• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

この英文の翻訳をお願いします。

今、カナダの方と個人売買の商談中なんですが 以下の文の意味が良く判りません、英語の得意な方、翻訳していただけませんか、それぞれの文の60%ぐらいは理解できるのですがその先に進みません、重要な点を理解出来てない気がして質問させていただきました。 I will not take /accept paypal credit card transactions unless you want to wait 45days. Please look over the updated ad before you make the payment and include a link to my advertisement with your paypal payment. Buyer must accept the risk and take the as is when the speakers arrive. どうぞよろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数63
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • utay
  • ベストアンサー率50% (6/12)

45日間待つというのでなければペイパルでの支払いは受け付けていません。 支払いをする前に更新された広告、私への支払いのためのリンクも含めて見てください。 スピーカーが到着する際、買い手の方は相応のリスクを承認しなければいけません。 と言った感じでしょうか。 最後の文章がちょっとわかりにくいですね、もしかしたらスペリングのミスがあるかもしれません。 他の方の答えでもっとよい訳し方があればそちらも参考にしてくださいね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます、おかげさまでとても重要な点を解読できました、売り手はペイパルの異議を受け入れたくないために異議申し立てが執行する45日が経って商品を発送すると言ってます、これではペイパルを使う意味がないですね、、この取引は取りやめることにします、下手の英語は気を付けないといけませんね、、あーーよかったです、支払い直前だったのですこ゜ーく助かりました。心より感謝いたします。どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い申し上げます。

    海外の物件を探していたのですが、オーナーから下記の返信がありました。 文章の意味が理解できませんので、翻訳をお願い致します。 In order to book these dates you need to accept bid and press the boob it option and then I can send you payment details

  • 英文の翻訳を御願い致します。

    海外のサイトでネットショッピングをした主人が、 入院してしまい、英文が解らない私には理解出来ません。 355 USD included shipping cost to your door, we accept paypal as the paymen way, just tell us your paypal email address then we can send a invoice to you from paypal after that you can making the payment online,also if you want to pay other way just tell us, regards,

  • 英文の翻訳をお願いします。

    I have (A) updated and (B) is complete, but I don't have the very last fight yet (C) but it is updated to the second to last fight. I am thinking of sending you these and then once I get that last fight, sending you the updated disc for free of course. DVDのタイトルなどは(A)(B)(C)としています。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    時々、USA Amazon で、買い物をしています。 本日、メールを受け取ったのですが、私の英語力では、はっきりと内容が読み取れません。 情けない話ですが・・・。 何か、急を要すること、重要なことが書かれていませんでしょうか? 大まかな内容で結構ですので、教えていただけると、ありがたいです。 よろしくお願いします。 Hello, Each year we send out a notice to every person that has an active Amazon Payments account with important information about our privacy practices and how you can report errors or unauthorized transactions related to your account. This notice is not a bill. We appreciate the trust that you have put in Amazon Payments by using our services and want to make sure you're informed about our policies and practices. We know that you care how information about you is used and shared. To help you understand our privacy practices, we have detailed how we collect, use and safeguard your personal and financial information in our Privacy Notice. Our Unauthorized Transaction Policy describes how you can report to us any billing errors or unauthorized transactions involving the use of your account balance or registered bank account. It also describes our liability and your rights for these types of errors or transactions. Additionally, we have updated the terms and conditions of our User Agreement that apply to your use of the products and services provided by Amazon Payments. Our updated User Agreement updates certain terms (including the terms of the bank accounts that we use to hold your balances). Our new User Agreement will become effective on December 4th, 2013. By continuing to use our services after December 3rd, 2013, you are agreeing to be bound by the terms and conditions of our new User Agreement. Please take a moment to review our Privacy Notice, Unauthorized Transaction Policy, and User Agreement. They may be found by clicking the User Agreement/Policies link on our web site at payments.amazon.com.

  • これを日本語に翻訳していただけないでしょうか?

    As a result of contacting PayPal, PayPal said it was not possible to refund the transaction with trouble. PayPal side seems to have confirmed the payment was already transferred to the seller. Also, I was told by PayPal to inform those 2 IDs to the shop, so please take them.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Please find attached invoice FALIN3680 for 620.70 GBP for the mugs you wanted to order. The amount outstanding of 620.70 GBP will be due in January next year, but we do not yet have a date when we will have this stock available. Here is the link to follow for Paypal payment: https://www.・・・・・・ Our PayPal email is pe***@falconenamelware.com the 4% PayPal transaction charge has been added to your invoice. Please check the quantities and delivery details and let me know if anything needs to be changed.

  • 英文の翻訳をお願いします!

    I didnt know you would send payment so quick, i had wanted to tell you i will not be able to ship these until next week. so if you want to put on hold until then that would be fine. I am away on business and will return on tuesday march 6th back to my home. but i'm available to answer questions and take any orders while away. so i just wanted to let you know that so there will be no problems and i will mail the day i get back..

  • お願いです。英文メールを翻訳していただけませんか?

    東南アジア方面への旅行の計画を立てており、ホテルに直接メールをしたところ、返事が着ました。 それでも詳細(支払いについて)がよくわからず、私の支払う額や支払い方法を教えてほしいとメールしたのですが、返ってきたメールは最初のメールとあまり変わらないものでした。 支払いに関することなので、しっかり理解しておきたいのですが、翻訳ソフトを使ってもさっぱり。 翻訳されない単語もあるので、ますますわかりません。 自分で理解できないのが情けないのですが・・・どなたか教えてください。 特に、お聞きしたいのは、 (1)ホテル代の支払いは カードではないといけないのかということ、 (2)私はホテルに返信しなきゃならないようですが、どんな内容の返信をしなければいけないのか、ということです。 (1)で、カード限定だった場合、とりあえず返信メールに「カードで払います」と伝えればよいのでしょうか。それとも、カード番号等伝えるのでしょうか?そういったことはかかれていないようですが・・・。 すみませんが、どなかた教えてください。 またできれば、こちらから返信する文例もつけていただけるととってもありがたいです。 よろしくお願いします。 The reservation can be confirm with the detail as follows: Total Charge : US.$ 97* 4 nights= US.$ 388/nett.Include daily breakfast. Payment online : Paypal system,Visa, Master card and etc accepted ( full payment) Payment inform : We will emailing you to request money to guarantee your reservation through paypal Note : 4% will be additional charge for bank fee to our account proccess Remark : Final & definite confirmed Grand Total : US $ 388+4% = US $ 404/nett Urgent Information: If your reservation Imaterialize to booking will offer to Others you will receive immediatly confirmation & receipt once your payment has been processed to guarantee the booking. Thank you for your attention. Looking forward to have your reply soon about the payment to guarantee the booking. In the meantime assuring you of my best attention at all times

  • 翻訳お願いします。

    海外の某WEB SHOPで雑貨を購入したいと思いまして、 メールでPaypalでの支払いは可能でしょうか?とゆう内容を送ったのですが、 (Can the payment use paypal?) お店からの返信の内容は We can only ship to confirmed address by paypal. As an international order, it will not work. でした。 一番始めに送られてきた内容は、 (日本からの注文は可能ですかとゆう問い合わせ内容に対して) Most of our items can be shipped international but we only accept wire transfer payment from international customers. Is it acceptable for you? if yes, please let me know the model#, quantity and your shipping address so that we can run a quote for you. でした。 いくつかの翻訳サイトを利用しましたが、よく分かりません。 銀行振込のみなのか、それともPAYPALでの支払いは可能なのでしょうか? どなたか、正しい翻訳をして頂けないでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 翻訳お願いします。

    ebay取引で返品返金が認められたのですが、以下の英文が 初めてなので理解できません。 なんといっているのでしょうか? Hi Hiro I have received the camera part and have mark the dispute as “received”. I tried to refund £22 for return post but when I click on send I get the message “This recipient is currently unable to receive money.” Could you please advise? Regards, Cliff cliffpr recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: SINAR Norma 4x5 Rear Section. Reason for cancel transaction request: The seller says that you have returned or will be returning the item for a refund. Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation. If you don't take action by Nov-15-2012, the seller will be able to cancel the purchase without your consent. You can view the case anytime in the Resolution Center.