Index providersの特徴とは?

このQ&Aのポイント
  • Index providersは、自社のインデックスをライセンスしているインデックスファンドマネージャーや他の投資家から収益を得ています。
  • インデックスプロバイダーは、投資家の好みに従うことを求められるため、投資家の要求に応える特異な存在です。
  • これに対して、他の企業統治制約の潜在的な情報源は、企業関係者の要求に応える動機を持っています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の邦訳を願います。

Index providers generate income from index fund managers and other investors that license their indexes. Index providers compete to attract assets from those investors. As a result, they have a structural incentive to follow the preferences of investors. In this sense they are unique among potential sources of corporate governance constraints, the others of which have incentives to follow the preferences of insiders. For instance, with respect to the dual-class exclusion, the CII has stated that “ index providers’ action responds to a void left by years of inaction from stock exchanges, regulators and global regulatory coordinators.” 上記英文を意訳でも結構ですので,日本語として分かり易く御訳し下さい。宜しくお願い申し上げます。

  • jubu
  • お礼率86% (917/1059)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#258631
noname#258631
回答No.1

専門用語としての名詞の和訳については、質問者さんは正確な訳語をしってらっしゃると思いますので、英語のまま表記します。 (1) Index providers generate income from index fund managers and other investors that license their indexes. Index providers は、index fund managers など、その index の使用を許諾している投資家たちから得られる収入を生み出す。 (2) Index providers compete to attract assets from those investors. index providers は互いに、そういう投資家から資産を誘致しようと競合するのである。 (3) As a result, they have a structural incentive to follow the preferences of investors. その結果、index providers は、投資家の優先順位に倣おうという構造的な誘因を持つことになる。 (4) In this sense they are unique among potential sources of corporate governance constraints, the others of which have incentives to follow the preferences of insiders. この意味で、index providers は企業統治という制約の潜在的な原因の中では独特のものである。これ以外の制約には、インサイダーの優先順位に倣おうという誘因が含まれている。 (5) For instance, with respect to the dual-class exclusion, the CII has stated that “ index providers’ action responds to a void left by years of inaction from stock exchanges, regulators and global regulatory coordinators. たとえば、dual class 除外事項に関して言えば、CII では「index providers、規制当局、および全世界の規制調整当局による措置が、長年にわたる株式市場の活気の欠如による空洞化に対して反応するのだ」と述べている。

jubu
質問者

お礼

適切なお訳しに感謝申し上げます。 どうも有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳をお願いします。

    Index providers are driven by a different set of incentives. They have been willing to intervene in constraining terms that outside investors disfavor where other corporate governance rule makers were not because their structure incentivized them to follow the interests of outside investors over insiders. 上記英文を御訳し願います。どうぞ宜しくお願いします。(典拠は,SCOTT HIRST & KOBI KASTIEL (2019)“CORPORATE GOVERNANCE BY INDEX EXCLUSION”,BOSTON UNIVERSITY LAW REVIEW, Volume 99.)

  • 英文の一部邦訳をお願いします。

    In 2003, the U.S. Securities and Exchange Commission (SEC) issued a rule that required index fund providers to disclose how they voted their shares in proxy vote contests. Though not explicitly required by the rule, index fund providers have since voted nearly all of their shares. 上記英文の最後の箇所:index fund providers have since voted nearly all of their shares.を邦訳願います。宜しくお願いします。

  • 英文の解釈・邦訳

    This approach would reduce the power wielded by index funds and thereby decrease the concentration of power in the hands of index fund providers, as many index fund providers vote the shares from actively- and passively-managed funds as a block. 以上の英文の最終句as many以下を御訳し下さい。 お願い致します。 原典:Caleb N. Griffin (2019), “We Three Kings: Disintermediating Voting at the Index Fund Giants”, SSRN, pp.1-44.

  • 英文の邦訳を願います。

    This means that the burdensome requirements accompanying proxy solicitations would not apply to this context, making it considerably easier in this respect to involve index fund investors in the decisionmaking process as compared to retail investors. 以上英文の邦訳をお願いします。原典は,Caleb N. Griffin (2019), “We Three Kings: Disintermediating Voting at the Index Fund Giants”, SSRN, pp.1-44.です。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    It explains why index providers intervene only as a matter of last resort, when other sources of governance regulation have not. A preference for broad coverage makes index exclusions a nuclear option, to be reserved for extreme situations. 上記英文を御訳し下さい。宜しくお願いします。

  • 英文の解釈・邦訳

    One approach would involve limiting index fund providers’ power by constraining the activities such entities were permitted to do, such as requiring index fund providers to only market and manage index funds and not other investment vehicles like actively-managed mutual funds. 以上の英文の3行目のmanageの主語がわかりません。御指導願います。 原典:Caleb N. Griffin (2019), “We Three Kings: Disintermediating Voting at the Index Fund Giants”, SSRN, pp.1-44.

  • 英文の邦訳をお願いします。

    This also warrants a closer exploration of the financial infrastructures into which index providers are embedded such as market data, analytics and derivative markets and how they relate to the increasing infrastructural power of finance. 以上の英文を御訳し下さい。 宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    In the end, we do best by allowing activist shareholders to bet their assets on their ability to persuade sophisticated institutional investors that they are right in their assessment of portfolio company strategy. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    “Last year we were able to quantify the index landscape for the first time ever. Now that we have a baseline, it’s fascinating to see the amount of innovation coming out of fixed income where investors are looking for more fine-tuned benchmarks,” Rick Redding, the chief executive of the IIA, said in the report. 上記英文の下記の拙訳の添削をお願いします。 「「昨年われわれは史上初めてインデックスの状況を定量化することが出来た。基準値を得たからには,投資家が一層微調整されたベンチマークを追い求める債券が出てくる革新の総量を見込むことに(われわれは)魅了される」とIIAの最高経営責任者であるRick Reddingは報告書の中で述べている。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    In what follows we develop the argument that index providers increasingly are to equity markets what credit rating agencies are to bond markets, crucial ‘coordination service firms’ that exercise private authority and effectively set standards for the behavior of other firms and even countries. 以上の英文を,その構文提示と伴に,御訳しl下さい。 宜しくお願いします。