• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文解釈をお願いします。

Bの解釈に悩んでいます。和訳をお願い致します。。 A:Okay, let’s go through your wardrobe. It’s kind of slim pickings in here. B:I don’t think I’m as clueless as I look when I walk out of my house. It’s more that I just don’t have anything. A:You wear things that make you feel comfortable……that look good on your frame. A:Because you have, what you think, is an unusual body.  And I’m telling you, it’s not as unusual as you think.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33009)

 #1です。補足です。追加のご説明ありがとうございます。 >>やっぱりよくわからないので教えてください。 1。 I don’t think I’m as clueless as I look when I walk out of my house. "I look" があるのですが、あえて直訳すると  「外出する時は今あなたが見てるよりもましな格好をするんですよ」 みたいな感じですか?  いいえ。  I look 「私が(そとに見える)」>「人が(私を)見る」ですから、「外から見るほど私は(服装に関して)無感覚ではない」です。「今あなたが見ている」なら動詞は see で as you see me now の場合です。look は回りのもっと広い目を意識した表現で、下記の、自動詞の2「~と思われる」に当たります。  http://eow.alc.co.jp/look/UTF-8/ 2。It’s more that I just don’t have anything. こちらの分は、"It's more that”が慣例的に使われているとか、熟語とかですか? 「ただ着るものがないだけ」ですと、"It's more that"が訳出されていないように見えますが。。。  more はご存知の通り比較級です。比較されているのは(1)わたしが clueless であること、対(2)わたしは着るものがないこと、の二つです。  ですから、(僕が以前に#1で何と訳したか今見えませんが) 「わたしのセンスがないのではなくて、着るものがないのだ」という意味が伝わればそれでいいと思います。  全体のおかしさは、これは典型的な「わたし着るものが無いわ」という女性の発言だからです。  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

再び有り難うございます。 わかった気がします。 いつもご丁寧な回答感謝致します。 助かりました。

その他の回答 (3)

  • 回答No.3
noname#183207
noname#183207

今日は時間が無いので、回答するとしても明日ですが、その前に、もう一度その番組の字幕があるなら字幕の、文書なら原文の確認をお願いできますか? といいますのも明らかにうち間違いの箇所がありましたので、 >A:You wear things that make you feel comfortable A:You WANT things that make you feel comfortable http://www.tv.com/queer-eye/trans-form-this-trans-man-miles-g/episode/829367/summary.html (違う箇所はわざと大文字にしました。)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご指摘有り難うございます! 聞き起こしミスです。 大変助かりました。

  • 回答No.2
  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)

A:Okay, let’s go through your wardrobe. It’s kind of slim pickings in here. B:I don’t think I’m as clueless as I look when I walk out of my house. It’s more that I just don’t have anything. A:You wear things that make you feel comfortable……that look good on your frame. A:Because you have, what you think, is an unusual body.  And I’m telling you, it’s not as unusual as you think. A:よし、どんな服を持っているか見てみよう。あまり選択の余地はないようだね。 B: 家を出る時、ほかの人が思うほど訳が分からないってわけではない。 って言うより、何も持っていないだけなの。 A:  自分が心地いい服を着るんだ。。。自分の体型にあったね。 A: だって、君は自分では、普通と違う体型だって思ってるからだよ。でも、いいかい、自分で思っているほど普通と違ってもいないよ。 Than I look =I look (clueless)=自分がcluelessに見えるほど=「ほかの人が(自分を)cluelessと思うほど) It's more (like)は、「というか、どっちかと言うと」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご丁寧な回答有り難うございます。 大変参考になりました!

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33009)

A よし、どんな衣類があるかみて見よう。あまり選択の余地はないね B 家を出るとき、そんなに分けの分からない選び方をする訳じゃない。ただ着るものがないだけ A 体に合った、着て楽なものを着ればいいんだ。 A 自分では、人と違う体つきをしてると思ってるが、あなたが思っているほど珍しい(体格では)ないと、思う。  男女の別が分かると訳しやすいんですが、、、

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

すみません。 いつも有難うございます。 まだ、先日の続きでゲイ番組の一部です。 Aが、女キャラの男性(ゲイ) Bが、女→男になったトランスジェンダー です。 でも、内容が解ったので大丈夫です。 助かりました。

質問者からの補足

度々すみません。 やっぱりよくわからないので教えてください。 I don’t think I’m as clueless as I look when I walk out of my house. "I look" があるのですが、あえて直訳すると  「外出する時は今あなたが見てるよりもましな格好をするんですよ」 みたいな感じですか? It’s more that I just don’t have anything. こちらの分は、"It's more that”が慣例的に使われているとか、熟語とかですか? 「ただ着るものがないだけ」ですと、"It's more that"が訳出されていないように見えますが。。。 すみませんがご教示お願いします。

関連するQ&A

  • 英文解釈です

    この文章はアメリカのある修道女の中絶反対運動に関する発言ですが、中程にある And why would I think that you don’t? はどういう意味に取ったらいいでしょうか? don't の後の動詞が省略されていると考えば、どんな動詞くるのでしょうか? I do not believe that just because you're opposed to abortion, that that makes you pro-life. In fact, I think in many cases, your morality is deeply lacking if all you want is a child born but not a child fed, not a child educated, not a child housed. And why would I think that you don't? Because you don't want any tax money to go there. That's not pro-life. That's pro-birth. We need a much broader conversation on what the morality of pro-life is.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。値引きの事とメイドインアメリカのシールの事でメールがきました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 It's don't worry I know it's a bit confusing with all the discounts. I have attached an updated invoice where I have included the discount of 37.50 ドルin the comments section, please have a look. Please let me know if that is fine as even I am getting confused here. Please confirm that this is what you require. The total to pay for all your invoices is 260.16ドル for all invoices. I have spoken to the warehouse about the photos of made in USA, but they have sealed the cartons already and they got put away for dispatch. Therefore, I am unable to email you the pictures but I can assure you that it have been done for you.

  • YouTubeで届いた英文が分かりまん。

    YouTubeで届いた英文が分かりまん。 英文のメッセージが届いたのですが だいたいしか分かりません。 翻訳できる方お願いします!↓ WOW! Nice Vids! Heya, Earlier today I was browsing through some of your videos and I have to say, I'm impressed. I was puzzled by the fact that you had so few views, how come? I personally think that your videos are better than 99% of the stuff on here! For the first time in a while I found some videos that were pretty enjoyable to watch, kudos to you for that! :P It's weird how people would rather watch the generic, boring, dull stuff instead of something fresh, original and interesting eh? I also wanted to mention that I had the same problem as you before, but successfully got rid of it using http://hops.me/15 It sends a ton of views to your videos and helps you get ranked in the YouTube search engine. It's really good for getting the community to notice your material/channel. If you try it out right now you can get in on their free trial, it might work for you like it did for me, right? Either way, appreciate the content you're putting out, I look forward to more!

  • that の文法的働き、意味について。英文解釈、英文法の質問です。

    小説の一節で、どうしても使われているthatの意味、働きが分かりません。場面は、ある教師と生徒達が、昔にある事件に合い、その精神的な影響について、教師が、その当時お世話になった医者に手紙を書き、その手紙の内容の途中です。最初のthemは、その生徒達を指します。 I always wonder what effects the incident had on them, and on myself. Something as traumatic as that you'd think would have to have had some lingering physical or psychological impact on all of us. I can't believe otherwise. But when it comes to pinpointing what sort of effects these were, I am at a loss. この二文目に出てくるthat の働きと意味がよく分かりません。 1.私の解釈(文の構造)では、Something as traumatic as that you'd think が主語、would have to have had が動詞で、以下がhadの目的語でall of usまで続きます。これで合っているでしょうか? ~as that you'd think の部分がややこしいので、これを省いて直訳すると、「何かトラウマシックなものが、私達に、身体的にも心理的にも大きな影響を与えたにちがいないのだろう」だと思います。 2.このthatはいるのでしょうか?こういう例文をよく見ます。 If you listen to the album, it is actually not so commercial as you think. そのアルバムは実際に聞いてみると思ったほど商業主義的ではない。 The two of you aren't as well matched as you thought. 君たち二人ははじめ君たちが思っていたほど、お似合いではないね。 今回の質問しているas that you'd think が上記の例(as you think、as you thought)と同じ働きで同じ意味を成すとすれば、このthatの意味はいったいなんなのでしょうか?どういう働きをしているのでしょうか? 仮に同じ働きだとして、訳すと、「あなたもそう考えているかもしれませんが、何かトラウマシックなものが、私達に、身体的にも心理的にも大きな影響を与えたにちがいないのだろう」 小説の途中で、文脈が掴みにくいかと思いますが、どうぞよろしくお願いします。お力を貸してください。

  • 英文解釈について質問があります2

    (Q1)You don’t want the music to dictate to the audience how to feel about it. ああその通りだ。俺にとってはインストゥルメンタルミュージックってのは凄くクールな音楽だ。歌詞が存在している音楽よりもいくらかはテーマがぼやけちまうのは確かだがね。(Q2)but what’s cool is when that vague concept solidifies and then you find someone else in the audience who you don’t even know gets the same feeling about the piece or whatever.言葉でのコミュニケーションが1つのレベルでしか成り立たないのに対し、楽器でのコミュニケーションはいろんなレベルで成り立つ。(Q3)I’ve always thought what’s weird about music is how it’s privileged as this art form, and because of that, it’s sort of been imprisoned. Say someone like Randy Newman, who writes from a character’s perspective, is always being misunderstood by people, because for some reason there’s this idea that music is this direct – that whatever you do in music who you truly are, even though all other art forms are allowed to be multi-faceted,違った個性(考え方)で曲を書くことは可能さ。どういうわけか、音楽は他の人々に対して純粋に心を開いているものだと見られるよね。(Q4)Not that I’m saying it can’t be, it just limits what music can be, I think, and imprisons it in a romantic ideal.例えば、Guns ‘n Rosesはある曲をやったときに、皆は「アクセルはレイシストだ」なんて感じになってたな。そうなのかもしれないが、彼は「違う。この曲はレイシストについてではない。(Q5)It’s about a character and it’s about a time where you’re so angry that you’re willing to cross lines and say stuff that you don’t necessarily believe.”」誰一人として彼にそれを許すことはないだろう。「ダメだ。お前はレイシストだ」ってね。俺にはわからんよ。なぜ音楽が様々な視点を持つことが許されないのかがね。一つのやり方でしかコミュニケーションをとることが許されていないんだ。本当に限定されたやり方でね。様々な視点でコミュニケーションをとってストーリーを語る。それが音楽のクールなあり方だ。 Q1からQ5までの英文がわかりません。訳を教えて下さい。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    As one executive told Useem (1984:47–48): You’re damn right it’s helpful to be on several boards. It extends the range of your network and acquaintances, and your experience. That’s why you go on a board, to get something as well as give… It just broadens your experience, the memory bank that you have to test things against. 上記英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文で、うまくまとめれません。

    こんにちは。 ペンパルから貰ったメールで、うまく翻訳できない文がありました。自分なりに訳してみたのですが、分かりづらかったので、指摘お願いします。 「It's true that making precious memories with your loved one is important all. Not all boyfriends are perfect they tend to have a double face. Meaning they could do stuff that you could never think of behind your back. The same thing goes for girlfriends. So it's not just the fear of responsibility but also the fear of maintaing a consistent relationship with a loved one whom are true to their feelings.」 君の好きなもので、大切な思い出を作ることは全て大切だね。全てのボーイフレンドが完璧ではなく、彼らには2つの顔を持っているよ。君の後ろで、ずっと考えることが出来ないものを、彼らはできることを意味した(?)ガールフレンドも同じこと。まさしく、恐れや責任ではない く、好きな人と変わらない関係を保つ感情。(???) 「As for culture, I don't have any issues with it, I'd go along with whatever my partner desires whether it be western, Chinese or Japanese. But I'm sure a lot of people including yourself have experienced some western culture. If my partner misses Japanese culture, then I will gladly go back to Japan with her. Do you think this kind of feeling is weird?」 文化に関しては、少しの問題もないよ。僕のパートナーが望むなら、ウェスタン、中国、日本どこでもやっていける(?)しかし、君自身を含めて多くの人が、西の文化を経験してると確信してるけど。僕のパートナーが、日本文化が寂しくなったら、僕は喜んで彼女と日本に戻るよ。君は、この感覚を奇妙だと思う?

  • it とthem の使い分けについて 辞書例文

    ジーニアス辞典のthat の項目 it is nót that ... (but it is júst that ...)にある 以下の例文について質問です。 それは…というわけではなく(ただ…というだけのことである)(!直前の発言の理由を説明) ▶I don’t have a cell phone. It’s not that I dislike them, but it’s just that I think it unnecessary. 私は携帯を持っていないが, それは嫌いだからというのではなく, ただ不要だと思っているからだけなのである(!(1)しばしばit isが省略されnot that ...の形になる. (2)後半部はbutやit is, justなどが省略されたりsimplyやratherといった副が添えられたりする) I don’t have a cell phone. It’s not that I dislike them, but it’s just that I think it unnecessary. I dislike them とthem になっているのは 携帯全般を意味するためにthem になっていて、I think it のit がthem ではなく、itであるのは個別の携帯を指すために使われているという理解で合っているのか自信がないです。 このthem とitを両方とも itやthem に統一したり、 {I don’t have a cell phone. It’s not that I dislike it*, but it’s just that I think it unnecessary. I don’t have a cell phone. It’s not that I dislike them, but it’s just that I think them* unnecessary.} お互いを交換することもできるように思えるのですが、確信が持てないです。 I don’t have a cell phone. It’s not that I dislike it, but it’s just that I think them unnecessary. 解説宜しくお願いします。

  • 文法解釈

    以下の文章に関する質問です。 Think about your activities of the last week as well as what you have planned for today and the week that follows. what you have planned for today のwhat にあたいするものは、 plan の後に本来来ているのか、それとも plan for の後に来ているのか判別がつかないです。 解説宜しくお願いします。

  • 英語にして下さい!!お願いいたします。

    I know this email will come quite unexpectedly! No, it’s not about my story (yet!). But I wanted to tell you a couple of things! First of all, I hope you are not really catching a cold, I would be sad if so!Then, I’ll go straight to the reason of the email. I want to thank you for sending me those photos you took at usj. But not only this! I kept watching those photos, as I told you yesterday!The reason is…! They made me think! (about good things, don’t worry!)Of course, take what I am about to say as a compliment! They made me think that you are a really simple and gentle person! ^^ I can’t help thinking it by looking at the photo! And you look so cute and funny on that hellokitty dress :D You know what? I think I could lift you easily XD (again, take what I am saying as a compliment). It’s something I really like :D That said, I wanted to say that I also think this (being simple) is an aspect of you (amongst many others, of course!) which I really appreciate. In those photos, you look so naturally smiling! I appreciate simple people! And I appreciate you for being simple!Being simple is a really good thing on my opinion. That’s why I think you are really cute! I prefer a simple person as you are a lot more than someone who starts declaiming the whole ‘Divine Comedy’ and then behaves badly. I think, because you are simple, you can do no intentional harm to anyone! ^-^ And once more (もう一回!) I appreciate this. A lot. I don’t like complex people who have a tortuous way of thinking! Lastly, I also wanted to tell you again how much I appreciated your letter. And the fact that you made that Origami! That makes me feel warm every time I watch it (and I do it often!). Another sign of your kindness. It’s one of those little things that might seem nothing to someone. But which I really, deeply and sincerely appreciate. That touched me a lot, thank you.