• ベストアンサー
  • 困ってます

英文解釈なのですが、

英文解釈で、なぜ答えがそうなるのかわからず困っています。 (1)In Germany today, you can already hear words such as walk,cancel,happy,relax,and baby. (2)None of these words is originally German. (3)All are new imports from English, and it seems that every day more and more of these new words from English are entering the German language. という英文で、 Q.3文目のAllを4語で表しなさい。 で、学校の先生は、答えを「None of these words 」としたそうなのですが、違う気がするのですが。 Noneのように否定の意味が入ることがなぜなのかわかりません。 私は「Anyone of these words 」「Each of these words 」などを考えたのですが、Allの後ろがareで複数なので、どうかと思います。 なぜ答えが「None of these words」なのか。 他の答えではいけないのか。 教えてください。よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数6
  • 閲覧数119
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5

まず「3文目の All を4語で表しなさい」という表現の意味について考えてみます。当然の前提として、この「4語」は All と同じ意味(つまり、この文中で、All をその4語の表現に置き換えることが可能)でなければなりません。また、ある言葉を別の言葉で表すとき、普通は元の言葉を使わないのが望ましいという暗黙の了解があると思います。 そうしますと、 「3文目の All を4語で表しなさい」ということは、 3文目の All を (1)同じ意味の (2)別の言葉 (3)4語で表せ という意味だということになります。 その前提で考えると、 1.None of these words という解答は明らかに誤りです。 なぜなら、None of these wordsとAllは意味が同じでなく、後者を前者で置き換えると意味が変わってしまうからです。 2.次に、Words such as walk も All と同じ意味とはいえません。 なぜなら、All はwords such as walk, cancel, happy, relax, and baby の全体を指すのであり、一つの例を挙げただけではこのグループ全体の意味にはならないからです。 仮にwords such as walk, ・・・・, and babyを、 words such as walk, Chauffeur, and Kimono (chauffeur:運転手(フランス語)、kimono:着物(日本語))と書き換えてみると、 「words such as walk と言っただけでは、グループ全体を表さない」ことがよりはっきりすると思います。 3.All of these words とすれば確かに意味は同じです。もし、書き換えに元のAllという言葉を使ってもよいのであれば、これが正解になるでしょう。しかし、「別の言葉」という条件があるものとすれば正解とはいえないことになります。 4.(1)同じ意味の(2)別の言葉(3)4語で表せ というすべての条件を満たす表現を強いて探すとすれば (a) words such as these または (b) such words as these ということになると思います。 これはthese という代名詞を含みますが、「代名詞を使ってはならない」という条件がもとの問題にあるとは思えません。 いずれにせよ、この問題は「英文解釈」の問題としては不適切です。なぜなら、問題文の日本語が曖昧で、英文の読解力とは関係のないところで回答者を迷わせるからです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しい解説ありがとうございました。 私としては、All of these words がこの問題では正解かな?と思いました。 大学入試の過去問ですが、こういう問題は出さないでほしいです。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • 回答No.6

普通に考えてall of these words でしょうね。 (3)の主語がallだけであるのは、上の文でnone of these wordsとあるので、of以下が省略されているためです。 問題の主旨は要するに(省略されている)allを正確に書き直せ、と言うことでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4

繰り返しますが,代名詞の指示内容というのは,付加的な部分はいらないんです。 We had a boy. He was named ~. 「男の子が生まれた。その子は~と名付けられた」 のように,目的格の a boy を He という主格で受けます。 a boy という名詞が指示内容で,格はその代名詞を用いた文の中で決まります。 これと同じで,all という代名詞により,「すべて」の意味が付加されていますので,指示内容としては「すべて」の意味はいりません。 これも繰り返しますが,通常のレベルではここまで問われません。 ただ,「指示内容」ではなく,「4語で表しなさい」という問い方はあいまいですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3

はじめまして。 ご質問1: <学校の先生は、答えを「None of these words 」としたそうなのですが、違う気がするのですが。> おっしゃる通り、違います。理由は以下の通りです。 1.AllにNone of these wordsを代入すると、(3)の英文の意味が異なり、全文と矛盾するからです。 例: (2)None of these words is originally German. 「これらの語のどれも、ドイツ語が起源ではない」 ≠(3)All(=None of these words) are new imports from English, 「これらの語のどれも、英語からの新しい借用語ではない」 となり、意味に矛盾が生じてしまいます。 2.また、(3)の文で、allにNone of these wordsに代入すると、動詞はisにしなくてはいけませんが、動詞はareのままなので不自然です。 3.出題は「Allを4語で表しなさい」となっています。「表す」とは「隠れているものをはっきり見えるようにする」ことです。 従って、この手の問題は、具体的な内容の解答を求めていますから、回答にtheseなどの指示形容詞がある解答が正解になることは、殆どありません。Theseが指す内容をさらに具体的に表すことが求められます。 4.では何が正解かというと、 words such as walk の4語になります。 正確には、 words such as~baby まで含みたいところですが、4語と限定されていますので、wordsまでとなるわけです。 以上ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

回答していただきありがとうございます。 私もwords such as~babyを少し考えたのですが、 4語なので、除外していました。 文脈としてもうまく通じますし、後ろがareになるのも、納得できました。 ただwind-sky-windさんの回答も気になりますので、もう少し考えてみようと思います。

  • 回答No.2

them のような人称代名詞であれば,前の名詞をそのまま受けるだけですが, all の場合,前の名詞を受けるとともに,「すべて」という意味を付加しています。 代名詞の指示内容というのはどのような名詞の代わりか,ということであり,その数のような付加的なものは含まれません。 none of these words によって,「これらの語のうちのゼロのもの」ですが, この X of these words「これらの語のうちのいくつかのもの」という名詞的なものを 代名詞 all で受け,「すべて」の意味を付加しています。 all という代名詞の指示内容としては この X of these words ですので, 今回の場合 none of them とせざるを得ないと思います。 no 系の語はわれわれには理解しづらいです。 日本語には動詞を否定する助動詞の「ない」と 存在がないことを示す形容詞の「ない」しかないからです。 Nobody said anything. They only listened. の they が何を意味するか,というのはなかなかピンと来ないものです。 この they は nobody を受けていることになるのです。 大学受験のレベルまでなら,気にしなくてもいいです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

回答していただきありがとうございます。 この問題は、岐阜聖徳学園大学というところの入試問題らしいのですが、回答が「none of these words 」なら受験生誰も答えられないような気がします。 「すべて」の意味の付加は除くというのはわかったのですが、 もとの文に置き換えた場合、逆の意味の文になってしまうし、Be動詞がareなので、すっきりしません。 もう少し考えてみようと思います。

  • 回答No.1

3の All を None of these words にすると前後の文と矛盾すると思いますが。 したがって All of these words と思います。どうし are を伴うのは All で None ではないです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • この英文の一部でわからないところがあります

    In her first year in Germany, Tawada slept over nine hours a day to recover from all the new experiences and difficulty of learning German. Even today, German is hard for her, but she enjoys the challenge. "German is now my daily language, and I can express my feelings clearly," she explains. "But when it comes to writing, I still have trouble. Yet learning a language is a lot of fun because the words are new and fresh. This gives you a sense of freedom. It is almost like being a child again." 最後のIt is almost like being a child again.という英文はどういう意味ですか? あとこの英文のagainはどういう役割をしていますか? わかる方教えてくれないでしょうか?

  • 英文を訳して下さい。

    The German 2nd and 1st armies on the Somme managed a recovery after the string of defeats in September, with fresh divisions to replace exhausted troops and more aircraft, artillery and ammunition diverted from the battle at Verdun and stripped from other parts of the Western Front. Command of the German Air Service (Die Fliegertruppen) was centralised and the new Luftstreitkräfte (German Air Force) was able to challenge Anglo-French air superiority with the reinforcements and new, superior fighter aircraft.

  • 英文解釈

    Separated by distance and genre, these three authors all serve to prove the point that the myth of writers separated from the world in their 'holds littlesubstance in reality. のぶんの「myth of writers-」の部分なんですが、ofのあとに何が省略されていますか?ofのあとの文が完全な文なのでわかりません

  • 英文解釈

    次の二つの英文は何とか意味は取れるのですが、文法解釈は正直できてません。お願いします。 (1)But while I know that the intentions of these ladies were nothing but good, when this kind of thing happens it makes me feel uncomfortable. nothing but を only で訳すと意味が通じなくなるような気がしました。 (2)And as women, they felt this even more so.  even more がうまく訳せません。また、this と soは同じことを指すのではないのですか??

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    All atoms of a given element are identical, having the same size, mass, and chemical properties. The atoms of one element are different from the atoms of all other elements. この英文を和訳してほしいです。

  • 英文解釈

    こんばんは。今大学生で、家庭教師をしており明日教えなければなりません。 少し分からない点があるのでご指導お願いいたします。 Nowadays we speak quite easily and naturally of the crisis through which our chivilization is passing. Without questioning the assumption that we are in the midst of a crisis, I should ask whether this feeling of crisis is not something inseparable from human life in any historical period. The more closely we exmine the past, the more we find that it, too, is uneasy with its own sense of historical crisis and urgency. Sometimes, in retrospect, these crisis look illusory, for mankind has survived some of its worst apprehensions; and then we have to remind ourselves that these men and women of the past felt their crisis with the same intimate uneasiness with which we feel ours. (1)The more closely we exmine the past, the more we find that it, too, is uneasy with its own sense of historical crisis and urgency. のthe 比較級 S V+the 比較級 S Vにおいて、the moreみたいな形容詞の比較級+名詞の場合はthe more 名詞 SVとなると思いますが、 なぜ、the more closely the past we exmineとならないのでしょうか? (2)the more we find that it, too, is uneasy with its own sense of historical crisis and urgency. はtooが挿入になっていてthe more find that it is uneasy...となっているのでしょうか? (3)Sometimes, in retrospect, these crisis look illusory, for mankind has survived some of its worst apprehensions;のforは理由を表す接続詞でしょうか?この用法は文語ですか? 試訳→現在、私たちは私たちの文明が危機を経験しているということを、たわいもなく自然に話す。私たちが危機の最中にいるという仮定に疑問を抱くことなく、私は危機感がいかなる歴史的時代における人間生活と切り離せないものでないかどうかを尋ねたい。私たちが過去を詳細に調べるにつれて、歴史的危機と緊迫性のために不安定であるということがますます分かる。振り返ってみると、時々これらの危機は幻想のように思える。っというのは、人類はなんらかの最悪な不安を乗り越えているからだ。つまり、私たちは過去の人間が現代の私たちが抱いている同じ似通った不安感を伴った危機を感じていた。ということを思い出さなければならないのだ。

  • 英文和訳と英文解釈を教えてください。

    次の英文の和訳と、できれば文法解釈もお願いします。 Even if the units are fitted with condenser and heaters, level of constraints remain high and this is confirmed by feedback on these units indicating replacement of parts before 5 years and also several events of loss of efficiency detected during controls. So a periodicity of replacement of 5 years is retained for the parts. (1)和訳をお願いします。 (2)できれば文法解釈もお願いします。 宜しくお願いします。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Francis had to endure not only forms of poverty that he chose deliberately but also physical suffering that he never sought: problems with digestion and vision and even his stigmata (for we are entitled to believe that these were symptoms of some sort and not merely emblems of Christ’s Passion). Thus Francis, perhaps even more than Dominic, was apt to include all the afflicted in his sweeping view of mankind, as the final words of the rule of 1221 suggest: “All babies and small children, poor and rich, kings and princes, artisans, farmers, serfs and masters, all virgins, windows, and married women, all children and adolescents, the young and the old, the healthy and the sick, all peoples, races, tribes of all tongues, all nations, and all men of every region of the earth.”

  • 英文解釈

    下記文中の"where the whole state is connected along all 1,200 miles of the coastline"の部分をどう解釈すれば良いのかわかりませんのでご教授ください。よろしくお願いします。 Ken Wiseman, executive director of the California Marine Life Protection Act Initiative, said "There are big reserves and there are specific ones in Florida or in New Zealand, but never before have we done an entire network, where the whole state is connected along all 1,200 miles of the coastline and that's the real uniqueness of this. And I think it's going to it's going to really set a trend and have a healthier ocean." VOA:http://www.voanews.com/english/news/usa/California-Bans-Restricts-Fishing-in-Marine-Areas-114939769.html

  • 英文を訳して下さい。

    The all-out submarine war means a new chapter in the decisive battle of the German people. With deep seriousness and utmost resolution, the whole German people stands united behind the men who are wielding this sharp weapon against the enemy in an unfailing spirit of sacrifice and with astounding success. According these heroes thanks with the same unanimity is the duty of all Germans. Therefore a submarine appeal is being launched for this noble purpose as a gift from the entire German nation. The Chancellor of the Reich and General Field-Marshal von Hindenburg have agreed to be Honorary Presidents. So to all fellow Germans the sincere request goes out to be willing to contribute your might for the submarine fleet. Let each give according to his capacity! Donations accepted until 15 July at: the boxes designated by special posters, at all State administration and local authorities, and banks and post offices. Printed by C. C. Meinhold and Sons, Dresden.