- ベストアンサー
Global Progress on WHO's 20-Year Plan
- Under the WHO's 20-year plan to combat elephantiasis, significant progress has been made and is on target.
- The program, started with a global plan by the WHO, is succeeding and is expected to achieve its goal in the majority of countries.
- Strong evidence shows that the program is on track and will likely be successful before 2020.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> ”and progress against that plan is very much on target.”で「計画を遅らせる要因に重点を置いた」となるのかなと推測していました。 あぁ、そう言われてみると説得力がありますね。 against that plan を外してみると、and progress is very much on target となり、私はこれを 「進捗状況が予定どおりであること」 と読みました (on target = right on target = on schedule)。 そもそも that plan は WHO によって20年で達成するものとして予め計画が定められたものです。 そのタイムテーブルに合わせて、計画の進捗状況 (progress) に遅れが生じない (against that plan) ということにブレがない (on target)、つまり当初計画されたプランの各段階が確実に実行されるべし、という a global plan があった、という文として私は読みました。 しかし、progress against that plan を、「計画を遅らせる要因」 という読み方も出来なくはない気がします。というか、against を素直に読み込んだ解釈であるとは思います。 あくまでも自説にこだわりたい気持ちはありますが、私にはどちらとも断定しかねます。誰か正解を投稿していただけないものでしょうかね。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7250)
against that plan という表現を見ると、against という語があるから、「その計画の邪魔をする」 などという感じに読めてしまう、ということでしょうか。 against the plan は、against time とか against the clock などという表現に重ねたものではないかと思います。against time とか against the clock は、いわば 「時計を睨んで」 ということで、意味するところは、予定された時間どおりに事を進行させる、という意味です。というか、むしろ 「急ぐ」 というニュアンスもあるようです。 ですから against that plan だと、「その計画を遅滞なく (予定通り) 実現するように」 といった意味に読めます。 and progress against that plan is very much on target. を訳すと、「そしてその計画を予定通りに進捗させることに多大な努力が払われた」 とでもなるでしょうか。
お礼
回答ありがとうございました。against time にはそういう意味があるんですね。 勉強になりました。ただ、時間は否応なく進んで行くものなので、against time で時間と戦うような意味になるのは感覚的に理解できましたが、Planは自分で作るものなので、しっくりきませんでした。 ”and progress against that plan is very much on target.”で「計画を遅らせる要因に重点を置いた」となるのかなと推測していました。自信は全然ないですが。
お礼
ありがとうございました。どちらが正しいかわかりませんが、とりあえずクローズします。