ているものを信じているというよりむしろ信じてるものを見てるのだ。 what it amounts toの部分の構造が よくわかりません。このitは?? 教えてください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数805
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5

 「amount to ...」にはいくつかの意味がありますが、その中に「be equivalent to ...」という意味があります。  それは「・・・と(意味・価値が)等しい(=・・・と同じ意味・価値を持っている)」という意味です。 (1) His request was equivalent to an order.   「彼の要望は命令と等しい意味を持っていた。」  したがって「amount to」は下記のような使い方をします。 (2) Her action amounted to a rebellion.   「彼の行動は反抗に等しかった(=反抗と同じ意味を持っていた)。」  お尋ねの英文の「what it amounts to」は「主語」の働きをする「関係代名詞」が導く名詞節です。  It amouts to something.   「それは何か(あるもの・こと)と同じ意味を持っている。」  → Something (which) it amounts to.   「それが同じ意味を持っている(表している)もの・こと」  → What it amounts to   「それが同じ意味を持っている(表している)もの・こと」   「それが表しているもの・こと」   「その言葉の意味」  「it」は具体的なもの、すなわち前の文章の中で用いられている「perception」という語を表すと考える方が自然だと思われます。「知覚という言葉の意味は、・・・ということである。」という訳が良いでしょう。  ご参考になれば・・・。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しい説明ありがとうございます。 とても参考になりました。

その他の回答 (4)

  • 回答No.4
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)

要素に分解するよりも What it amounts to is that = 要するに と覚えます。 この it がどれをさすかというように具体的な「単語」あるいは「句」としては言えません。今の場合で言えば Perception,in fact,is by no means a simple recording of the details of the world seen outside. It is a selection of those features with which we are familiar. と議論して来たこと全体を受け止めています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 前の2文をまとめてtheyではなくて itにしているんですね。 よくわかりました。

  • 回答No.3

実際のところ,知覚とは,外部世界の詳細の,単なる記録などでは決してない。 それは,私たちになじみのあるような特徴の選りすぐりである。 この It is a selection ~の it はもちろん,perception のことです。 さらに,What it amounts to is that ~ S amount to A で「主語は A ということになる」 ここでは A の部分が what に置き換わり, it が結局なるものは と主語になって is that ~「~ということである」 ということで,it が表すものは「~ということ」と等しいものですので, 知覚という名詞というより,前の文の It is a selection of those features with which we are familiar. のことであり, この内容を「結局,言い換えると,私たちは見ているものを信じているというよりむしろ信じてるものを見ている,ということである」 と言い換えています。 さらに前の「決して~ではない」の部分をも含めている,と言った方がいいかもしれません。 not so much A as B という表現で言い換えていることからも, 前の by no means ~と含めて, 「知覚とは決して~ではない,~である」 このことを言い換えて, 「私たちは見ているものを信じているというよりむしろ信じてるものを見ている」 ということで, it は Perception,in fact,is by no means a simple recording of the details of the world seen outside. It is a selection of those features with which we are familiar. という内容。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しい説明していただき わかってきました。 ありがとうございます。

質問者からの補足

よくわかりました。 基本的な質問ですがwhat it amounts toの whatは関係代名詞ですか?

  • 回答No.2
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

Her advice amounts to an order. 彼女の助言は結局命令と同じだ このように、amount toの主語は「仮主語」等ではありません。 従って、What it amounts to is that ... のitも文脈でitが何かを差していることになります。 この文では直前の文にitがあり、それはperceptionを差していると考えました。 つまり、 What perception amounts to is that we do not ... となりますね。perceptionになるもの、perceptionは結論的にはーーー という意味だと思います。 以上、ご参考になればと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 わたしも そう考えたんですが。

  • 回答No.1

it = perception

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 It is a selection のItと同じですね。

関連するQ&A

  • 英語の質問

    高校生です。 勉強していて分からないところがあるので、教えて下さい。 1,Investors rushed in to meet the demand,building row upon row of new hotels restraunts and souvenir shops. 2,Visitors from as far away as Europe began coming in large numbers to the resion. 3,What it amounts to is that we do not so much believe what we see as see what we believe. 1, rowの意味はわかりますが、row upon row の意味がよくわかりません。 2, as far away as の部分が分かりません。as 数 asで「~も」ということは辞書に載っていましたが、この形は載っていませんでした。。訳は「ヨーロッパのようなところからも~」となっていました。 3, amount to で結局~になるというのは知っていますが、itというのは慣用的なものなのでしょうか。この文は文中からの抜粋なのですが、itを指すものが見当たらないので気になりました。

  • この英文を和訳していただきたいです。

    和訳お願いします。 What makes somebody attractive? And this can be asked at all sorts of levels but a simple level is what makes for a pretty face? So,these are,according to ratings,very attractive faces. They are not the faces of real people. What's on the screen are computer generated faces of a Caucasian male and a Caucasian female who don't exist in the real world. But through using this sort of computer generation,and then asking people what they think of this face,what they think of that face,scientists have come to some sense as to what really makes a face attractive,both within cultures and across cultures. And that's something which we're going to devote some time to when we talk about social behavior,and in particular,when we talk about sex .Not all attractiveness,not all beauty of course,is linked to sex. So,pandas for instance,like this panda,are notoriously cute,and I don't have anything to say about it really. It's just a cute picture(laughter).

  • 英文の和訳をしてください。

    和訳お願いします。(翻訳サイトで訳したものをそのまま転載するのはおやめください。) We only see it when we look at a star or when it is reflected from some objects. When no light reaches our eyes, we say that we "see"blackness, or darkness. Blackness is not a color. It has no light. In space, objects are very far away. The stars the astronauts see are many trillions of miles from them and from each other. They also see a few things, such as the moon, that reflect light. But there`s nothing in most of the space around them.So, space looks black to them

  • 英文の和訳をお願いします。

    和訳お願いします。 What do astronauts see from their spaceship? What does space look like to them? They see blackness around them at all times. The stars are bright spots in the darkness. The nearest star, our sun, is so bright that they can`t look directly at it. They look at it only through windows that dim its light. The astronauts can see the earth. The other planets are very bright. They can also see many man-made satellites. They look bright against the blackness. But why does space it self look black? To find the answer, we should know what kinds of things we can see. We only see thing when light reaches our eyes from them. Seeing is really seeing light.

  • この英文の和訳お願いします。

    What makes somebody attractive? And this can be asked at all sorts of levels but a simple level is what makes for a pretty face? So,these are,according to ratings,very attractive faces. They are not the faces of real people. What's on the screen are computer generated faces of a Caucasian male and a Caucasian female who don't exist in the real world. But through using this sort of computer generation,and then asking people what they think of this face,what they think of that face,scientists have come to some sense as to what really makes a face attractive,both within cultures and across cultures. And that's something which we're going to devote some time to when we talk about social behavior,and in particular,when we talk about sex .Not all attractiveness,not all beauty of course,is linked to sex. So,pandas for instance,like this panda,are notoriously cute,and I don't have anything to say about it really. It's just a cute picture(laughter).

  • 英文の和訳をお願いします。

    和訳お願いします。 We only see it when we look at a star or when it is reflected from some objects. When no light reaches our eyes, we say that we "see"blackness, or darkness. Blackness is not a color. It has no light. In space, objects are very far away. The stars the astronauts see are many trillions of miles from them and from each other. They also see a few things, such as the moon, that reflect light. But there`s nothing in most of the space around them.So, space looks black to them.

  • it....to~構文で

    考えてもよくわからなかったので質問します。 It is easy to see what a mean thing it is to be selfish. この英文の構造がうまくつかめません とりあえずIt is easy to~構文でwhatがseeの目的語でwhat節の中にもit...to~の構文があるのはわかるのですが、いまいちよくわかりません。 この文の構造の解説をお願いします

  • 英文和訳についての質問。

    We get used to particular newspapers and magazines and often, after a while, come to take their typical content for granted. 【Some degree of familiarity with a particular paper or magazine is often necessary, if what it has to offer is to come through to us easily. But of course there is a danger, as we get used to the particular way of looking at the world which our favourite paper or magazine embodies, that we shall forget that it is, after all, only one of many possible ways. 】 『特に新聞や雑誌でよく知られた学位の中には、たとえ新聞や雑誌が知らせてくれることによって私たちが簡単に思っても、しばしば必要なものである。しかし、もちろん私たちのお気に入りの新聞や雑誌が具体化する世界を独特な方法で見る事に慣れているので、危険であり、結局、そのことがあらゆる方法の中の1つだけであることを私たちは忘れるだろう。』 【】の中の英文だけで結構です。 この英文の構造、熟語・構文などの解説をよろしくお願いします。

  • この英文を和訳して頂けますか?

    imagine having the confidence of everybody around you for what it is you are about to do. 「a thousand paths to confidence」という本の一節ですが、what 以下が うまく訳せません。what you are about to do.であれば「あなたがしようとしていること」になると思うのですが、 間にある「it is」が何を指すのか、どう訳したらいいのかが今ひとつ理解できないのです。よろしくお願いします。

  • itが指しているものが分からない

    某参考書の例題です To be informed is to know simply that something is a fact. To understand is to konw everything about the fact : why it is a fact, what its connections are with other facts, in what ways it is the same, in what ways it is different; in other words, what the fact means. この文の why it is a fact, what its connections are with other facts, in what ways it is the same, in what ways it is different のitは何を指すのでしょうか?