英文翻訳をお願い | Chatting 苦手

このQ&Aのポイント
  • 現在英語の勉強をしている者です。言語交換サイトでアメリカ人の友人とチャット中ですが、長く続く無駄な会話に困惑しています。
  • 日本在住のアメリカ人とのチャットに苦労しています。毎朝の挨拶や一部の会話は問題ないですが、長く続くチャットに疲れています。
  • 英語の勉強中で、アメリカ人の友人との無駄なチャットに困惑しています。思いを伝えたいが、最後の1行の相手の意図が分からず不安です。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の翻訳をお願いします

現在英語の勉強をしている者です。 先日、言語交換サイトで日本在住のアメリカ人(ケンタッキー州出身)の方と友達になってラインでチャットしているのですが、ダラダラとチャットが続いている状態です。 ほぼ毎朝「ohayo.genki?」「how are you today?」等と日本人の友達とは交わさないような内容です。 たまに「ima kohi wo nomi masu」等アルファベットで日本語を送信してきたりしますが、返答に困ることが多々あります。 正直言って私は終わりの見えないチャットが苦手です。もちろん日本人の友達ともです。 友達とは普段、待ち合わせ等の約束や近況報告(誰が結婚したとか、仕事やめたとか、入院したとか)にラインを使用しているだけなので、困惑しています。 そこでその意思を伝えようと思い、先ほど以下のようなテキストのやり取りをしたのですが、最後の1行の相手のニュアンスがわかりません。 友人を傷つけてしまったのではないか?と不安です。 直訳は出来るので、どなたか意訳をお願いします。 ()内の私が訳したものも間違っていたら訂正お願いします。 私 sorry, i'm not good at text messages.(ごめん、私テキストチャット苦手なんだ。) 相手 Not good at text? How? (テキストチャット苦手って?どんな風に?) 私 Using English always is little hard to me.(常時英語を使うのって、私にはちょっとキツイんだよね。) 相手 But you are doing well. (でも、あなた(英語を使うの)上手くできてるじゃん。) <↓この行が分かりません!> 相手 I understand everything that you are saying without any problems.(私はあなたが言っている事全部(書いている事全部)を解釈できてるよ(英語の意味が通じているよ)。)

noname#227792
noname#227792
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#226546
noname#226546
回答No.1

こんにちは。 >I understand everything that you are saying without any problems. (私はあなたが言っている事全部(書いている事全部)を解釈できてるよ(英語の意味が通じているよ)。) 質問者さんの訳は正しいと思います。 私が考えた訳は「私はあなたの言っているすべてのことがなんの問題もなく理解できるよ」です。 日本人は婉曲な言い方で相手が何を伝えたいか察することが得意ですが、欧米人はそうでない人が多いように思われます。 もし質問者さんがその方と連絡頻度を少なくしたいとお思いならはっきりとその旨を伝えた方がいいと思います。

関連するQ&A

  • How good are you ~?って

    How good are you ~?って どういう訳をすればよいのでしょう??? ちなみに、How good are you at English?という質問が来ました。 私の英語レベルなんかを聞かれているのでしょうか? よろしくお願いします<(_ _)>

  • 英文の翻訳をお願いします‼

    翻訳機を使うと意味不明な文になりました。所々は分かるのですが、??な部分があるので、英語が得意な方、翻訳をお願い致しますm(_ _)m Hey how are you? im good. Im at work now. Do you like animals? My friends say I'm an animal. Maybe you will like me?? Yeah when can you come to hawaii again?? I hope to meet you!! In not sure if I can go to japan but we will see!!

  • 翻訳

    her friends said,"oh,Canada!How lucky you are!You can learn to speak good English at school there."

  • あいさつや、チャットでの会話

    1 チャットや実際の会話でのやりとりで悩んでいることがあります。 まず、how are you? といわれI'm good. How about you?ときき、相手がI'm good too.といったら どう反応すればいいのですか?つなぎのことばみたいな。日本語でいえば、 元気? 元気だよあなたは? 私も元気だよ。 "そっか(^^)" とか、元気ならよかった^^ みたいに軽く いうにはどのような英語があてはまりますか? 軽くgood っていう感じですか?? それ以外で教えてください。おねがいします 2 あと、oh i see....というのを、日本語でいうと、"そうなんだぁ"という感覚で私は使っていました。結構チャットでつかいます。oh i seeとはうれしいとき、良くない話のとき、普通のとき どこででも使えますか?日本語でいう そうなんだぁ というように便利な言葉は英語だとなんですか?おしsてください

  • 英語の挨拶について

    英語の挨拶について 英語圏では友達などに会って初めに"How are you doing?"と聞かれたとき、"I'm so good."などと、自分の状態を返答するより、 "How are you doing?"と言い返すのがポピュラーだ、 つまり 相手"How are you doing?" 私"How are you doing?" これが一般の挨拶だと、聞いたのですが、実際どう答えればよいでしょうか。どなたかお教え下さい。

  • 英語に翻訳してくださいm(__)m

    Hey!に 『Hi:) チャットしてきてくれて良かった(>_<)今丁度怖い夢見て起きた所だったんだ(>_<) how are you?』と言いたいのですが、 微妙なニュアンスが難しく英語にできません; 『チャットしてきてくれて良かった(>_<)今丁度怖い夢見て起きた所だったんだ(>_<)』を英語にしてくださいm(__)m

  • any good at ○○ing ? の文

    英語会話のテキストにAre you any good at playing golf ? という文があります。 私自身が「○○が上手ですか?」と人に聞く時にはanyを入れずに Are you good at ○○ing ? と話していましたが、実は間違いだったのでしょうか? anyは必ず入れて話すものですか?上の文をちょっと無理やり日本語に訳してみると、「あなたは少しでもゴルフが上手ですか?」という意味になるのでしょうか。 お教え頂けると助かります。宜しくお願い致します。

  • 英語の質問です

    よくチャットで外国人の方からhow are you?と来るのですが、ネイティブの方達はこの返事はどう返すのでしょうか? ネイティブの方が親戚と電話をする時How are you?にHow are you?で返しているのを聞いたことはありますが、見知らぬ人とチャットする時もそれでいいのでしょうか? また、good!などで返した場合、and you?と聞き返すのは不自然、how about you?やyou?と返した方がいいなど人によって様々ですが実際ネイティブの方はどうやりとりしているのか知りたいです。

  • メールでの挨拶

    ペンパルから以下のようなメールが来ました。 「How are you are you, I am good, not much going on with me. How about you? 」 how are you are youなんて初めて聞きました。 これはhow are you doing?と同じような意味ですか? そして、not much going on with me.の意味がよく分からないので返信できずにいます。 お願いします。教えてください。

  • 英語にすると・・・

    「あなたは上手にテニスをします」を英語にすると、 You play tennis well.または You are a good tennis player. You are good at tennis. などになるかと思いますが、 「You play good tennis.」っていうのはアリなんでしょうか? 苦手なのに英語のテストの採点のバイトをしているのですが、半分位の生徒がこれを書いていて不安です。 どうかお教え下さい。