英文翻訳をお願い | Chatting 苦手
- 現在英語の勉強をしている者です。言語交換サイトでアメリカ人の友人とチャット中ですが、長く続く無駄な会話に困惑しています。
- 日本在住のアメリカ人とのチャットに苦労しています。毎朝の挨拶や一部の会話は問題ないですが、長く続くチャットに疲れています。
- 英語の勉強中で、アメリカ人の友人との無駄なチャットに困惑しています。思いを伝えたいが、最後の1行の相手の意図が分からず不安です。
- ベストアンサー
英文の翻訳をお願いします
現在英語の勉強をしている者です。 先日、言語交換サイトで日本在住のアメリカ人(ケンタッキー州出身)の方と友達になってラインでチャットしているのですが、ダラダラとチャットが続いている状態です。 ほぼ毎朝「ohayo.genki?」「how are you today?」等と日本人の友達とは交わさないような内容です。 たまに「ima kohi wo nomi masu」等アルファベットで日本語を送信してきたりしますが、返答に困ることが多々あります。 正直言って私は終わりの見えないチャットが苦手です。もちろん日本人の友達ともです。 友達とは普段、待ち合わせ等の約束や近況報告(誰が結婚したとか、仕事やめたとか、入院したとか)にラインを使用しているだけなので、困惑しています。 そこでその意思を伝えようと思い、先ほど以下のようなテキストのやり取りをしたのですが、最後の1行の相手のニュアンスがわかりません。 友人を傷つけてしまったのではないか?と不安です。 直訳は出来るので、どなたか意訳をお願いします。 ()内の私が訳したものも間違っていたら訂正お願いします。 私 sorry, i'm not good at text messages.(ごめん、私テキストチャット苦手なんだ。) 相手 Not good at text? How? (テキストチャット苦手って?どんな風に?) 私 Using English always is little hard to me.(常時英語を使うのって、私にはちょっとキツイんだよね。) 相手 But you are doing well. (でも、あなた(英語を使うの)上手くできてるじゃん。) <↓この行が分かりません!> 相手 I understand everything that you are saying without any problems.(私はあなたが言っている事全部(書いている事全部)を解釈できてるよ(英語の意味が通じているよ)。)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数0
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは。 >I understand everything that you are saying without any problems. (私はあなたが言っている事全部(書いている事全部)を解釈できてるよ(英語の意味が通じているよ)。) 質問者さんの訳は正しいと思います。 私が考えた訳は「私はあなたの言っているすべてのことがなんの問題もなく理解できるよ」です。 日本人は婉曲な言い方で相手が何を伝えたいか察することが得意ですが、欧米人はそうでない人が多いように思われます。 もし質問者さんがその方と連絡頻度を少なくしたいとお思いならはっきりとその旨を伝えた方がいいと思います。
関連するQ&A
- How good are you ~?って
How good are you ~?って どういう訳をすればよいのでしょう??? ちなみに、How good are you at English?という質問が来ました。 私の英語レベルなんかを聞かれているのでしょうか? よろしくお願いします<(_ _)>
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の翻訳をお願いします‼
翻訳機を使うと意味不明な文になりました。所々は分かるのですが、??な部分があるので、英語が得意な方、翻訳をお願い致しますm(_ _)m Hey how are you? im good. Im at work now. Do you like animals? My friends say I'm an animal. Maybe you will like me?? Yeah when can you come to hawaii again?? I hope to meet you!! In not sure if I can go to japan but we will see!!
- 締切済み
- 英語
- あいさつや、チャットでの会話
1 チャットや実際の会話でのやりとりで悩んでいることがあります。 まず、how are you? といわれI'm good. How about you?ときき、相手がI'm good too.といったら どう反応すればいいのですか?つなぎのことばみたいな。日本語でいえば、 元気? 元気だよあなたは? 私も元気だよ。 "そっか(^^)" とか、元気ならよかった^^ みたいに軽く いうにはどのような英語があてはまりますか? 軽くgood っていう感じですか?? それ以外で教えてください。おねがいします 2 あと、oh i see....というのを、日本語でいうと、"そうなんだぁ"という感覚で私は使っていました。結構チャットでつかいます。oh i seeとはうれしいとき、良くない話のとき、普通のとき どこででも使えますか?日本語でいう そうなんだぁ というように便利な言葉は英語だとなんですか?おしsてください
- ベストアンサー
- 英語
- 英語に翻訳してくださいm(__)m
Hey!に 『Hi:) チャットしてきてくれて良かった(>_<)今丁度怖い夢見て起きた所だったんだ(>_<) how are you?』と言いたいのですが、 微妙なニュアンスが難しく英語にできません; 『チャットしてきてくれて良かった(>_<)今丁度怖い夢見て起きた所だったんだ(>_<)』を英語にしてくださいm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- any good at ○○ing ? の文
英語会話のテキストにAre you any good at playing golf ? という文があります。 私自身が「○○が上手ですか?」と人に聞く時にはanyを入れずに Are you good at ○○ing ? と話していましたが、実は間違いだったのでしょうか? anyは必ず入れて話すものですか?上の文をちょっと無理やり日本語に訳してみると、「あなたは少しでもゴルフが上手ですか?」という意味になるのでしょうか。 お教え頂けると助かります。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語