- ベストアンサー
タイトル
- ポーター(1995)によれば、列挙のカテゴリーは最初は高度に《従属》かもしれませんが、一度確立されると、知識の形態として永続的な存在となります。
- 彼は、米国国勢調査でのヒスパニックのカテゴリーをこの現象の例として挙げています。
- ヒスパニックは永続的な存在としての地位を獲得し、特別な社会的身分を持つようになりました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおり、語句と訳文をお答えします。 語句: *although the categories of enumeration may be highly contingent at first:「この目録カテゴリーは、最初は非常に偶発的なものであっても」。 *once they are in place:「いったん定位置に納まると」。 *they become extremely resilient:「それら(目録カテゴリー)は非常に弾力的/極めて活動的となる」。 *come to take on permanent existence as a form of knowledge:「知識情報の一形態として永続的に存在するようになる」。 *He uses the category of Hispanic in the U.S. census:「彼(ポーター)米国の国勢調査におけるヒスパニックというカテゴリーを取り上げている」。 *as an example of this phenomenon:「この現象の例として」。 訳文: 「ポーター(1995)が指摘するように、この目録カテゴリーは、最初は非常に偶発的なものであっても、いったん定位置に納まると非常に弾力的/極めて活動的になり、知識情報の一形態として永続的に存在するようになる。彼ポーターはこの現象の例として、米国の国勢調査におけるヒスパニックというカテゴリーを取り上げている。」
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
「お礼」を拝見しました。 >「目録カテゴリーは、非常に弾力的/極めて活動的になり」というお訳しの文脈に即した意味内容を推測願えれば幸いです。 ⇒この文脈の範囲からではよく分かりませんが、大胆に推測しますと、「不定期的あるいは突発的に発生し、比較的大規模に、何らかの経済的変動を与えるような要因となる事柄」の部類を指すのかも知れませんね。 独断的想像ですので全く確信はありませんが、以上ご返信まで。
お礼
有難うございました。 感触は得ることが出来ました。 感謝申し上げます。
お礼
いつも有難うございます。 さて,「目録カテゴリーは、非常に弾力的/極めて活動的になり」というお訳しの文脈に即した意味内容を推測願えれば幸いです。どうぞ宜しくお願いします。