• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文翻訳修正)

Sex Without Love: A Hurtful Act

このQ&Aのポイント
  • Sex without love is nothing but a hurtful act.
  • There is definitely a feeling that either one likes.
  • I don't feel good unless I have sex with someone I love.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10025/12549)
回答No.5

以下のとおりお答えします。 文脈の流れとしてはお書きの英文で問題ないと思います。 以下では、「>」の後にお書きの和文と英文を、「⇒」の後にごく平凡な英文(とその対訳)を書きますが、「この方がよい」というのでなく、「こうも言える」という意味です。 >良くないと思う。Yes! That's sooo bad. *「そんなのはすご~く悪い」といった感じですね。主語や目的語を入れて言えばこうなりますか。以下も同じ考え方で続けます。 ⇒I think sex without love is not good.(愛のないセックスはよくないと思います。) >愛のないセックスは人を心を傷つける行為でしかない。 Sex without love is nothing but a hurtful act. ⇒It's just an act that hurts our hearts.(それは我々の心を傷つける行為でしかありません。) >私は出来ない、 I can't. ⇒I can't have sex like that.(私はそういうセックスはできません。) >絶対にどちらかは好きな気持ちがあるもの。Because there is definitely a feeling that either one likes. ⇒Mutual love is normal, but I think at least one of us has feelings of love for the other.(相思相愛が普通ですが、少なくとも、どちらかは相手に対して好きな気持ちがあるものだと思います。) >好きな人とじゃないと気持ちよくないし。 I don't feel good unless I have sex with someone I love. ⇒I don't feel like having sex with someone I don't like, and I don't feel good with forced sex without love. (私は、好きな人とでなければその気にもなりませんし、愛のない無理強いのセックスでは気持ちもよくありません。)

axl-
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A