- ベストアンサー
英文解釈
次の二つの英文は何とか意味は取れるのですが、文法解釈は正直できてません。お願いします。 (1)But while I know that the intentions of these ladies were nothing but good, when this kind of thing happens it makes me feel uncomfortable. nothing but を only で訳すと意味が通じなくなるような気がしました。 (2)And as women, they felt this even more so. even more がうまく訳せません。また、this と soは同じことを指すのではないのですか??
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) <nothing but good>=<only good> <the intentions of these ladies were nothing but good>=「このご婦人達の振る舞いはいいものである」=「このご婦人達は良かれと思っている」 <it makes me feel uncomfortable> 「それによって居心地が悪くなる」(it=the fact this kind of thing happens) 訳 しかし、私はこのご婦人達が良かれと思ってやったのだと知っていても、こんな風な事が起これば、居心地が悪くなるのだ (2) <as women>=ご婦人方にとって <this>=<the fact this kind of thing happens> <even more> evenは比較級の強調「さらに」「なおさら」 <so>=uncomfortable 訳 そして、ご婦人方にとってはなおさらそう(=気まずく)だったのである。
その他の回答 (1)
- straker505
- ベストアンサー率25% (237/946)
?(1)このご婦人方の意図が善良なものである以外の何物でもない ということを知っているにも関らず、この種のことが起こると 私を不安に感じさせる。 1と2は続きですか? so=uncomforatable?
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
完璧な回答ありがとうございました。