• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の内容の解釈)

Decennial Census: Accuracy vs Cost

このQ&Aのポイント
  • Understanding the interpretation of the given English text
  • Question about the phrase 'preserved precisely to undermine accuracy'
  • Seeking guidance on the meaning of the phrase

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • f272
  • ベストアンサー率46% (8526/18248)
回答No.1

正確さを損なうためにこそ、この方法が維持されているという意見もあるが、この方法には別の価値があるのかもしれない。 「not in order to」では文章の意味がねじれますね。

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。

jubu
質問者

補足

さて,お訳しですが,「正確さを損なうためにこそ、この方法が維持されているという意見」中,何故「正確さを損なうために」なのかが常識的に考えて判りません。いかかでしょうか?尚ご指導願えれば幸いです。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10021/12543)
回答No.3

「質問者からの補足」を拝見しました。 >尚F272様より「正確さを損なうためにこそ、この方法が維持されているという意見もあるが、この方法には別の価値があるのかもしれない。」 「not in order to」では文章の意味がねじれますね。以上の様な御指摘をいただいております。如何ご判断なさいますか? ⇒なるほど、そういう解釈もあり得ますね。F272様のご指摘が正しいと思います。

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。

jubu
質問者

補足

それではBSはその方に差し上げることに致します。 今後とも宜しくお願い申し上げます。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10021/12543)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >以上の英文の意味内容は大要掴めるのですが,Although some argue that this practice is preserved precisely in order to undermine accuracyの箇所が何故,not in order to ではないのかがわかりません。 ⇒この際、簡単のため、文献について述べているsee Press Release, Rep. Nancy Pelosi, Supporting Plan for a Fair and Accurate Census in 2000 (Apr. 1, 1998), http://pelosi.house.gov/pressarchives/releases/prcensus.htm,を除外して考えることにします。つまり、Although some argue that this practice is preserved precisely in order to undermine accuracy, it may be that this method privileges other values.として考えることにします。 なるほど、これですと確かにおかしいです。なぜなら、直訳すると、「正確さを損なうためにこの実施方法が正確に維持されていると主張する人もいますが、この方法は他の数値に特権を与えている/他の数値を特別に浮かび上がらせる可能性があります。」となり、意味が通りません。「正確さを損なうために」でなく、「正確さを損なわないために」でなければならないからです。したがって、仰せのとおり、not in order toのnot が欠落している、と解釈するしかないと思います。

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。

jubu
質問者

補足

尚F272様より「正確さを損なうためにこそ、この方法が維持されているという意見もあるが、この方法には別の価値があるのかもしれない。」 「not in order to」では文章の意味がねじれますね。 以上の様な御指摘をいただいております。 如何ご判断なさいますか?

関連するQ&A