• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の和訳と英文解釈をお願いします。

This operation requires the special device. Considering that in such situation of crisis the availability of this device, is not sure as for example because of absence of the electric power supply line, it could be interesting to keep a manual handling device available, stored in the facility and mentioned in the procedures. 和訳と、文法解説をお願いします。 宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数49
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

こんにちは。 この英文は、ネイティブの英語を話す人が書いたものではない と思います。 例えば、 ・such の前に a が抜けている。 ・certain ではなく sure を使うのはおかしい。 ・as と because を重複して使っている。 などなど、おかしいところがあるので、厳密に読む必要はない と思います。 訳としては、次のようなことを言いたいのだと思います。 この作業には、特別な機器が必要だ。 危機的な状況においては、例えば電力の供給が失われたりして この機器の使用ができないかもしれないので、手動で動く機器を 施設に保管し手順書でも言及して、使える状態にしておくほうが いいだろう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

kannazuki123さん、 そうですね。ネイティブの方の英語ではないような気がしていました。 いまいちピンとこないのでココで質問させていただきました。 助かりました。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英文和訳のお願いです。

    In inter-campaign, main operation in that facility concerns dissolver air-lift exchange and the air-lift discharge chute exchange which was damaged during ari-lift un-jamming operation. The routing of the new air-lift is difficult because of its size and fragility. A dedicated device for handling has been manufactured. 宜しくお願いします。

  • 英文和訳です

    Understanding Animal Research (the successor organization to the Research Defence Society, a group mentioned in the article) is dedicated to educating the public about animal research policies and procedures. Animal rights activists are represented by People for the Ethical Treatment of Animals (PETA), a group who states that it “focuses its attention on the four areas in which the largest numbers of animals suffer the most intensely for the longest periods of time : on factory farms, in laboratories, in the clothing trade, and in the entertainment industry.” Another group, the Fund for the Replacement of Animals in Medical Experiments (FRAME), states its mission as “the total elimination of the need for any laboratory animal procedures, through the development, validation, and acceptance of replacement alternative methods.” Debate between public organizations such as those listed above has reduced the use of animals in experiments, led to refinements in procedures, and may well lead to the total replacement of animal models. Some extremists on the animal rights side, unfortunately, are not patient enough to work through this process. They “liberate” animals from research facilities, destroy labs and records, burn down houses of researchers and pharmaceutical company executives, and threaten further violence. The level of violence on the European continent increased in the first decade of the 21st century, and it is not clear if a crackdown on animal rights extremists in the UK contributed to this increase. よろしくお願いします^^;

  • この英文の和訳をお願いします。

    次の文章の和訳をお願いします。経済について書かれたものなのですが、翻訳機能を利用して翻訳してみてもいまいちわかりません。どなたか和訳お願いします。 Third , the Memoranda strategy must , in literally no time , turn the living standards of a euro-periphery country to that of a Balkan or even a Third World economy . Only with such a rapid devaluation of the value of labour-power and a corresponding increase in the exploitation of labour can profitability recover . It is only in this way (i.e. through a large depreciation of capital and a simultaneous increase in its profitability ) , that Greek capitalism can emerge from its crisis and resume the process of capital accumulation (i.e .economic growth ). But , as already explained , this requires a deep recession of a long duration . In addition , the restart of economic growth does not mean the end of austerity but the opposite . In order to sustain the capital profitability , austerity should be continued and deepened . Otherwise the recovery of capitalist accumulation will stop again and recession will return . Finally , even when the process of capitalist accumulation restarts , this will happen with the Greek capitalism downgraded and weakened within the international capitalist system . Summarising , the whole project is very ambitious and risky because economic activities and social balances are violently disrupted . This turns the crisis from primarily economic to social and political , which can lead , at any time ( even in phase where normal economic growth might seem restored ) , to uncontrolled socio-political explosions . Nevertheless , the Greek and EU ruling classes know there is no alternative . The Keynesian view of anti-cyclical policy and mild austerity -because even Keynesian scenarios (at least the serious ones ) provide for some kind of austerity -has already been used at the outbreak of the global crisis and shown that it cannot resolve the crisis .

  • 英文解釈

    こんばんは。今大学生で、家庭教師をしており明日教えなければなりません。 少し分からない点があるのでご指導お願いいたします。 Nowadays we speak quite easily and naturally of the crisis through which our chivilization is passing. Without questioning the assumption that we are in the midst of a crisis, I should ask whether this feeling of crisis is not something inseparable from human life in any historical period. The more closely we exmine the past, the more we find that it, too, is uneasy with its own sense of historical crisis and urgency. Sometimes, in retrospect, these crisis look illusory, for mankind has survived some of its worst apprehensions; and then we have to remind ourselves that these men and women of the past felt their crisis with the same intimate uneasiness with which we feel ours. (1)The more closely we exmine the past, the more we find that it, too, is uneasy with its own sense of historical crisis and urgency. のthe 比較級 S V+the 比較級 S Vにおいて、the moreみたいな形容詞の比較級+名詞の場合はthe more 名詞 SVとなると思いますが、 なぜ、the more closely the past we exmineとならないのでしょうか? (2)the more we find that it, too, is uneasy with its own sense of historical crisis and urgency. はtooが挿入になっていてthe more find that it is uneasy...となっているのでしょうか? (3)Sometimes, in retrospect, these crisis look illusory, for mankind has survived some of its worst apprehensions;のforは理由を表す接続詞でしょうか?この用法は文語ですか? 試訳→現在、私たちは私たちの文明が危機を経験しているということを、たわいもなく自然に話す。私たちが危機の最中にいるという仮定に疑問を抱くことなく、私は危機感がいかなる歴史的時代における人間生活と切り離せないものでないかどうかを尋ねたい。私たちが過去を詳細に調べるにつれて、歴史的危機と緊迫性のために不安定であるということがますます分かる。振り返ってみると、時々これらの危機は幻想のように思える。っというのは、人類はなんらかの最悪な不安を乗り越えているからだ。つまり、私たちは過去の人間が現代の私たちが抱いている同じ似通った不安感を伴った危機を感じていた。ということを思い出さなければならないのだ。

  • 和訳お願いします。技術系の英文になります。

    About the "fail mode". Currently some discussions about this mode are in progress and especially because " Fail mode" is not adapted. They agree with this decision." Fail" come from failure, and in case of "maintaining mode" the function is ensured, no failure. A standard appellation is preferable. But we see, on each facility that this "maintaining mode is not standard. On our facility unit 105: 1: No air intake at the bottom of the column. Control by room air intake. 2:Water flow rate spray is normal. 3:Recirculation is on. 宜しくお願いします。

  • 和訳お願いします

    I shall here give a few other criticism of the many that appeared at that time. In the Electrician of April 3,1880,is found the following: 'Edison Electric Light.- Discussion on this subject still goes on in America and the Franklin Institute has taken the matter up.''He gets eight lights perhorsepowser,but Professor Elihu Thomson pointed out that he couldn't get more,because the heat energy at the present given out by these eight lamps nearly equals a horsepower. He estimated the light of each at best as only ten candles,that is,eightly candles per horsepower;but with the arc method it is easy to produse 800 candles,or ten times as much light per horsepower.' The power made on the tests of Edison's carbon filament lamps by Professor Henry Morton and Alfred M.Mayer,Ph.D.,B.F.,in April,1880,after giving facts concerning the relative production of gas and electric light,concludes as follows: 'If each apparatus and system could be worked with equal facility and economy,this would of course show something in favor of the electric light;but when in fact everything in this regard is against the electric light,which demands vastly more machinery,and that of a more delicate kind,requires more skillful management,shows more liability to disarrangement and waste,and presents an utter lack of the storage capacity which secures such vast efficiency,convenience,and economy in gas,then we see that this relatively trifling economy disappears or ceases to have any controlling importance in the practical relations of the subject.'

  • 英文の和訳をお願いできませんか?

    下記の和訳をお願いできないでしょうか? 事細かに訳して頂かなくても、全体の内容が解れば良いです。 ドイツ人の英語なのでネイティブとは感じが違うかもしれません。 DはDistribution PはProduction 「3. Immediate corrective actions Distribution D: Issue quality alert to areas of responsibility. Survey of inventory in order to identify suspect production batch. Visual certification at 100% of suspect production batch : No defects found. P: Assign investigation for cause and resolution. Implement containment certification inspection of suspect inventory if applicable. Implement containment certification inspection of suspect process. Review of processes and controls at molding operation. 4. Root cause Examination of returned back shell verified non-filling caused by short shot. Review of molding records reveals functional parameters of automated handling device separating incompletely filled parts were not adjusted properly allowing mixing of sub-standard parts with production parts. Incompletely filled parts were from the pre-production set-up of the molding machine. Condition went undetected through hourly inspections and random sample final inspection. 5. Planned corrective actions Please see 6th dimension 6. Implemented permanent corrective actions D: Revision of item-related test plan for incoming goods : Inspection instruction requiring verification of proper molding found present. P: Revision of operating parameters of automated handling device on the occasion of next production job. Accordant update of item specific control documentation. 7. Preventative actions D: Please see 8th dimension P: QA supervisor to continue monitoring related manufacturing procedures with particular alert to the noted occurrence. 8. Verification of corrective and preventative action D: Redouble sampling size on next three incoming shipments based on existing item-related test plan for incoming goods. Effective : Week 21/2012 P: Long-term capability performance review of automated handling device. Effective : to be completed.」 以上、長文ですが何卒お願い致します。

  • 英文解釈お願いします

    When these damaged molecules happen to be proteins, enzymes, or, worst of all, the deoxyribonucleic acid (DNA) molecules inthe genes, the cell suffers. happen toはどの様に訳せばいいのですか? This means that as life goes on, damage to the cell does take place and it does accumulate. doesは強調のdoとして考えたのですが正しいですか?その場合どのように訳出すればいいのですか? There are some scientists who think it is this accumulating damage that causes old age and makes it certain we all die in the end, even in the absence of infection or accident. 「病気にかかったり事故にあったりしなくても、老化の原因になることや我々が最終的にはみんな死ぬということを確かにすることがこの損害の積み上げによるものだと考える科学者もいる」と和訳したのですが正しいですか?英文の構造がいまいち分からないのでどの様な構造になってるのかもおしえてください。 よろしくお願いします。。

  • 英文和訳の添削をお願いします

    【The paper by Taleyarkhan et al.on p. 1868 of this issue is a case of point.】 【Taleyakhanらによる1868ページの論文はこのケースに当てはまるものだ。】と訳したのですがthis issueの所が上手く訳せません。 前文が下の文で以下のように訳してみました。宜しくお願いします! 【Every once in a while, we at Science receive a paper that causes us to exercise particular care in handling,because it may be controversial or because it is important―or both.】 私たちサイエンスは時々、それが議論の余地がある可能性があったり、それが重要であったり、またはその両方であるために私たちに格別の取り扱いをさせる論文を受け取る.

  • 技術系の英文和訳です。

    和訳できなくて困っています。 We explain the new system which is currently under installation. It is a mobile compressor moved by a diesel motor and its function is to ensure a stand-by in case of total loss of safety compress air, even by safety compressors of our facility. The safety function scavenging air could be ensured by this equipment. 少し手間取ってます。 おそらく、文法的に怪しいところもあるかと思いますが、どうぞ宜しくお願いします。