- ベストアンサー
Slim Pickings in the Wardrobe and Unusual Bodies: A Closer Look at B's Interpretation
- In this conversation, person A is suggesting that they go through person B's wardrobe, noting that it is quite limited in choices.
- Person B responds by expressing their feelings of not being clueless about fashion, but rather not having a lot of options.
- Person A reassures person B that they should wear clothes that make them feel comfortable and confident, emphasizing that their body is not as unusual as they think.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。追加のご説明ありがとうございます。 >>やっぱりよくわからないので教えてください。 1。 I don’t think I’m as clueless as I look when I walk out of my house. "I look" があるのですが、あえて直訳すると 「外出する時は今あなたが見てるよりもましな格好をするんですよ」 みたいな感じですか? いいえ。 I look 「私が(そとに見える)」>「人が(私を)見る」ですから、「外から見るほど私は(服装に関して)無感覚ではない」です。「今あなたが見ている」なら動詞は see で as you see me now の場合です。look は回りのもっと広い目を意識した表現で、下記の、自動詞の2「~と思われる」に当たります。 http://eow.alc.co.jp/look/UTF-8/ 2。It’s more that I just don’t have anything. こちらの分は、"It's more that”が慣例的に使われているとか、熟語とかですか? 「ただ着るものがないだけ」ですと、"It's more that"が訳出されていないように見えますが。。。 more はご存知の通り比較級です。比較されているのは(1)わたしが clueless であること、対(2)わたしは着るものがないこと、の二つです。 ですから、(僕が以前に#1で何と訳したか今見えませんが) 「わたしのセンスがないのではなくて、着るものがないのだ」という意味が伝わればそれでいいと思います。 全体のおかしさは、これは典型的な「わたし着るものが無いわ」という女性の発言だからです。
その他の回答 (3)
今日は時間が無いので、回答するとしても明日ですが、その前に、もう一度その番組の字幕があるなら字幕の、文書なら原文の確認をお願いできますか? といいますのも明らかにうち間違いの箇所がありましたので、 >A:You wear things that make you feel comfortable A:You WANT things that make you feel comfortable http://www.tv.com/queer-eye/trans-form-this-trans-man-miles-g/episode/829367/summary.html (違う箇所はわざと大文字にしました。)
お礼
ご指摘有り難うございます! 聞き起こしミスです。 大変助かりました。
- RJERSJ
- ベストアンサー率50% (102/201)
A:Okay, let’s go through your wardrobe. It’s kind of slim pickings in here. B:I don’t think I’m as clueless as I look when I walk out of my house. It’s more that I just don’t have anything. A:You wear things that make you feel comfortable……that look good on your frame. A:Because you have, what you think, is an unusual body. And I’m telling you, it’s not as unusual as you think. A:よし、どんな服を持っているか見てみよう。あまり選択の余地はないようだね。 B: 家を出る時、ほかの人が思うほど訳が分からないってわけではない。 って言うより、何も持っていないだけなの。 A: 自分が心地いい服を着るんだ。。。自分の体型にあったね。 A: だって、君は自分では、普通と違う体型だって思ってるからだよ。でも、いいかい、自分で思っているほど普通と違ってもいないよ。 Than I look =I look (clueless)=自分がcluelessに見えるほど=「ほかの人が(自分を)cluelessと思うほど) It's more (like)は、「というか、どっちかと言うと」
お礼
ご丁寧な回答有り難うございます。 大変参考になりました!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
A よし、どんな衣類があるかみて見よう。あまり選択の余地はないね B 家を出るとき、そんなに分けの分からない選び方をする訳じゃない。ただ着るものがないだけ A 体に合った、着て楽なものを着ればいいんだ。 A 自分では、人と違う体つきをしてると思ってるが、あなたが思っているほど珍しい(体格では)ないと、思う。 男女の別が分かると訳しやすいんですが、、、
お礼
すみません。 いつも有難うございます。 まだ、先日の続きでゲイ番組の一部です。 Aが、女キャラの男性(ゲイ) Bが、女→男になったトランスジェンダー です。 でも、内容が解ったので大丈夫です。 助かりました。
補足
度々すみません。 やっぱりよくわからないので教えてください。 I don’t think I’m as clueless as I look when I walk out of my house. "I look" があるのですが、あえて直訳すると 「外出する時は今あなたが見てるよりもましな格好をするんですよ」 みたいな感じですか? It’s more that I just don’t have anything. こちらの分は、"It's more that”が慣例的に使われているとか、熟語とかですか? 「ただ着るものがないだけ」ですと、"It's more that"が訳出されていないように見えますが。。。 すみませんがご教示お願いします。
お礼
再び有り難うございます。 わかった気がします。 いつもご丁寧な回答感謝致します。 助かりました。