- 締切済み
英文解釈お願いします
If the matter is one that can be settled by observation,make the observation yourself. Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than men,by the simple device of asking. Mrs Aristotle to keep her mouth open while he counted. He didnot do so because he thought he knew. Thinking that you know when in fact you don't is a fatal mistake,to which we are all prone. この文の訳と構造分析お願いします
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
<意味> 観察することで済む話なら自分自身で観察することだ。 Aristotleが女性の歯の数は男性より少ないと考えてしまった事も、夫人に口を開けてもらって実際に数を数えるという単純な作業さえ行っていれば起きなかったことである。しかし彼は(歯の数は女性の方が少ないと)思い込みにより実際にはそんな事はしなかった。 実際には知らない事柄を知っていると思い込んしまうのは誰もが陥りやすい致命的なミスである。 以下補足 If the matter is one that can be settled by observation,make the observation yourself. = もしmatterがoberservationによって解決できるoneであるなら、自身でobservationしてみなさい = もし、その事が観察することによって解決できる種類の物であるなら・・・・ Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than men,by the simple device of asking. Aristotleもthat 以下のmistake of thinking (事実誤認)をしてしまった事を回避する事ができた。(実際にはできなかった) simple device of asking →単純に尋ねるというdevice (装置)→尋ねるという単純作業 →後述の文にある 自分の妻にちょっと口を開けてもらう事を頼む作業のこと Mrs Aristotle to keep her mouth open while he counted. →口をあけてもらっていて、その間に歯の数を数える He did not do so because he thought he knew. →実際にはそんなことしなかった。so は口をあけてもらって歯を数えること →he knewの後にはwomen have fewer teeth than men という事柄が省略されています Thinking that you know when in fact you don't is a fatal mistake,to which we are all prone. →考えてしまうことが主語で、考えてしまうことが致命的mistakeだと言っている →何を考えてしまうのかというと、実は知らない事を知っていると考えてしまう事、これが致命的ミス →どういう致命的ミスかというと、to which we are all prone 誰もが陥りやすいミス
お礼
素早いコメントありがとうございます。 急ぎだったので助かりました