• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の構造を教えてください

The most important thing for you to do as a student of literature is to advice yourself to be an honesty is definitely the best policy .If you prefer the poetry of a thirdrate poet to that of Shakespeare it is a most regrettable thing, but not so regrettable as your doing so and saying you do just the opposite . わからないところは、but not so regrettable as your doing so and saying you do just the opposite. のところで、訳は、実際はそうでありながら、口先ではそれと正反対のことを言うことほどには遺憾なことではありません。 but not so regrettable as your …これは not so much ~as~の構文のmuchがないやつではないですよね?your doing so のsoは代名詞ですか?saying の後ろにyou do just the opposite とつながるのはthatが省略されているのですか? 質問が多くて恐縮ですが、詳しい説明を教えていたただければうれしいです。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数262
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

it is a most regrettable thing, but not so regrettable as your doing so and saying you do just the opposite . it is not so regrettable as your doing so の省略です。 すなわち,as 形容詞 as「~と同じくらい」という同等比較の否定文 not so[as] 形容詞 as「~ほどない」という形です。 (逆に not so much A as B の方がこの同等比較の否定をもとにイディオム化したものです) シェイクスピアの詩よりも三流詩人の詩の方が好きなことは とても残念なことだが, your doing so and saying you do just the opposite ほどは残念でない。 your doing so and saying you do just the opposite は「あなたがそうし(三流が好き)かつ(でも)逆のことをする(シェイクスピアが好き)と言う こと 結局, シェイクスピアの詩よりも三流詩人の詩が好きなら残念だが, 三流の詩が好きなくせに逆のことを言うことほどは残念でない。 do so で「そうする」ですが,前に出てきた一般動詞表現を受けており, prefer the poetry of a thirdrate poet to that of Shakespeare のことです。 so は品詞的には副詞ですが,まあ役割としては代名詞みたいなものです。 do so で「そうする」というイメージでいいです。 saying (that) you do just the opposite でいいです。 「ちょうどその正反対のことをするという」 「正反対のことをする」というのは「逆にシェイクスピアの方が好き」という一般動詞表現です。 英語では一般動詞を do で受けますが,日本語の「好き」は「する」とは相容れません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

分かりやすい解説で助かりました。 ありがとうございましすm(__)m

関連するQ&A

  • 英文の訳をお願いします。

    僕に海外の友人が英語について教えてくれているのですが、詳しく知りたいので力を貸して頂けると有り難いです。よろしくお願いします。 * If you say "it does not serve as a bed" that typically means that it is not able to be used as a bed.  In the next sentence you mention that sometimes you like to sleep in it, so a better way to describe what you're saying could be... "A kotatsu will serve as a table, but it's not intended to be used as a bed." This way you're saying that it's not supposed to be a bed, but you could use it that way if you really wanted to. * I wasn't sure if this is what you were trying to say so I guessed.

  • 英文の解説をお願いします。

    There is such a thing as being so dedicated to fairness, as an elemental law, so rigidly a part of your being, that when you encounter someone who doesn't give it that much stock you are unfair to them. *この英文の構造と意味がわかりません。 *as an elemental law→基本的な法律ですか? * so rigidly a part of your being, that when you encounter someone who doesn't give it that much stock you are unfair to them. →thatが二つ出てくるのですが、文法的にどのようになっているのでしょうか? →itはa thing as being so dedicated to fairnessのことですか? お手数ですが教えてください。

  • 信州大学の入試問題の英文の訳(一部)について

    One of the most powerful ways children learn what to do and what not to do is by watching you. As you “model’’ various behaviors, sooner or later your children will imitate you. If you shout to get your way, you can expect your children to do the same. If you watch television instead of doing the dishes, your child will likely put of a homework assignment. 「子供達がすることやしないことを学ぶ最も説得力のある方法の一つはあなたを見ることによってである。あなたが様々なふるまいの見本となるにつれて、遅かれ早かれ、あなたの子供達はあなたをまねするだろう。もしあなたが思い通りに怒鳴りつけるなら、あなたの子供たちは同じことをするだろうと思う。もしあなたが料理をするのではなくてテレビを見ていたら、あなたの子供達は多分宿題を延期するであろう。」 この訳で誤訳があれば訂正し、正しい訳を教えてください。 大変だと思いますがよろしくお願いします。

  • 英文解釈について

    just as clearly, unintelligence is not what most psychologists seem to suppose, the same thing as intelligence but not as much of it. 全く同じように明らかなことは、知性がないということは、たいていの心理学者が考えているように思えること、すなわち、知性と同じものだが知性ほどその量が多くない、ということではない。 as much of itの部分が全く分かりません。 省略か何かが起こってるんでしょうか?

  • (315) Be careful……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (1)(ll. 706-714) Be careful to avoid the anger of the deathless gods. Do not make a friend equal to a brother; but if you do, do not wrong him first, and do not lie to please the tongue. (2)But if he wrongs you first, offending either in word or in deed, remember to repay him double; but if he ask you to be his friend again and be ready to give you satisfaction, welcome him. (3)He is a worthless man who makes now one and now another his friend; but as for you, do not let your face put your heart to shame 1336. この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)は連続した文章です。 試し訳と語彙について質問します。 <ためし訳> (1)(ll. 706-714) Be careful to avoid the anger of the deathless gods. Do not make a friend equal to a brother; but if you do, do not wrong him first, and do not lie to please the tongue. (1)(ll. 706-714) 不死の神々の怒りを避けるように気を配れ。兄弟に等しい友人は作るな。しかし、もし、お前がそうするなら、最初から、その彼に悪事を働くな。そして、舌を喜ばせるために嘘をつくな。 <質問> (a) do not lie to please the tongueについて     初めての表現です。「しゃべることは舌を喜ばすこと」となるでしょうか。 (2)But if he wrongs you first, offending either in word or in deed, remember to repay him double; but if he ask you to be his friend again and be ready to give you satisfaction, welcome him. しかし、もし彼が最初にお前に悪事を働いたら、どちらかが、言葉か行動で文句をいい、相手に二倍の金を返すものと心得ておけ。しかし、もし彼がお前にもう一度友達になるように頼む時、そして既に、お前に満足を与えた時(賠償した時)は彼を歓迎しなさい。 <質問> (b)wrongsについて    wrongの時、repay him doubleと述べているので、契約違反と思われ、    repayは賠償金のようです。この解釈は正しいでしょうか (b) if he wrongs you first, offending either in wordについて    eitherとなっているので、どちらも、契約を解除できる意味と解釈される。    これで、正しいでしょうか (3)He is a worthless man who makes now one and now another his friend; but as for you, do not let your face put your heart to shame 1336. 彼が、どっちつかずの友人をつくるようなつまらない人物であっても、お前の場合は、(お前の)顔に恥らいの心を見せるな。 <質問> (d)脚注がありますが、意味が分かりません。    as for you 「お前の場合は」でしょうか。根拠は全くありません。 脚注1336; The thought is parallel to that of 'O, what a goodly outside falsehood hath嘘をつく.' これは、どういう意味であろうか。良く分からない

  • 今日の星占い英文です。翻訳をお願いします。

    Someone is getting under your skin in a big way -- so much so that you might need to do something! Try your best to just let it slide this time, but if it starts to get out of hand, you need to step up.

  • 英文メールを訳して下さい

    辞書を引きながら何となくは理解したのですが、やはりちゃんと理解したくてお願いしてます。 彼とは友達ですが、彼の方にはそれ以上の感情があると分かりました。 以下 『もう会わない方がよい』とメールした後に彼から来たメールを抜粋した内容です。 特に後半部分が良く分からず返事が必要なのか、しない方が良いのかの判断がつきません。 どうか宜しくお願いします。 But one thing you should know is, it may be eassy to make a friend but very difficult to forget a nice friend. Anyway as i told you before i have no other choice than to respect your desition. true if it is on my power i could have do anything to make you stay with me But your the one to deside i'm gona miss you But just take care of your self 恐らくdesitionはdecisionのスペルミスだと思います。 他にもスペルミスやクセがありそうなんですが、だいたいのニュアンスが分かりましたら宜しくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。購入ページに下記の注意書きがありました。すみませんが意味を教えてくれませんか?これってブロガー用の宣伝ページでしょうか? Thank you for your work. We look forward seeing your growth. Regarding paid advertising, all countries differ, but the normal increase should be USD 0= 0 like. So if you spend $0, you should be getting 0 likes. I feel your figure is little low but not to low. But again, every country is different. As long as your agency is trustworthy, it's OK. Thank you. Well noted in AAA. One thing I want to emphasize is the bloggers are more powerful to increase your likes and followers. Please hire Fashion bloggers to promote the brand. In USA, we give free AAA and some money (for top tier bloggers $200/month). Bloggers us cheaper and faster way to increase your likes and followers. 1. But when you post, besides our official hashtag(#), use many other hashtag, too, that describes your posting such as: #AAA #AAA #AAAA, #tAAA, etc. Please ask someone that knows about hashtag of its purpose. 2. Also, please use "repost" when you use pictures other than corporate's one. This gives credit to the original creator of posting 3. Please tag the blogger from that you are using so blogger's fans will follow you. All of the above can be explained to you if you ask someone that is knowledgeable about AAA

  • 違いを教えてください

    三島由紀夫の「Forbidden Colors」からの英文です。 Those of you who have gone to Kyoto do not fail to go to the Stone Garden at the Ryoanji Temple. That garden, though, is never a problem; it is beauty, pure and simple. It is a garden to strike man dumb. The amusing thing, though, is that the fine people who are so kind as to fare forth to view this august garden are not satisfied simply to be silent. 【Saying that it would not do not to say a word】, they screw up their faces trying to squeeze out a haiku. Saying that it would not do not to say a wordについて ここはSaying that it would not say a wordにすると意味合いが違ってくるのでしょうか? Sayingは分詞構文の時間「~ながら」で使われているのでしょうか?

  • この英文の構造が分かりません

    we do not have this distinction of pure and impure as applied to the hands. このasの用法が良く分からないので教えて下さい。