• ベストアンサー
  • 困ってます

英文解釈です

この文章はアメリカのある修道女の中絶反対運動に関する発言ですが、中程にある And why would I think that you don’t? はどういう意味に取ったらいいでしょうか? don't の後の動詞が省略されていると考えば、どんな動詞くるのでしょうか? I do not believe that just because you're opposed to abortion, that that makes you pro-life. In fact, I think in many cases, your morality is deeply lacking if all you want is a child born but not a child fed, not a child educated, not a child housed. And why would I think that you don't? Because you don't want any tax money to go there. That's not pro-life. That's pro-birth. We need a much broader conversation on what the morality of pro-life is.

noname#194528
noname#194528

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数123
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

And why would I think that you don't want... a child fed, a child educated, a child housed?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

第一に回答いただきありがとうございます。本文を何回も読みましたが、どうしても分かりませんでした。これですっきりしました。多謝。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

if all you want is a child born but not a child fed, not a child educated, not a child housed ここのところで, 「もし,あなたが子供が生まれることは望むけど,食事・教育・住居を与えられることは望まないなら」 それは倫理を欠く。 あくまでも if なんですね。 この後に I think all you want is a child born but not a child fed, not a child educated, not a child housed すなわち, I think you don't want a child fed, educated, or housed (実際には I don't think you want ~と言うのが普通ですが,これを Why would I think ~? と理由にすると,don't think とはしにくい) というのが隠れています。 実際,あなたは望んでないと思う。 とあって,なぜ望んでないと思うかって~

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3

あなたは中絶反対っていうけど, それで本当に「生命擁護派」って言えるんでしょうか? あなたがただ子供が生まれることだけを望んで, 食事や教育や住居まで保証しないのなら倫理観に欠けていますよ。 じゃあ,なんで私があなたが~しないと思うかって, そういう方面に税金を回すことを望んでいないから。 「あなた」は中絶反対っていうけど,中絶せず生むことだけ求めて その後,その子の生活をどうするか考えていない。 それは pro-life「生命擁護派」じゃなく,pro-born「出生擁護派」だよ。 pro-life というのは生まれた後の生活を考えないといけない。 ということで, you don't want a child fed, educated, or housed pro-life のつもりでいるけど 「子供が食事・教育・住居が与えられるなんて望んでない」みたいだ そんなんで pro-life とえらそうに言わないで。 make you pro-life の主語は you じゃないでしょうね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しい説明、どうもありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。多謝。

  • 回答No.2
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2977/4020)

pro-life (中絶反対派)vs pro-choice(中絶容認派)の論争は色々なデベートを聞いたり読んだりしても難しいと感じます。 ・pro-life(プロライフ):狭い意味では中絶反対派を指しますが、もともとは生命を尊重する立場のことをいいます。 ・pro-choice(プロチョイス):狭い意味では中絶権利擁護派を指しますが「胎児の生命」と「母体の選択権」を比較した場合に「母体の選択権」を優先する立場のことをいいます。 この事をわかった上でご質問文を私なりに訳してみました。 _____________ I do not believe that just because you're opposed to abortion, that that makes you pro-life 「私は中絶に反対というだけで、あなた達がプロライフであるとは思いません。」 In fact, I think in many cases, your morality is deeply lacking if all you want is a child born but not a child fed, not a child educated, not a child housed. 「実際、望むことが子供を生むことであって、子供を育てることや子供に教育を与えること、子供を温かく包み込んであげることでない多くの場合、倫理観というものは著しく欠如していると私は考えます。」 And why would I think that you don't? 「ではなぜ、あなたたちが(〇〇〇)でないと私が考えるかと言いますと」 Because you don't want any tax money to go there. 「税金をそういうことに使おうとしないからです。」 That's not pro-life. That's pro-birth. We need a much broader conversation on what the morality of pro-life is. 「それはプロライフではありません。それはプロバース(※このシスターの造語ですから、あえて訳せば出産擁護派、とにかく中絶せずに産み落とすことが大事と考えることという感じでしょうか)です。私達はプロライフにおける倫理観とは何かについてもっと広く話し合う必要があります。」 _________________ つまりこのシスターは、中絶せずに生まれた子供の命にかかわる保護や、必要な教育、そして安心できる家庭環境などを揃えるために必要なお金を税金から支出して初めて「命を尊重する」本当の意味でのプロライフになるのであって、「中絶反対」を唱えても「生んだら親の責任。あとは知らん」という感じで、税金をそういうことに使うのに反対する人や政治家だったらそれはプロライフではないと言いたいのでしょう。 ですから、ご質問のAnd why would I think that you don’t? のdon'tの後に来るものは、最初にあった、make you a pro-life、訳としては「ではなぜ、あなた方がプロライフにはならないと私が考えるかと申しますと」 だと私は考えます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しい説明、どうもありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。多謝。

関連するQ&A

  • 英文について

    People scary die.(人々は死ぬのが怖い) This is because they don't want to die. They have wants to do before they die. If people get to something which they want to things, people don't want to die. I think it is mean people don't satisfied.(それは人々が満足していないことを意味すると思う) Please think about if you die tomorrow. I suppose that nobody want to die. Even if they thinks about satisfied with your life. It is only thinks, in fact, they think different before die.(それは考えているだけで、実際は彼らは死ぬ前には違うことを考える) That's why I think that people are never satisfied with that they have: they always want something more or something different. おかしな文があれば指摘してください。 よろしくお願いします。

  • 英文解釈をお願いします。

    Bの解釈に悩んでいます。和訳をお願い致します。。 A:Okay, let’s go through your wardrobe. It’s kind of slim pickings in here. B:I don’t think I’m as clueless as I look when I walk out of my house. It’s more that I just don’t have anything. A:You wear things that make you feel comfortable……that look good on your frame. A:Because you have, what you think, is an unusual body.  And I’m telling you, it’s not as unusual as you think.

  • 仮定法を使った英文

    If it were not for you, I would not succeed. の前後にI think をつけても問題はないのですか? つまり、 I think that if it were not for you, I would not succeed. または If it were not for you, I would not succeed, I think . おわかりになる方教えてください。

  • Why not?の省略について

    (1)"I don't want to eat the meat again." " Why not?" という例文がありまして、Why not ?に省略されている言葉をすべて書き出す。ということをしました。  Why don't you want to do it again? と Why do you not want to eat it again? など考えられるのですが、どれもOKだと思っています。しかし そう思っていない人もいるようです。理由が聞けなかったので困っています、とくにfocus onしたいのがWhy don't you ~? と Why do you not ~? です。 Why don't you ~? はお誘いになっちゃうおそれがあるからなのかな? わかりません。よろしくお願いいたします。

  • 英文のニュアンスの違いについて

    英文のニュアンスの違いについて 「どうしてそのように考えるのですか?」を英訳した場合、 「Why do you think that?」と考えました。 ですが、参考書ではdoではなくwouldが使われています。 doとwouldで違いはあるのでしょうか。 分かる方、回答よろしくお願いいたします。

  • Are you sure you won't/don't want to~? 

     現在形とwillについてです。  以下のような会話でのdoやdoesとwill/wouldの違いがわかりません。  よろしくお願いします。 1.Are you sure you won't want to tell them?   Of course I'll want to,but I won't. Because...  Are you sure you don't want to~?と意味に違いがありますか? 2.Why won't you go to the concert with me?   Why don't you go to the party with me?   (この場合、単純に"なんで行かないの"と聞きたい場合でもwhy don'tは誘いになってしまうのでしょうか?!) 3.同じく、   I asked Lily what Rachel would want to do on a date.とか   What would you want to do?のような文でのwillとdo/doesです。   

  • 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?

    I was annoyed because I felt that these were personal questions, invading my privacy. Later on came questions about even more personal matters. "Why don't you get married? How old are you anyway?" "Why are you going to graduate school? Don't you think you will end up being an old maid?" And much later, when I did get married, "How many children do you have?" "Why do you have only one child? Do you think it's fair to have only one child?" 日本語訳 私はこれらが個人的な質問であり、私のプライバシーを侵害していると感じたので、私は腹が立った。その後、さらに個人的な問題について質問がありました。 "なぜ結婚しないの?とにかく何歳ですか?" "なぜ大学院に行くのですか?オールドミスになってしまうと思いませんか?"そしてずっと後で、私が結婚したとき、「あなたは何人の子供がいますか?」 「なぜあなたは子供が1人しかいないのですか?子供が一人だけというのは良いことですか?

  • 英文 解釈

    「Even when their child is the dirtiest little animal you have ever seen, they still think that he or she is wonderful.」 という文章の解釈がわかりません。教えてください。

  • 英文について

    People always want something, which is money, friends, a time and so on. My father often says, "I want PC". If he get to PC, would he satisfied with this? I don't think so. Because he wants something is not only PC. He wants to get a car, a bicycle or a big home. I suppose that there is nothing people who don't want something. I agree with the idea that people are never satisfied with that they have. 間違っている箇所があれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 下記の英文の和訳を教えてください。

    It's true that some people feel irrational guilt about things they don't have any independent reason to think are wrong—but that's not the way morality is supposed to work.