• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の和訳をお願いいたします)

英文の和訳をお願いいたします

このQ&Aのポイント
  • 英文の和訳をお願いいたします。英文の和訳をしていただけるかたのみでお願いできますでしょうか?
  • Mars being the lord of your seventh house, means you have romantic fantasies and sometimes mistake passionate flights of fancy for love, short lived love affairs, that end without knowing why.
  • You have a fear of abandonment, and a desire to feel loved, to feel secure again, this may cause you to pursue the man too hard, to be too demanding, to want to see him too often, to make contact too frequently. You may fill your life up with nothing else but him, and hope he does the same, but this is like crushing a rose or a finch, while grasping it too tightly in your hands. Love dies that way. You risk frightening him off by your intensity by you constant demands for his attention.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10024/12548)
回答No.1

以下のとおりお答えします。「恋に恋する」ことや「追っかけすぎ」は、恋を破局に追い込む愚行である、というような警告をしていると読みました。 >Mars being the lord of your seventh house, means you have romantic fantasies and sometimes mistake passionate flights of fancy for love, short lived love affairs, that end without knowing why. ⇒あなたの第7ハウスの君主である火星は、あなたはロマンチックな夢想を抱き、時々、愛の空想にふけって、「情熱飛行」をしでかしてしまいます。すぐに消滅する愛の出来事です。なぜかも分からないままに終わります。 >You have a fear of abandonment, and a desire to feel loved, to feel secure again, this may cause you to pursue the man too hard, to be too demanding, to want to see him too often, to make contact too frequently. ⇒あなたは、捨てられることを怖れ、愛される感覚を得たいと望み、再度確信したいと感じますが、このことであなたは、頻繁に彼と接触するために、あまり過激に追いかけ、要望し、会いたがります。 >You may fill your life up with nothing else but him, and hope he does the same, but this is like crushing a rose or a finch, while grasping it too tightly in your hands. Love dies that way. You risk frightening him off by your intensity by you constant demands for his attention. ⇒あなたの人生の中には彼がいっぱいで、それ以外は何もなくなるかも知れません。彼が望むのと同じことしか望まなくなるかも知れません。しかし、これは、あなたの手の中でバラや小鳥を堅く握りすぎて押しつぶすことに似ています。愛は、その方法で死にます。あなたは、彼にくっつきすぎて、あなたに注目することを要求しすぎて、彼を脅して怯えさせ、追い立てる危険を犯してしまったのです。

toom1005
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。要約すると、コメントしていただいたとおりなのでしょうけれど、筆者の手にかかるとここまで抽象的で長くなるのですね・・。バラや小鳥を押しつぶす・・・。日本ではあまりこういう表現は使いませんね。意味はわかりますが、筆者らしくもありますね。とても丁寧でわかりやすく訳していただき、とても嬉しく思います。本当にありがとうございました。

関連するQ&A