• 締切済み

英文の意味

以下の英文の意味がいまいち分かりません どんな意味なのでしょうか? what you make it の itがなにかつかめなくて、、。 Happiness is what you make it not what makes you.

みんなの回答

回答No.17

#13 で what が副詞なら、 とは触れましたけどね、fruchin でもここでは無理はあるでしょうし、 happiness そのものが、happiness を作るんですか? make happiness1 happiness2 というのならあり得ますが。

  • newbees
  • ベストアンサー率41% (10/24)
回答No.16

http://ejje.weblio.jp/content/Life+is+what+you+make+it. Life is what you make it. 人生は自分で作るもの。または、人生はあなた次第。 ならば、 Happiness is what you make it. 幸せは自分で作るもの。または、幸せはあなた次第。 文法解釈?  添付辞書の副詞 ↓ adv. How much; in what respect; how: What does it matter? Happiness is what you make it. を辞書が示すように言い換えればよい。 ↓ Happiness is how much you make it. or Happiness is in what respect you make it. or Happiness is how you make it. 質問者が一番理解しやすい文で考えればよい。 itはhappinessを示してると言っても間違いではないはず。

参考URL:
http://www.thefreedictionary.com/what
回答No.15

だから it は何にしても、 文法的に what you make it では説明しにくく、 普通なら make OF it のはず、ということです。

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.14

補足しときますが、私の回答は it = happiness ではなく make it = 「達成する」「成功する」ということでもなく あくまでも、添付掲載のサイトの文脈から判断して、it は something that would ~であるとの回答です Happiness is what you make it not what makes you. という一文だけで、あーだこーだ、こういう意味だと言っているわけではありません この文だけを聞いたり読んだりして、「あー、こういう意味ね」と理解できるほうがおかしいです 必ず、「ところで、itは何のこと?」と聞き直すと思います 文脈なしに、ある1文の意味を理解しようとすることがもともと間違いです

回答No.13

うーん、やはり of it でないと、文法上は成り立たないんですね。 what の出所を考えると。 what you said なら what(あるいは「もの」という含まれる先行詞)は said の目的語。 だから、what you make it とするなら、 make O O か、make O C のような英語で、 O が it で、後の O か、C が what の出所ということになります。 すると、すでに回答がある、make happiness1 happiness2 的な説明でもするしかなくなります。 あるいは what で副詞的。 What does it matter? のように自動詞につく what があります。 しかし実際、what you make it の使用例も多く、文法的には説明できない、 としか言いようがありません。

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.12

itは要約すれば、something that would make you happy でしょうね Happiness is what you make [something that makes you (or would make you) happy], not what makes you (happy). 置き換えて文にしてしまうとなんだこりゃになりますが つまり、happinessというものはもとからあるものではなくて、自分で作り上げるものだということです 出どころは次のサイトなのか、もともとこういう表現があるのかわかりませんが、「漠然とした何か」という理解でも間違いではないです http://www.readwave.com/happiness-is-what-you-make-it-not-what-makes-you-_s34199 こういう表現が一般的なのであればそのまま覚える必要はありますね I made it! とか、I made it to the appointment. とか itはなんですか? っていうのと一緒です 説明すればできますが、普通しませんよね あまりくどくど説明はしたくないですが Happiness is what you make と Happiness is what you make it は同じ意味に思えますが、根本的に違います happinessを作るのではなく、happyにしてくれるものを作ることがhappinessということ サイトの最後のパラで Everyone has their certain thing that will make us grin but for pure happiness, is it love, is it hitting the gym or is it just relaxing with a good DVD, happiness is what you make it and is how you create it. という文があります 一番最後の部分がそれですね itをhappinessにして、どのようにそのhappinessを創るかはあなた次第ということです Whether you make it happiness totally depends on you. It's all about you. ということです

回答No.11

あと、make it で「うまくやる」にしても文法的には当てはまりません。 あり得るのは、というか、より正確には what you make OF it でしょう。 検索すると、この方がたくさん出てくると思います。 これなら、what の出所が make の後ということで文法的に正しくなります。 そして、of it の it はやはり happiness などでなく、 make it の it のような、意味のない it となります。 高スペックの電子辞書で make, of, it で例文検索すると make O of it という表現がたくさん出てきます。 make it にも通ずるような、「まんまと~を作り出す」的な感じです。 だから、 幸せとは、みずからの手で作りだすもので、 今のあなたを作るものではない。

  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.10

No2、No5です。 なんだか、分かっていたようで分かっていなかった事が分かりました。 No2とNo5は無視してください。

回答No.9

文法的には it = happiness では成り立たないですね。 意味するところは想像つきますが、 文法的には説明できません。

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.8

前半のmake ~~は ~を~に作り変えるの意味です 後半のmake ~ は  ~に到達する(reach)の意味です 直訳すれば 幸福とは あなたが幸福(it)に作り変える何かであり、 あなたに到達するものではない

関連するQ&A