• ベストアンサー
  • 困ってます

英文の解説をお願いします。

There is such a thing as being so dedicated to fairness, as an elemental law, so rigidly a part of your being, that when you encounter someone who doesn't give it that much stock you are unfair to them. *この英文の構造と意味がわかりません。 *as an elemental law→基本的な法律ですか? * so rigidly a part of your being, that when you encounter someone who doesn't give it that much stock you are unfair to them. →thatが二つ出てくるのですが、文法的にどのようになっているのでしょうか? →itはa thing as being so dedicated to fairnessのことですか? お手数ですが教えてください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数230
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14766/31442)

1。訳  エレメンタルローのように、自分の存在の重要な一部として、余りにも公平になろうとすると、別にそれほど(公平であることが)大切だと思わない相手に遭うと不公平になることがある。 2。as an elemental law→基本的な法律ですか?  エレメンタルローには下記のような画像が出ました。日本製のマンガのキャラの名前かも知れませんね。  https://www.google.com/search?q=elemental+law&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=KWAQVfXGIdDioASQ34DgCA&ved=0CFQQsAQ&biw=1920&bih=888 3。→thatが二つ出てくるのですが、文法的にどのようになっているのでしょうか?  はじめの that は、so ~ that 「あまり~なので」の一部、二番目の that は、that much 「あれほど沢山」と言う意味の形容詞です。 4。→itはa thing as being so dedicated to fairnessのことですか?  はいそうです。  原語は日本語なのかも知れませんね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

as an elemental lawのところの意味を取るのが難しいですが 大体の意味が掴めました。ありがとうございます。 (エレメンタルローの画像にはびっくりです。) thatについてもありがとうございます。 (so~thatに途中カンマが入っていたのでちょっとわからなくなってしまっていました) that much 「あれほど沢山」という意味なのですね。 (これは全くわかりませんでした)

関連するQ&A

  • 英文の訳をお願いします。

    僕に海外の友人が英語について教えてくれているのですが、詳しく知りたいので力を貸して頂けると有り難いです。よろしくお願いします。 * If you say "it does not serve as a bed" that typically means that it is not able to be used as a bed.  In the next sentence you mention that sometimes you like to sleep in it, so a better way to describe what you're saying could be... "A kotatsu will serve as a table, but it's not intended to be used as a bed." This way you're saying that it's not supposed to be a bed, but you could use it that way if you really wanted to. * I wasn't sure if this is what you were trying to say so I guessed.

  • 文の構造を教えて下さい。

    Nowhere is it being implied or in any way suggested that you ignore the law or break rules simply because you see fit to do so. it はthat you ignore the law or break rulesを指しますか? sugguested の前には it is が省略されているのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英文について解説をお願いします。

    Some writers who do not think clearly are inclined to suppose that their thoughts have a significance greater than at first sight appears. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. (The Summing Up by W. S Maugham) It is flattering to~から始まる英文の中にある" so clearly that all who run may read"の個所について質問があります。 *ここはso that ~may構文なのでしょうか?(~が・・・できるように) so "clear" that~となっているのでよくわからないのですが。 * all who run(走るすべての人?)の表現が掴みにくいのですが。 解説いただけないでしょうか。

  • 英文の解説をお願いします

    It is precisely because it is such a difficult task that it is so important to collect data. この文の詳しい解説をお願いします。 becauseからtaskまでって副詞句ですか?

  • 以下の英文の和訳をお願いします。

    It seems churlish to say it when so many years of dedicated work have gone into DARE(※) , but it is hard to escape the conclusion that it is not truly comprehensive. ※=アメリカ地域語辞典 です

  • この英文の文法の解説お願いします。

    They are not likely to be so strange that we could not recognize them as animals. so...that~can not構文でもないし、that以下が何かを修飾しているわけでもないですよね?

  • 英文を和訳してください

    お世話になります。 It's something that as a kid you look up to so much. こちらの英文を和訳していただきたいです・・・。 とてもむずかしく太刀打ちできません。。

  • 英文の解説をお願いします

    You can give a child as much love as it can absorb and still make it an idiot unfit to face the world. 1、itはchildを指すことがあるのですか? 2、stillの意味・役割は? 3、make it an idiot unfit って構文的に問題ないのですか?

  • 英文の邦訳を願います。

    In fairness to Davis, Yoo and Baker, at the time of their study, the trends that were evident a decade later were not as clear. It is therefore understandable that one could have interpreted the network as being highly stable. 上記英文の邦訳をお願い致します。

  • 添削お願いします

    私にとって初めてできた外国人の友達の一人が引っ越すことになり、手紙を送ろうと思っているのですが、一部通じるかどうか自信のないところがあるので添削してください。よろしくお願いします。 I feel lucky to have you as my friend. Not being able to express everything I want, I've experienced so many frustrations. You made me want to speak English better and that definitely led to be one of my motivations to keep studying it. I want to thank you for that as well as being my friend. 直訳ではないですが言いたいのは以下のようなことです。 「友達になれてうれしいです。言いたいことが伝えられないもどかしい思いをして、もっと英語をうまく話したいと思うようになりました。私が勉強を続けるモチベーションのひとつです。友達でいてくれることだけでなくそのことについてもとても感謝してます。」